陳園園
【摘 要】在英語(yǔ)中,介詞屬于虛詞,使用頻率高,用法靈活,其表達(dá)習(xí)慣與漢語(yǔ)有較大的差異,因此翻譯起來(lái)比較困難。本文從英語(yǔ)介詞的特點(diǎn)入手,探討了英語(yǔ)介詞翻譯的幾種方法,以供參考。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)介詞 特點(diǎn) 翻譯 方法
1 概述
語(yǔ)言學(xué)家稱“英語(yǔ)是介詞的語(yǔ)言”。介詞( Preposition)又譯作前置詞,系用于名詞詞組或相當(dāng)于名詞詞組的結(jié)構(gòu)之前表示詞語(yǔ)間關(guān)系的詞類。介詞屬虛詞,獨(dú)立時(shí)沒(méi)有實(shí)在意義,只有處于某種關(guān)系中才有意義。大多數(shù)介詞一詞多義多用,沒(méi)有固定譯法,因此,翻譯起來(lái)較困難。文中,作者通過(guò)分析介詞的特點(diǎn),總結(jié)了英語(yǔ)介詞翻譯的一些方法。
2 介詞的特點(diǎn)
介詞在英語(yǔ)中使用頻率高,這和英語(yǔ)句法及英語(yǔ)介詞的特點(diǎn)有密切關(guān)系。英語(yǔ)注重“主謂”結(jié)構(gòu)的形合性,造句注意形式接應(yīng),結(jié)構(gòu)完整。一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他表示“動(dòng)作”的概念都只能用非謂語(yǔ)動(dòng)詞和各種短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。用名詞表示動(dòng)作是英語(yǔ)語(yǔ)言的一大特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),這就導(dǎo)致了起連接作用的介詞的頻繁使用。
2.1 從意義上看,很多英語(yǔ)介詞是多義詞。例如,介詞before 最基本的含義是“在……之前”。如: Annie was born a few weeks before Christmas. 安妮出生在圣誕節(jié)前幾周。此外,before 還用來(lái)表示“擺在……面前”,如:I saw before me an idyllic life.展現(xiàn)在我眼前的是充滿詩(shī)情畫意的生活。介詞before還有其他意義,這就不做詳述。
2.2 從語(yǔ)意功能上看,介詞屬虛詞類,但能表達(dá)具體的實(shí)意,顯示出動(dòng)詞的特性。如: Galieo 's ideas were in advance of the age in which he lived. 伽利略的思想超越了他所生的時(shí)代。介詞詞組in advance of 顯示了動(dòng)詞“超越”的特性,表達(dá)出了具體的意義。
2.3 從詞性上看,英語(yǔ)介詞的兼類現(xiàn)象十分突出(即一個(gè)詞兼有幾種詞性),很多介詞又是副詞、連詞、形容詞甚至是動(dòng)詞( 如round,except等),在句中所起的語(yǔ)法作用也不一樣。
2.4 從搭配上看,英語(yǔ)介詞可以和名詞、代詞,動(dòng)詞和形容詞搭配使用,不同的介詞和不同的詞語(yǔ)搭配來(lái)表達(dá)不同具體的意義。
3 英語(yǔ)介詞的翻譯方法
英語(yǔ)介詞的翻譯比較復(fù)雜,要結(jié)合介詞的基本意義和上下文的具體語(yǔ)境靈活把握。這里主要介紹幾種英語(yǔ)介詞的翻譯方法。
3.1 轉(zhuǎn)譯
所謂轉(zhuǎn)譯是指把英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞,偶爾也轉(zhuǎn)換成形容詞或副詞。
1.在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,而系動(dòng)詞省略不譯。如: They are at table.他們?cè)谶M(jìn)餐。
2.在作原因和目的狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常被轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。如:She went to the shop for a bottle of sauce.她到商店買醬油。
3.在作方式和陪襯狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞也常被轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。如:Dont write with a pencil.不要用鉛筆寫。
4.介詞短語(yǔ)作補(bǔ)語(yǔ)時(shí),其介詞多數(shù)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。如:The president took the foreign guests about the campus.校長(zhǎng)帶著外賓參觀校園。
3.2 增譯
“所謂增譯就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句和完整句,從而使得譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合譯文習(xí)慣和在文化背景、詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文一致起來(lái),使得譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神等三個(gè)方面都對(duì)等起來(lái)”。
1.介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),有時(shí)要在介詞前添加一個(gè)動(dòng)詞。如:the picture on the wall.掛在墻上那張畫。
2.無(wú)論介詞在句中擔(dān)任什么成分,如照原文翻譯不能把含義表達(dá)清楚,就必須加詞補(bǔ)充。如:I read of the number one bestseller.我讀到有關(guān)那本頭號(hào)暢銷書(shū)的介紹。
3.有時(shí)添加的詞可遠(yuǎn)離介詞短語(yǔ),放在句子的其他部位,但所加的詞卻明顯受到介詞含義或整個(gè)句子關(guān)系的影響。如:He studied hard through out the winter.整個(gè)冬天他都在努力學(xué)習(xí)。
3.3 分譯
分譯是指在句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),根據(jù)上下文語(yǔ)境,把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句翻譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。
1.把一個(gè)句子翻譯成并列分句,如:Their power increased with their number.他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增強(qiáng)。
2.把一個(gè)句子翻譯成條件分句,如:We couldnt live without air.沒(méi)有空氣,我們就不能生存。
3.把一個(gè)句子翻譯成原因分句,如: We cannot see it clearly for the fog. 由于有霧,我們看不清它。
3.4 不譯
不譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語(yǔ)規(guī)范。許多表示時(shí)間、處所的英語(yǔ)介詞,漢譯時(shí)常把介詞省略,有時(shí)也會(huì)將狀語(yǔ)部分變成主語(yǔ)使用,如:Smoking is prohibited in public places.公共場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙。
有些介詞,如on(在……上面),from(從……)等可不譯。如:Most substances expand on heating and contract on cooling.大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。
很多of介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ),其中of(……的)不譯。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過(guò)電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。
4 結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)介詞雖是虛詞,但它與實(shí)義詞一樣具有一詞多義的特點(diǎn)。文中討論的翻譯方法只是眾多翻譯方法中的少數(shù)幾種。翻譯無(wú)定法,用哪一種方法翻譯并沒(méi)有成文的規(guī)定,重要的是譯文必須在內(nèi)容和意義上符合原語(yǔ),形式上符合譯入語(yǔ)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社,1997:65.endprint