張博
(河南大學 日語系,河南 開封 475001)
翻譯理論與實踐課程建設(shè)的研究
張博
(河南大學 日語系,河南 開封 475001)
《日語翻譯理論與實踐》主要針對日語翻譯專業(yè)碩士研究生設(shè)立,是專業(yè)碩士研究生必修核心課程。本研究圍繞教學方法與模式、教學內(nèi)容、考核評價體系等方面逐一展開,目的是使學生具備基本的筆譯與口譯能力。
日語教學;翻譯理論;課程建設(shè);專業(yè)碩士
本課程主要針對日語翻譯專業(yè)碩士研究生設(shè)立,是筆譯方向和口譯方向?qū)I(yè)碩士研究生的必修核心課程。2012年河南大學外語學院開始在日語專業(yè)招收翻譯專業(yè)碩士,其培養(yǎng)目標在于使學生具備基本的筆頭與口頭的翻譯能力,幫助學生勝任我國企事業(yè)單位內(nèi)的一般翻譯工作。而本專業(yè)2012級、2013級所有翻譯專業(yè)碩士均修讀了本課程,取得了較好的效果。
本課程為了適應市場經(jīng)濟對外語人才培養(yǎng)的新要求,向各行業(yè)、各用人單位輸送具有較強日語綜合運用能力的復合型翻譯從業(yè)人員而設(shè)立的。課程一方面通過指導學生用真實的翻譯材料(會議發(fā)言提綱、演講錄音、企業(yè)介紹、產(chǎn)品目錄)進行翻譯實踐,另一方面講解相關(guān)的翻譯理論與跨文化交際理論,使學生不但從實踐上知道如何做翻譯,并且在理論上獲得升華。以使學生在未來的工作中即便接觸到未曾學習過的行業(yè)(領(lǐng)域)的資料也清楚應該如何著手翻譯,怎樣獲得最好的交流效果,使不懂外語的人毫無障礙地理解原作者的意思。經(jīng)過本課程的學習,學生不但能夠掌握初步筆譯與口譯技能,同時還能獲得一定的“翻譯技能意識”,為今后的職業(yè)生涯打下堅實的基礎(chǔ)。
據(jù)教育部相關(guān)規(guī)定,建設(shè)精品課程需要具有一流教師隊伍、一流教學內(nèi)容、一流教學方法、一流教材、一流教學管理等條件。精品課程的特點是先進性、互動性、整體性、開放性和示范性。通過日語翻譯理論與實踐課程建設(shè),一是要選擇、編寫一系列適合本課程的教材;二是要形成特色教學方法,使用先進的教學手段;三是形成產(chǎn)學研結(jié)合的優(yōu)勢,以科研促進和帶動教學,促進社會效益的生產(chǎn);四是全面提高教學質(zhì)量,促進翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標的全面實現(xiàn)。課程建設(shè)的重點如下。
(一)教材建設(shè)的情況
本課程的教材主要包括兩部分,二者同等重要。一是正式出版的教科書、教程、學術(shù)書籍。二是各類輔助、補充材料,如自編講義和翻譯實踐材料等。為了使教材滿足教學目的的需要,我們執(zhí)行的是審慎選用教程和自行開發(fā)教學材料的“雙軌制”。
由于課程目標要求既傳授翻譯知識,又不可偏廢理論,因此希望能選用理論與實際兼顧的成熟教程。但是實際上兼顧這二者的教材極其難得,經(jīng)過反復考慮,筆者最后選定了巖波書店編的《翻譯家的工作(翻訳家の仕事)》,大野晉的《日本語練習集(日本語練習帳)》這兩本原版材料作為教材。為了使學生對平時教學中較少接觸到的商貿(mào)、科技、市場營銷等行業(yè)的翻譯材料有足夠的了解,筆者還選擇了《現(xiàn)代科技日語》、《互動日語》、《外貿(mào)函電日語》、《市場營銷日語》、《實用導游日語》中的一些例文進行講解和練習。
為彌補原版教材理論上與最新、最前沿的“跨文化交際學”結(jié)合的不足,筆者穿插使用自編翻譯理論講義,以期讓學生清楚對于說明書、技術(shù)報告、廣告、產(chǎn)品目錄一類的“無名文本”應該使用“交際翻譯”的技巧。即翻譯必須從使讀者最無障礙的閱讀出發(fā),而不能逐字死譯,完全忽視中日兩國的文化差異。
(二)教學方法和教學手段
為了應對翻譯教學時間長、見效慢的問題,筆者初步摸索出以下一些有效的教學方法和手段。
