周仲強(qiáng)
(武漢科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430081)
大學(xué)英語教學(xué)一直是整個(gè)高等教育體系中最重要,同時(shí)也是飽受詬病的一個(gè)部分。針對(duì)高投入,低產(chǎn)出的教學(xué)效果,結(jié)合信息時(shí)代學(xué)生和社會(huì)對(duì)語言應(yīng)用能力的需求,大學(xué)英語教學(xué)改革應(yīng)運(yùn)而生。其改革內(nèi)容涉及到整個(gè)大學(xué)英語教學(xué)的每個(gè)層面。比如:課程設(shè)置一改單一的教學(xué)模式,將英語課改為聽說和讀寫二門課,增加了聽與說的課程比率,提高了學(xué)生的語言應(yīng)用能力。課堂教學(xué)中強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為主體的教學(xué)模式,教師作為參與者指導(dǎo),督促和檢查學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度和效果。筆者認(rèn)為,教學(xué)改革中,最為重要的部分,就是大學(xué)英語測試,即CET,其測試內(nèi)容的改變,這將對(duì)整個(gè)大學(xué)英語教學(xué)產(chǎn)生意義深遠(yuǎn)的影響,并將成為大學(xué)英語教學(xué)改革的核心。
大學(xué)英語測試自從上世紀(jì)八十年代形成以來,一直對(duì)全國大學(xué)英語教學(xué)起著指導(dǎo)性作用。畢竟,在現(xiàn)在的中國大學(xué)教學(xué)體系中,測試仍然是教學(xué)環(huán)節(jié)中最后,同時(shí)也是最為重要的一環(huán)。幾乎所有的教學(xué)活動(dòng)都圍繞著測試展開。大學(xué)各級(jí)別學(xué)位的授予,畢業(yè)生的就業(yè),乃至工作期間的職稱申請(qǐng)或出國進(jìn)修,各方面都有對(duì)英語測試水平的要求。
筆者認(rèn)為,大學(xué)英語教學(xué)中一直存在著一個(gè)誤區(qū):英語教學(xué)就是以英語語言的各個(gè)應(yīng)用方面作為為全部的教學(xué)內(nèi)容,把英語作為單一的語言進(jìn)行教學(xué)。反觀我國整個(gè)語言教學(xué)過程,在中小學(xué)的課程設(shè)置中,語文和英語所占比率仍然落后于數(shù)理化等傳統(tǒng)理科課程。“學(xué)好數(shù)理化,走遍天下都不怕”等落后教學(xué)理念仍然深得人心,理科課程和文科課程的課時(shí)比率基本為2:1,在硬件條件落后的地區(qū),這種危險(xiǎn)傾向有愈演愈烈的趨勢。這就造成了占我國大學(xué)生絕對(duì)多數(shù)的理工科學(xué)生的語言能力低下的局面。
新增設(shè)的翻譯項(xiàng)目,實(shí)質(zhì)上是增加了對(duì)大中小學(xué)的語言課程要求:在重視英語教學(xué)的同時(shí),老師和學(xué)生必須要加強(qiáng)對(duì)漢語的學(xué)習(xí),否則,學(xué)生不僅缺乏今后科研必須的語言能力,同時(shí),對(duì)于翻譯題目的完成也將帶來負(fù)面影響。例如:在2013年12月14號(hào)舉行的CET測試翻譯題中關(guān)于月餅的內(nèi)容,“月餅上常常印有“?!被颉皦邸弊帧?,其中,此處的“?!笔侵浮靶腋!?,抑或是“福氣”?考試結(jié)束后隨機(jī)詢問了學(xué)生,相當(dāng)數(shù)量的學(xué)生將這個(gè)語言點(diǎn)翻譯成了“happiness”即,幸福。結(jié)合語境,我們可以發(fā)現(xiàn):此處的“?!币庵浮案?,福分”,而不是“幸福,愉快”。