国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

構(gòu)建基于認(rèn)知體驗(yàn)觀的MTI培養(yǎng)模式

2014-03-01 09:19:22張馨月
教育教學(xué)論壇 2014年45期
關(guān)鍵詞:碩士語(yǔ)言專業(yè)

張馨月

(燕山大學(xué),河北 秦皇島 066004)

構(gòu)建基于認(rèn)知體驗(yàn)觀的MTI培養(yǎng)模式

張馨月

(燕山大學(xué),河北 秦皇島 066004)

翻譯碩士(MTI)的設(shè)立進(jìn)一步完善了我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)體系,有利于改善我國(guó)實(shí)用型翻譯人才相對(duì)不足的現(xiàn)狀。在MTI的建設(shè)過程中,如何把握MTI的自身特點(diǎn),構(gòu)建符合其辦學(xué)宗旨的培養(yǎng)模式是一個(gè)關(guān)鍵問題。這一問題的解決應(yīng)以翻譯活動(dòng)的根本屬性為出發(fā)點(diǎn),結(jié)合認(rèn)知體驗(yàn)觀,深入分析翻譯活動(dòng)的認(rèn)知特點(diǎn),探索MTI培養(yǎng)模式的構(gòu)建依據(jù),并進(jìn)一步構(gòu)建以認(rèn)知體驗(yàn)觀為基礎(chǔ)的MTI人才培養(yǎng)模式。

體驗(yàn);MTI;培養(yǎng)模式

一、前言

2007年1月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立“翻譯碩士”專業(yè)學(xué)位(下文簡(jiǎn)稱MTI)。MTI的誕生進(jìn)一步豐富了我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)體系,使之進(jìn)一步適應(yīng)當(dāng)前市場(chǎng)對(duì)實(shí)用型翻譯人才的需要。

要保證實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng),就要建設(shè)科學(xué)的MTI培養(yǎng)模式。本文基于MTI的培養(yǎng)宗旨及其本質(zhì)屬性,結(jié)合翻譯活動(dòng)的認(rèn)知特征,參照翻譯行業(yè)、產(chǎn)業(yè)特點(diǎn),探索構(gòu)建以認(rèn)知體驗(yàn)觀為基礎(chǔ)的MTI培養(yǎng)模式。

二、可行性

在MTI設(shè)置之前,我國(guó)的翻譯教學(xué)體系主要包括三個(gè)環(huán)節(jié):英語(yǔ)專業(yè)本科階段的翻譯課程、本科教育中的翻譯專業(yè)和碩士教育中的翻譯專業(yè)。然而,英語(yǔ)專業(yè)中所開設(shè)的翻譯課程及其教學(xué)活動(dòng)基本上是作為學(xué)習(xí)外語(yǔ)的一種手段而已,并不著重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能(莊智象,2007)。當(dāng)前的翻譯教學(xué)沒有從真正意義上探討翻譯技巧、原則與理論(何剛強(qiáng),2007)。體系中的缺陷直接影響到了人才培養(yǎng)的效果?,F(xiàn)有翻譯從業(yè)人員隊(duì)伍遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場(chǎng)的需要,高素質(zhì)翻譯人才奇缺(李軍,2007)。MTI的設(shè)置有效針對(duì)現(xiàn)有翻譯人才培養(yǎng)體系中的問題。

然而,MTI的建設(shè)卻并不盡如人意。穆雷、王巍?。?011)發(fā)現(xiàn):各學(xué)校之間培養(yǎng)方案雷同,導(dǎo)致各MTI培養(yǎng)單位缺乏特色,與翻譯產(chǎn)業(yè)聯(lián)系不緊密,甚至出現(xiàn)MTI沿襲學(xué)術(shù)性研究生培養(yǎng)模式的現(xiàn)象。這些問題為MTI建設(shè)敲響了警鐘:要建設(shè)合格的MTI培養(yǎng)項(xiàng)目,必須深刻理解翻譯的學(xué)科內(nèi)涵,把握其根本特點(diǎn),避免現(xiàn)有翻譯培養(yǎng)體系中的問題重復(fù)出現(xiàn)的情況。