第一,產(chǎn)學研相結(jié)合的教學手段。學生盡管被翻譯專業(yè)錄取并修讀了相關(guān)課程,但還是經(jīng)常反映缺乏信心,不知道是否能勝任今后的工作。同樣用人單位也不僅希望看到畢業(yè)生的“文憑”,更希望學生通過自身成果的展示,證明其有一上崗位就能較快進入工作角色的能力。有鑒于此,筆者聯(lián)系了上海三聯(lián)出版社、重慶出版社、中華書局等有譯介出版活動的出版機構(gòu),由教師牽線,讓學生參與到一些簡單的翻譯實務中去。這既擴大了本專業(yè)翻譯的影響,又為畢業(yè)生就業(yè)拓展了道路。
第二,利用網(wǎng)絡(luò)資源和多媒體教學手段??茖W技術(shù)的迅猛發(fā)展和信息時代的到來為日語教學提供了豐富的資源和手段。指導學生如何主動利用網(wǎng)絡(luò)和多媒體資源為翻譯服務,才能做到“授之以漁”。筆者在課程中不僅利用網(wǎng)絡(luò)資源開發(fā)、設(shè)計教學材料,而且鼓勵學生利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源自主探索翻譯技巧。筆者還自制多媒體課件,激發(fā)學生的學習熱情、參與意識和質(zhì)疑精神。
第三,靈活變通的練習、改作方法。學生帶自己的譯文進教室,教師點評后由其他學生提問,師生一起討論,初稿返回后修改,再進行一次討論,總結(jié)修改心得。每個月學生都有一次這樣的機會,不但可以增加高質(zhì)量的翻譯機會,而且讓學生認清了進一步改進的方向。
(三)教學內(nèi)容的建設(shè)
傳統(tǒng)翻譯課程的教學內(nèi)容往往取決于所選定的教材和課程考試覆蓋的內(nèi)容,因此或多或少存在僵化、靜態(tài)、落伍、不實用的缺憾。舊有的基本教材,往往沒能夠及時地“與時俱進”,存在翻譯理論薄弱、內(nèi)容選材不廣,只注重詞句翻譯而忽視了整個語篇的翻譯。并且由于翻譯方法和技巧的講解均以孤立的單句為譯例,有些例句甚至帶有明顯的時代痕跡與政治色彩,與學生未來的就業(yè)契合度不高。
課程中筆者選擇了最新出版的原版教材,并且并不拘泥于教材,而是立足于課程的目的,為培養(yǎng)復合型專業(yè)翻譯人才,使教學內(nèi)容充分體現(xiàn)靈活、開放、機動的特點。
有鑒于此,各種性質(zhì)的授課內(nèi)容比重大體如此:翻譯理論(含方法、技巧)占20%左右,跨文化交際理論占10%,翻譯實踐占50%,譯作(包括筆譯作品和口譯錄音)和改評占20%。
本課程授課計劃如下所示:
1~2周:翻譯史、翻譯各基礎(chǔ)理論、跨文化交際學概括性的介紹。這時學生普遍還沒有經(jīng)過充分的翻譯實踐,只能對各理論有初步的印象。不過這些概括性的理論會在其后的課程實踐中得到具體、感性的再現(xiàn)和印證,使學習者逐漸學會并習慣在理論下進行翻譯活動。
3~4周:培養(yǎng)學生對詞匯的敏感度,并進行練習。具體形式為:指導學生翻譯法律文書,并進行改作講解。例如剖析中文中沒有的日語自他動詞的區(qū)別如何在譯文中得到體現(xiàn)。
5~6周:教授學生掌握日語文章的一般結(jié)構(gòu),并進行練習。具體形式為:指導學生翻譯新聞報道,并進行改作講解。筆者以最新、最權(quán)威、最富職業(yè)氣息的標準來選擇新聞報道,得到了學生相當正面的反饋。
7~8周:介紹日、中兩國語言中的敬意表現(xiàn),并進行練習。具體形式為:指導學生翻譯商務信函,并進行改作講解。商務信函的寫作有其固定的格式,學生實際操作中往往翻譯得過于口語化而失去了翻譯的職業(yè)性,這是在課程中需要給學生講清楚的。
9~10周:介紹日、中兩國語言的“中斷”和“音色”對信息傳達的影響。具體形式為:指導學生進行商務計劃宣講的口譯實踐。“中斷”和“音色”往往是口譯實踐中最容易忽視的因素,學生在本科的學習中甚至意識不到它們的重要性,因此對“中斷”和“音色”的學習就顯得尤為重要。
11~12周:介紹日語的節(jié)奏對描述性信息的影響。具體形式為:指導學生進行模擬外語導游實踐。
13~16周:介紹中、日兩國語言中的滑稽、憤怒、感傷等激烈的音色表現(xiàn)。具體形式為:指導學生進行模擬演講口譯實踐。
17~18周:對整個課程教學內(nèi)容進行復習。具體形式為:指導學生對一般通俗性學術(shù)著作進行筆譯實踐(僅對筆譯方向?qū)W生實施)或?qū)σ话銓W術(shù)會議進行模擬口譯實踐(僅對口譯方向?qū)W生實施)。最后對學生一學期的學習效果進行最終評估。