分析錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,我們不難得出答案:學(xué)生英語應(yīng)用能力的不足,很大原因是漢語表達(dá)能力的不足,以及對(duì)我國歷史,社會(huì),文化等文科范疇的知識(shí)儲(chǔ)備匱乏。筆者認(rèn)為,翻譯項(xiàng)目增設(shè)和改革,將會(huì)使大學(xué)英語教學(xué)從一味地全英語模式轉(zhuǎn)變到漢英雙語教學(xué)模式;教師和學(xué)生應(yīng)該以二種語言的轉(zhuǎn)換方法和思維方法作為課程重點(diǎn)。具體來說,在大學(xué)英語課堂上,漢語和英語使用比率起碼應(yīng)該是1:1,對(duì)于某些語言能力相對(duì)滯后的班級(jí),漢語的使用頻率應(yīng)該更高。
對(duì)于大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容的改革,以往常見的做法是應(yīng)該鼓勵(lì)師生在課堂上以英語的聽說為主,要求老師在課堂上以英語為教學(xué)語言,學(xué)生要模仿并自主用英語反應(yīng)。所有的語言能力的培養(yǎng)以英語作為目標(biāo),以英語作為載體,“大學(xué)英語課堂宛如美國普通家庭的一天”,這樣的教學(xué)模式忽略了第二語言習(xí)得的客觀規(guī)律。即:第二語言的習(xí)得總是以母語為參照物,通過母語記憶并應(yīng)用。并且,過度強(qiáng)調(diào)英語的應(yīng)用無形中進(jìn)一步弱化了原本就薄弱的漢語應(yīng)用能力以及相關(guān)的知識(shí)儲(chǔ)備。許國璋先生指出,“當(dāng)語言作用于人與人的關(guān)系的時(shí)候,它是表達(dá)相互反應(yīng)的中介;當(dāng)它作用于人和客觀世界的關(guān)系的時(shí)候,它是認(rèn)知事物的工具;當(dāng)語言作用于文化的時(shí)候,它是文化信息的載體和容器”。其論斷清晰地表明了語言,無論是漢語,還是英語,只能是中間物質(zhì),不可能脫離于歷史,文化和其他社會(huì)各要素而單獨(dú)存在。就教學(xué)而言,語言教學(xué)不能僅僅作為一門單純的課程而獨(dú)立存在。
CET翻譯項(xiàng)目的設(shè)立,可以有效地改變現(xiàn)在單一的教學(xué)模式。例如,在對(duì)某一話題進(jìn)行講解和討論前,無論聽說,還是讀寫課,常見的做法是進(jìn)行一個(gè)leadingin,其內(nèi)容絕大部分和英語國家有關(guān),涉及到其他國家的社會(huì),政治,宗教等方面;對(duì)比而言,對(duì)我國相應(yīng)的各方面知識(shí)導(dǎo)入幾乎是空白。這就造成了學(xué)生對(duì)于語言能力的掌握僅僅停留在英語-漢語單一的過程層次上,而語言的應(yīng)用恰恰應(yīng)該是二種語言的準(zhǔn)確和迅速地轉(zhuǎn)換。
為此,筆者認(rèn)為,大學(xué)英語課堂教學(xué)改革不僅要以提高英語應(yīng)用能力為主,豐富相應(yīng)的英語國家背景知識(shí),還應(yīng)該詳細(xì)介紹與之相關(guān)的漢語表達(dá)以及背景知識(shí)。例如:在討論美國參眾二院議長訪華及其意義時(shí),不僅要詳細(xì)介紹美國國會(huì)參議院和眾議院的設(shè)置和權(quán)限,更要詳細(xì)介紹與之對(duì)應(yīng)的我國的政府機(jī)構(gòu)是全國人民代表大會(huì)。正因?yàn)槿绱?,學(xué)生們才能理解為什么美國國會(huì)二院議長訪華,迎接或會(huì)見的是我國全國人民代表大會(huì)的最高領(lǐng)導(dǎo),也就理解并掌握了全國人民代表大會(huì)的英語National People’s Congress。而美國國務(wù)卿在政府機(jī)構(gòu)方面的地位與我國的國務(wù)院總理一致,也就不難理解為什么美國國務(wù)卿the Secretary of State Council of USA克里訪華時(shí),是由國務(wù)院總理李克強(qiáng)對(duì)等接待。在語言轉(zhuǎn)換時(shí),“中華人民共和國國務(wù)院總理李克強(qiáng)”的翻譯就順理成章地為學(xué)生掌握。事實(shí)上,這樣的講解,不僅豐富了學(xué)生們雙語的表達(dá)能力,更提升了作為科研人才所必須的各方面知識(shí)儲(chǔ)備。在筆者任教的課堂上,學(xué)生對(duì)自己國家的各方面知識(shí)的是非常感興趣的。