三、翻譯培養(yǎng)的本質(zhì)

MTI要建設(shè)的是“翻譯教學(xué)”,而不是“教學(xué)翻譯”。這就需要建設(shè)者們首先正確認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。在國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)所發(fā)布的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》中,翻譯被明確描述為認(rèn)知行為。這一說法,突出了翻譯的認(rèn)知本質(zhì),為MTI翻譯培養(yǎng)模式的確立奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。只有從認(rèn)知的角度把握翻譯的本質(zhì)特征,我們才可能建設(shè)更科學(xué)的翻譯教學(xué)體系。

首先,翻譯行為以對(duì)翻譯活動(dòng)的體驗(yàn)為認(rèn)知背景。體驗(yàn)觀是認(rèn)知科學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)。從體驗(yàn)觀來看,人們和客觀世界的互動(dòng)構(gòu)成認(rèn)知基礎(chǔ)。在翻譯活動(dòng)中,認(rèn)知主體,即翻譯者要進(jìn)行成功的翻譯,必須要有對(duì)翻譯活動(dòng)的體驗(yàn)。從某種程度上來說,現(xiàn)有的翻譯專業(yè)MA的人才培養(yǎng)模式僅關(guān)注局部翻譯環(huán)節(jié)的體驗(yàn),即,翻譯技巧環(huán)節(jié),而忽略了其他翻譯環(huán)節(jié)。對(duì)翻譯完整體驗(yàn)的缺失,導(dǎo)致學(xué)生無(wú)法順利融入工作崗位。

MTI培養(yǎng)要從三方面關(guān)注體驗(yàn)效果:教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)過程和考核方式,即,必須保證以上三個(gè)環(huán)節(jié)可以為學(xué)生提供全面、切實(shí)的體驗(yàn)。

其次,翻譯活動(dòng)是一個(gè)多重活動(dòng)彼此關(guān)聯(lián)的動(dòng)態(tài)過程。翻譯活動(dòng)是一個(gè)多環(huán)節(jié)互動(dòng)的復(fù)雜認(rèn)知過程。這一過程以譯文產(chǎn)出為目標(biāo),以翻譯技能為表現(xiàn),以語(yǔ)言文化背景為參考,以翻譯對(duì)象所涉及的專業(yè)背景知識(shí)為基礎(chǔ),以翻譯行業(yè)的本質(zhì)規(guī)律為依托,以認(rèn)知主體的認(rèn)知發(fā)展為線索。

這一過程是以譯文為核心,從翻譯技能到翻譯行業(yè)規(guī)律層層展開的復(fù)雜認(rèn)知過程。翻譯教學(xué)必須充分予以考慮,基于翻譯活動(dòng)的認(rèn)知規(guī)律,結(jié)合各辦學(xué)單位的特點(diǎn)進(jìn)行設(shè)計(jì)。

四、MTI培養(yǎng)模式

根據(jù)上面的分析,MTI的培養(yǎng)模式可以概括為四大模塊:翻譯技巧與理論、語(yǔ)言文化背景、專業(yè)背景知識(shí)、和翻譯行業(yè)規(guī)律。

這一培養(yǎng)模式緊扣翻譯活動(dòng)的認(rèn)知過程,充分尊重翻譯活動(dòng)的認(rèn)知規(guī)律,在教學(xué)內(nèi)容上基本涵蓋了當(dāng)前翻譯活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié),確保學(xué)生可以對(duì)翻譯活動(dòng)有全面的體驗(yàn)。我們將MTI的培養(yǎng)模式分為四大模塊,分別針對(duì)翻譯活動(dòng)中認(rèn)知發(fā)展所需要經(jīng)歷的各個(gè)環(huán)節(jié)。

第一,翻譯技巧及翻譯理論的培養(yǎng)是MTI培養(yǎng)過程中不可或缺的環(huán)節(jié)。MTI的培養(yǎng)目標(biāo)是實(shí)用型的高素質(zhì)翻譯人才。必要的理論可以幫助譯者透過表面現(xiàn)象把握翻譯活動(dòng)的內(nèi)在規(guī)律。所以,基本的翻譯理論是不可或缺的。