我們要打破傳統(tǒng)單調(diào)的注入式和“填鴨式”的教學方法,調(diào)動學生的積極性,采用“以學生為中心”的討論互動方法,避免教師直接講出解決方法。筆者倡導合作學習的理念,從而期望能激發(fā)學生的學習主動性和創(chuàng)造性。注重能力的培養(yǎng)和非智力因素的發(fā)展,在肯定教師主導作用的同時,強調(diào)學生主觀能動性的發(fā)揮。經(jīng)過一段時間的努力,本課程在建設(shè)中體現(xiàn)出了一定的成果。
首先,越來越多的學生選擇翻譯理論與實踐相關(guān)研究課題進行論文的寫作。2012級翻譯專業(yè)碩士只有2個學生選擇翻譯理論與實踐相關(guān)研究課題,約占33%。2013級已經(jīng)有5人表示要選擇翻譯理論相關(guān)研究課題進行畢業(yè)論文的專業(yè),約占50%。為此,本專業(yè)教師將嚴格把關(guān),使學生能夠?qū)懗隼碚撀?lián)系實際的高質(zhì)量畢業(yè)論文。
其次,畢業(yè)生就業(yè)較為對口、順利。2012級擬畢業(yè)的專業(yè)碩士,已有1人被沿海地區(qū)合資企業(yè)的翻譯崗位提前錄取,占17%。有3人將在高校中從事日語教學相關(guān)工作,占50%。接下來,本專業(yè)教師將進一步對2013級翻譯專業(yè)碩士的就業(yè)活動進行指導并提供幫助。
最后,參加本課程的學生的翻譯作品順利過稿,將由上海三聯(lián)書店出版。課程負責人指導學生完成的國際會議論文翻譯也已順利過稿,論文集翌年由中華書局出版。今后我們還將聯(lián)系其他出版機構(gòu)、企事業(yè)單位進行合作。
面對當前社會對復合型應用外語人才的大量需求,在《日語翻譯理論與實踐》課程建設(shè)中,筆者進一步明確了什么是復合應用型翻譯人才的概念,明確了翻譯應以有效的跨文化交際為目標。立足于現(xiàn)有條件,嘗試進行對課程的大膽改革,使學生既可以學習日語專業(yè)知識與技巧,也可以在原有語言知識的基礎(chǔ)上訓練語言應用能力,跨文化的交際能力。
就《日語翻譯理論與實踐》的課程現(xiàn)狀而言,目前我們與國內(nèi)同類課程相比,應該說是有自己的特色的。但與一流大學的精品課程相比,尚存差距。特色體現(xiàn)在我們跨文化交際學的理論指導和“實用性”方面。差距在于我們硬件投入(同聲傳譯室,語音識別系統(tǒng))以及翻譯教育測試理念的滯后。與國外(日本)的同類課程相比,我們理論應用得更為超前,而國外的同類課程比我們有更多的實踐機會。
目前,本專業(yè)致力于在培養(yǎng)一流教師隊伍的基礎(chǔ)上進行教學方法等的改革。希望通過改革,實施以外語知識、翻譯技能、交流技巧為人才培養(yǎng)基點的培養(yǎng)規(guī)劃,突出專業(yè)優(yōu)勢和專業(yè)特色,以期培養(yǎng)出具有扎實外語基礎(chǔ)、廣博的其他學科知識、自主學習能力和跨文化交際能力的日語專業(yè)高級翻譯人才。為此,筆者還將在以下幾點做出進一步的努力:第一,使用專業(yè)相關(guān)軟件大量增加學生一對一的口譯練習條件;第二,加深學生對日本文化的理解,盡量讓更多的學生有赴日本實習的機會;第三,在課程測試中更多體現(xiàn)學習過程和個性化學習,提高學生的參與意識和自主學習意欲。
[1]青木保.異文化理解[M].東京:巖波書店,2001.
[2]山口仲美.日本語的歷史[M].東京:巖波書店,2006.
[3]巖波書店編輯部.翻譯家的工作[M].東京:巖波書店,2006.
[4]大野晉.日本語的練習冊[M].東京:巖波書店,1999.
[5]大野晉.日本語的教室[M].東京:巖波書店,2002.
[6]貝田桃子.小論文的練習[M].東京:巖波書店,2003.
G643
A
1674-9324(2014)45-0164-03
本文為河南大學研究生課程建設(shè)項目(專業(yè)課重點項目)“翻譯理論與實踐”(Y1312002)成果之一
張博(1984-),女,天津人,博士,副教授,研究方向:日本語言文化。