王鳳霞
(廣州大學(xué)俗文化研究中心,廣東 廣州 510006)
《英語(yǔ)世界的湯顯祖研究論著選譯》一書(shū)由浙江大學(xué)徐永明與倫敦大學(xué)亞非學(xué)院陳靝沅聯(lián)合主編,由浙江古籍出版社于2013年3月出版。如題所示,該書(shū)主要選譯了發(fā)表或出版于1970年到2013年之間,研究湯顯祖及其戲劇的代表性英語(yǔ)論文或論著。在時(shí)間跨度上,該書(shū)選文具有當(dāng)代性,可以反映英語(yǔ)世界對(duì)湯顯祖研究的最新成果。
該書(shū)主編徐永明為浙江大學(xué)人文學(xué)院教授,主要研究領(lǐng)域?yàn)楣糯膶W(xué)與文獻(xiàn)學(xué)。主編陳靝沅博士為新加坡人,2006年在哈佛大學(xué)獲得博士學(xué)位,目前任教于倫敦大學(xué)亞非學(xué)院,他的學(xué)術(shù)兼職為歐洲漢學(xué)學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng),其學(xué)術(shù)領(lǐng)域主要涉及元明清文學(xué)研究與比較文學(xué)研究。
該書(shū)共收文15篇,其中9篇為論文,6篇為著作或博士論文節(jié)選。所選論文均為當(dāng)代海外漢學(xué)名家之作,可以很好地體現(xiàn)國(guó)外對(duì)湯顯祖戲劇研究的水平和特點(diǎn)。選文作者分別為美國(guó)的夏志清、李惠儀、芮效衛(wèi)、伊維德、袁書(shū)菲、呂立亭、蔡九迪、白之、王靖宇、陸大偉、沈靜等,法國(guó)雷威安,加拿大史愷悌,新加坡容世誠(chéng),中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)學(xué)者華瑋等。以上學(xué)者有的是純粹的西方人(8人),有的是華裔學(xué)者,也有歐美留學(xué)背景的中國(guó)大陸和港臺(tái)學(xué)者。他們?cè)诳傮w上可以代表西方漢學(xué)界的人員組成和學(xué)術(shù)傳統(tǒng)及其治學(xué)特點(diǎn)。這15篇文章最初全為英語(yǔ)發(fā)表或出版,均屬西方漢學(xué)研究成果。由于國(guó)內(nèi)學(xué)者語(yǔ)言局限和資料來(lái)源不足,大部分人無(wú)緣閱讀西方世界對(duì)中國(guó)戲劇研究的成果。
該書(shū)的譯者均為具有良好語(yǔ)言基礎(chǔ)和專(zhuān)業(yè)修養(yǎng)的學(xué)者,都能勝任選文的翻譯,而且,所譯文章都經(jīng)過(guò)作者本人或者作者高足的審訂。在一篇文章有不同的原文和譯文的前提下,本書(shū)擇優(yōu)選用,因而,該書(shū)在編選態(tài)度和方式上是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,?fù)責(zé)的,有學(xué)術(shù)水準(zhǔn)的。
該書(shū)除了前言、中英文目錄、譯文3個(gè)部分以外,還有3個(gè)富有特點(diǎn)的附錄——作者小傳、編者譯者小傳、英語(yǔ)世界湯顯祖研究論著目錄。前兩個(gè)附錄讓我們對(duì)作者、編者、譯者有較為準(zhǔn)確、完整的理解,利于讀者把握重要信息。第三個(gè)附錄用英文原文的方式詳列了1970年代以來(lái)的湯顯祖研究成果,這對(duì)于專(zhuān)業(yè)研究者來(lái)說(shuō),是一個(gè)重要的研究線索,有較高的文獻(xiàn)價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值。