翻譯技能的訓(xùn)練主要包括各種口、筆譯訓(xùn)練。這一部分內(nèi)容應(yīng)該分作兩類,各學(xué)校根據(jù)自身的實(shí)際情況進(jìn)行培養(yǎng)。第一類是口、筆譯的基本技能,普遍適用于各個(gè)學(xué)校,目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的基本翻譯技巧和職業(yè)素養(yǎng)。第二類課程針對(duì)不同類型的翻譯活動(dòng)而設(shè)置,如會(huì)議翻譯、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯等。各個(gè)學(xué)校應(yīng)根據(jù)自身特點(diǎn),利用各自的教學(xué)優(yōu)勢(shì)設(shè)置有針對(duì)性的培養(yǎng)計(jì)劃。同時(shí)要注意培養(yǎng)學(xué)生熟練使用翻譯工具的能力。翻譯工具是當(dāng)前翻譯行業(yè)的一大特色。以信息技術(shù)為主要特色的翻譯工具需要譯者具備相當(dāng)?shù)募夹g(shù)操作水平。

第二,語(yǔ)言文化背景模塊重點(diǎn)在于理清源語(yǔ)言、目標(biāo)語(yǔ)和認(rèn)知主體(譯者)之間的關(guān)系,以幫助譯者熟練運(yùn)用多種語(yǔ)言。認(rèn)知主體應(yīng)充分了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ),對(duì)其所承載的文化信息有足夠的敏感度和辨析能力,并且能夠純熟轉(zhuǎn)換不同語(yǔ)言的文本、文體風(fēng)格。本模塊內(nèi)容應(yīng)包括漢語(yǔ)、外語(yǔ)語(yǔ)言文化以及文化對(duì)比等內(nèi)容,著重增強(qiáng)學(xué)生的文化感知能力,提高學(xué)生的文化差異敏感度,以提高譯文質(zhì)量。

教學(xué)中,此模塊內(nèi)容重點(diǎn)在于深化學(xué)生的語(yǔ)言文化理解。MTI已經(jīng)是碩士教學(xué),語(yǔ)言類的教學(xué)內(nèi)容不必處于主導(dǎo)地位,但不可或缺。

第三,專業(yè)背景知識(shí)模塊針對(duì)和翻譯活動(dòng)相關(guān)的專業(yè)背景知識(shí)。專業(yè)背景知識(shí)有助于準(zhǔn)確把握文本內(nèi)涵,保證譯文的準(zhǔn)確度。認(rèn)知主體不必精通多種專業(yè),但應(yīng)對(duì)某一(幾)個(gè)相關(guān)行業(yè)有充分了解。認(rèn)知主體對(duì)專業(yè)知識(shí)的了解不僅可以保證翻譯質(zhì)量,而且可以使翻譯活動(dòng)的職業(yè)外延更具拓展性和適用性。

苗菊、王少爽(2010)指出,翻譯人員應(yīng)具備一個(gè)或兩個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)背景。相關(guān)專業(yè)的背景知識(shí)已經(jīng)成為好譯員的必備要求。當(dāng)前,一些學(xué)校結(jié)合自身的學(xué)科優(yōu)勢(shì),開設(shè)了有著鮮明專業(yè)特色的MTI課程,給予學(xué)生明確的專業(yè)定位。這種培養(yǎng)方案有利于MTI教育實(shí)現(xiàn)其“實(shí)用型、高素質(zhì)人才”的培養(yǎng)目標(biāo)。