可以預(yù)見的是,我國絕大多數(shù)大學(xué)英語教材將隨著CET考試項(xiàng)目的改革而發(fā)生重大變化。
縱觀我國大學(xué)英語教材的發(fā)展,我們可以發(fā)現(xiàn),即使是現(xiàn)階段廣泛使用的教材,也存在在和大學(xué)英語課堂教學(xué)類似的問題。教材的編寫者總是認(rèn)為:英語課本就應(yīng)該是全部圍繞英語展開。無論是導(dǎo)入部分,課文詞匯,乃至課后的練習(xí)及語法解析,都力爭使用英語。即使是少量的教材中出現(xiàn)的漢譯英練習(xí),也是考察對(duì)課文中某些重點(diǎn)英語語法或詞匯而設(shè)置的。教材編寫的片面性,即:重視了英語語言的掌握,卻忽視了漢語的作用,也在很大程度上造成了大學(xué)生無法自如地用英語表達(dá)自己的觀點(diǎn)。筆者認(rèn)為,在今后的教材編寫中,或?qū)ΜF(xiàn)在使用的教材改編時(shí),大學(xué)教師應(yīng)該增加我國歷史,社會(huì),和文化等方面知識(shí)的介紹,例如: 在學(xué)習(xí)一篇關(guān)于圣誕節(jié)的英語文章時(shí),編者不僅要在文章背景中介紹圣誕節(jié)的各種信息,更要補(bǔ)充與之對(duì)應(yīng)的關(guān)于我國春節(jié)的信息。通過漢語和英語雙語的教學(xué),學(xué)生們才能完成一次完整的知識(shí)循環(huán),否則只能是單向?qū)W習(xí)過程。例如:幾乎所有的學(xué)生都能夠即時(shí)地翻譯出“圣誕前夜”,可能夠翻譯出“除夕”的人,卻寥寥無幾。正如上文所言,漢語知識(shí)的積累可以明白:“除”字,可以表示“最后的,最終的”的意思,而“夕”則對(duì)應(yīng)著“晚上”;由此,學(xué)生們至少掌握了一種翻譯方法,即:除夕就是一年的最后一個(gè)晚上。再結(jié)合以前學(xué)過的“圣誕前夜”,不難得出“除夕”的英語可以翻譯成“Lunar New Year Eve”。
綜上所述,大學(xué)英語教學(xué)改革的目的是使學(xué)生不僅能夠具有通過英語語言測試的能力,更應(yīng)具備較強(qiáng)的英語語言應(yīng)用能力。為了達(dá)到這一目的,修正以往重英語,輕漢語的現(xiàn)象尤為重要。可喜的是,北京地區(qū)的高考英語和語文的分?jǐn)?shù)比重變化,國家教委對(duì)于以后高考取消英語測試的思路,無不體現(xiàn)出教學(xué)主管部門已經(jīng)認(rèn)識(shí)到漢語作為母語在第二語言習(xí)得過程中的重要作用,正在著手修正以往英語教學(xué)過程中的失誤。大學(xué)英語教師,作為語言學(xué)習(xí)的管理者和實(shí)施者,應(yīng)該順應(yīng)教學(xué)改革的潮流,夯實(shí)自己雙語能力,增加中西方人文科學(xué)領(lǐng)域的知識(shí)積累,才能夠勝任新時(shí)期大學(xué)英語教學(xué)的要求。
[1] Dan Sperber,Deirdre Wilson.Relevance Commun -ication and Cognition [M].Oxford:Blackwell.1995.
[2]Dwight Bolinger, Aspects of Language [M]. FLTARP.1999
[3]許國璋.論語言[M].FLTARP 1999.