第四,翻譯行業(yè)背景環(huán)節(jié)對(duì)翻譯活動(dòng)有決定性的影響。是否符合翻譯行業(yè)的市場(chǎng)需要衡量翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯行業(yè)愈加完善的時(shí)代背景下,翻譯活動(dòng)的內(nèi)涵不斷更新,其新特點(diǎn)決定了翻譯活動(dòng)的具體要求和未來趨勢(shì)。學(xué)生只有充分把握這一環(huán)節(jié)的內(nèi)容,才能保證其翻譯活動(dòng)符合市場(chǎng)和時(shí)代的需要。本環(huán)節(jié)要關(guān)注兩方面內(nèi)容:翻譯職業(yè)特點(diǎn)和翻譯行業(yè)的管理與拓展。作為一個(gè)蓬勃興起的行業(yè),翻譯不再是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和單兵作戰(zhàn)的工作方式。俞敬松、王華樹(2010)指出,在以互聯(lián)網(wǎng)為主要特點(diǎn)的信息化新境界中,翻譯行業(yè)呼喚新一代“懂語(yǔ)言、懂文化、懂技術(shù)、懂管理”的,能夠快速適應(yīng)語(yǔ)言服務(wù)新特點(diǎn)核心服務(wù)模式的專業(yè)人才。苗菊、高乾(2010)的研究表明,翻譯行業(yè)在不斷拓展傳統(tǒng)語(yǔ)言服務(wù)之外的新業(yè)務(wù)。

翻譯行業(yè)未來的發(fā)展趨勢(shì)表明:僅憑語(yǔ)言能力無(wú)法全面融入當(dāng)前的翻譯行業(yè)。因而,MTI培養(yǎng)應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注翻譯的行業(yè)特點(diǎn),包括翻譯活動(dòng)的內(nèi)涵和外延方面的變化、翻譯工具的使用和開發(fā)、翻譯過程的管理、翻譯業(yè)務(wù)的拓展、翻譯行業(yè)規(guī)律以及翻譯工作的職業(yè)規(guī)范和道德準(zhǔn)則等多方面內(nèi)容。在MTI的教學(xué)中,有必要適當(dāng)加入“本地化管理”、“翻譯管理”等具備翻譯行業(yè)特色的課程。以保證學(xué)生不僅具備翻譯所需的語(yǔ)言能力,更具有行業(yè)發(fā)展所需要的專業(yè)眼光。

另外,MTI培養(yǎng)的教學(xué)方式也要符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,保證學(xué)生體驗(yàn)活動(dòng)的質(zhì)量和效果。體驗(yàn)是認(rèn)知的根本方式,因而,教學(xué)方法以及教學(xué)的具體操作應(yīng)該始終以“體驗(yàn)”為主要指導(dǎo)原則。

教學(xué)方法和課堂組織形式要保證學(xué)生可以體驗(yàn)到翻譯的專業(yè)特色和行業(yè)特點(diǎn)。MTI的課堂組織要有別于翻譯專業(yè)MA的課程。課程內(nèi)容不必進(jìn)行深度的理論思考,但是也不能僅停留在一般翻譯技巧的交流。傳統(tǒng)翻譯課堂上案例式的講練結(jié)合的方法并非不可以采用,但是MTI的教學(xué)應(yīng)該更多強(qiáng)調(diào)翻譯技巧的討論和翻譯能力的提升和對(duì)職業(yè)感的體驗(yàn),學(xué)生在翻譯的時(shí)候應(yīng)將重點(diǎn)由語(yǔ)言因素轉(zhuǎn)移到行業(yè)、職業(yè)因素。因而,MTI的課堂組織形式上可以考慮采用模擬實(shí)戰(zhàn)的形式進(jìn)行。從作業(yè)布置到評(píng)價(jià)方式都應(yīng)以翻譯的職業(yè)需要和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)為主要標(biāo)準(zhǔn)。按照職業(yè)化標(biāo)準(zhǔn)組織起來的課堂,更有利于學(xué)生熟悉翻譯行業(yè)的運(yùn)行規(guī)律,有助于學(xué)生培養(yǎng)正確的職業(yè)觀念。

具體課程的開設(shè)需要各辦學(xué)單位因地制宜。考慮到師資及辦學(xué)硬件條件等實(shí)際情況,MTI沒辦法也沒必要將各環(huán)節(jié)內(nèi)容都設(shè)置成具體課程。有些內(nèi)容可以合并設(shè)置,如:中、外文語(yǔ)言文化類課程完全可以和中、外文寫作知識(shí)和文體知識(shí)類課程合并在一起開設(shè)。而在課時(shí)不允許的情況下,部分課程也可以考慮通過講座等形式進(jìn)行。翻譯管理和翻譯職業(yè)、行業(yè)教育類的課程可以單獨(dú)開設(shè),也可以貫穿在每一門翻譯課程中間進(jìn)行。具體形式應(yīng)該由各個(gè)學(xué)校靈活掌握。

五、結(jié)語(yǔ)

MTI的誕生,為解決我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)不足的現(xiàn)狀提供了良機(jī)。面對(duì)這樣的機(jī)遇,保證MTI在健康的道路上發(fā)展,是關(guān)系到我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)體系健全和完善的重要話題。要實(shí)現(xiàn)MTI的辦學(xué)目標(biāo),必須從MTI的根本屬性入手,把握住翻譯活動(dòng)的根本認(rèn)知特征,從而構(gòu)建科學(xué)合理的MTI培養(yǎng)模式。

[1]莊智象.關(guān)于我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點(diǎn)思考[J].外語(yǔ)界,2007,(3):14-23.

[2]何剛強(qiáng).精藝諳道,循循善誘——翻譯專業(yè)教師須具備的三種功夫[J].外語(yǔ)界,2007,(3):24-29.

[3]唐繼衛(wèi).加強(qiáng)翻譯碩士教育工作,適應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要[J].中國(guó)翻譯,2010,(1):50-52.

[4]李軍,黃寶印,朱瑞.改革和完善外語(yǔ)專業(yè)研究生培養(yǎng)模式,培養(yǎng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位人才[J].中國(guó)翻譯,2007,(4):6-7.

[5]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國(guó)翻譯,2011,(2):29-32,95.

[6]讓·德利爾.翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M].孫慧雙,譯.北京:國(guó)際文化出版公司,1988.

[7]苗菊,王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010,(3):63-67.

[8]俞敬松,王華樹.計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士專業(yè)教學(xué)探討[J].中國(guó)翻譯,2010,(3):38-42,96.

[9]苗菊,高乾.構(gòu)建MTI教育特色課程——技術(shù)寫作的理念與內(nèi)容[J].中國(guó)翻譯,2010,(2):35-38.

[10]仲文明.翻譯教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變——翻譯碩士專業(yè)學(xué)位人才培養(yǎng)探索[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(02).

G642.0

A

1674-9324(2014)45-0204-03

本論文為河北省教育廳科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目河北省高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究自籌經(jīng)費(fèi)項(xiàng)目“基于跨文化外語(yǔ)教學(xué)的教材評(píng)價(jià)體系研究”階段性成果(SZ132166)

張馨月(1980-),女,河北遵化人,講師,研究生,研究方向:語(yǔ)言學(xué),跨文化外語(yǔ)教學(xué)。

猜你喜歡
碩士語(yǔ)言專業(yè)
昆明理工大學(xué)工商管理碩士(MBA)簡(jiǎn)介
一句話惹毛一個(gè)專業(yè)
意林(2021年15期)2021-08-27 03:00:55
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
專業(yè)降噪很簡(jiǎn)單!
專業(yè)化解醫(yī)療糾紛
如何寫好碩士博士學(xué)位論文
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
更聚焦、更深入、更專業(yè)的數(shù)據(jù)分析
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
海门市| 云林县| 山西省| 溆浦县| 宝应县| 都兰县| 铅山县| 曲沃县| 弥勒县| 湖口县| 德令哈市| 沁阳市| 明水县| 定远县| 甘肃省| 平顺县| 大田县| 中山市| 延津县| 龙川县| 隆昌县| 三亚市| 光山县| 横峰县| 阳曲县| 宁强县| 嘉兴市| 黑龙江省| 克什克腾旗| 颍上县| 阜新| 昌邑市| 民丰县| 徐州市| 田东县| 大庆市| 凤山县| 江达县| 富源县| 武宣县| 江口县|