《英語(yǔ)世界的湯顯祖研究論著選譯》中所選論文的主要內(nèi)容可以分為四組。其中,綜論湯顯祖劇作的2篇,它們分別為夏志清的《湯顯祖筆下的時(shí)間與人生》,李惠儀《晚明時(shí)刻》。
前文論述了時(shí)間在湯顯祖劇作中具有貫穿性的重要地位,從這個(gè)角度出發(fā),可以更好地解釋湯顯祖劇作主題的連貫性和思想的延續(xù)性。人生與時(shí)間的關(guān)系是湯顯祖關(guān)注的重要問(wèn)題,時(shí)間的緊迫、短暫與愛(ài)情的歡愉、人生的虛無(wú)構(gòu)成對(duì)立關(guān)系。這是中國(guó)知識(shí)分子一貫思考的命題,湯顯祖在自己的5部戲劇里也分別展示了他對(duì)此類(lèi)問(wèn)題的不同態(tài)度與立場(chǎng)。夏志清的研究方法與角度富有啟發(fā)性。他反對(duì)把作者生平、劇作中的片言只語(yǔ)與當(dāng)時(shí)的時(shí)代生硬掛鉤,強(qiáng)行得出結(jié)論的做法;他主張把各個(gè)劇作融會(huì)貫通,從具有統(tǒng)一性的切入點(diǎn)入手對(duì)作者思想及創(chuàng)作進(jìn)行把握。這種方法顯示了海外研究者不受?chē)?guó)內(nèi)當(dāng)下意識(shí)形態(tài)影響的較為自由、靈活的研究路徑,無(wú)疑,它對(duì)于中國(guó)大陸20世紀(jì)70年代的學(xué)術(shù)研究而言,其先進(jìn)性是巨大的、顯著的。
后文作者將湯顯祖劇作放置在晚明文化思潮的背景中進(jìn)行思考,梳理了明清文學(xué)對(duì)“情”這一豐富復(fù)雜議題的不同處理,并指出湯顯祖劇作對(duì)后世文學(xué)創(chuàng)作的影響。包含該文的著作《引幻與警幻:中國(guó)文學(xué)的情愛(ài)與夢(mèng)幻》于1993年出版。該文與夏志清的研究較為接近,都是從作品的母題入手,這種研究方法在20世紀(jì)90年代開(kāi)始在大陸流行起來(lái),因而,其研究方法在當(dāng)時(shí)仍具有相當(dāng)?shù)念I(lǐng)先意義。
該書(shū)選文第二組為關(guān)于湯顯祖與《金瓶梅》作者問(wèn)題的,共2篇,分別為芮效衛(wèi)的《湯顯祖創(chuàng)作<金瓶梅>考》和雷威安的《湯顯祖和小說(shuō)<金瓶梅>的作者身份》。這兩篇文章以前一篇分量為重。芮效衛(wèi)的文章發(fā)表于1986年,他用較為嚴(yán)謹(jǐn)可靠的方式考證了湯顯祖與小說(shuō)《金瓶梅》的關(guān)系。雷威安的論文(2001年)支持了芮效衛(wèi)的觀點(diǎn),并為其提供了新的佐證。雖然小說(shuō)《金瓶梅》的作者到目前為止尚無(wú)定論,但作為西方學(xué)者能夠以一手資料為基礎(chǔ)進(jìn)行中國(guó)文學(xué)研究,則顯示了其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)風(fēng)格和對(duì)中國(guó)古代文獻(xiàn)的深度掌握,令人敬佩。
該書(shū)選文第三組為《牡丹亭》研究,共9篇,反映了海外研究者對(duì)湯顯祖代表作的充分重視。伊維德《睡情誰(shuí)見(jiàn)?——湯顯祖對(duì)本事材料的轉(zhuǎn)化》(2003年)是一篇比較故事學(xué)論文,他把《牡丹亭》的故事及其本事與歐洲睡美人故事進(jìn)行對(duì)比,以顯其異同,充分利用了作者對(duì)歐美文學(xué)充分了解的優(yōu)勢(shì)。該文從同與異兩個(gè)方面分析中西方文學(xué)中對(duì)同類(lèi)故事的不同處理方式,此研究從總體范疇來(lái)講仍屬于主題學(xué)或者母題學(xué)研究,這是海外漢學(xué)較為常用的方式。
袁書(shū)菲《文本、塾師與父親——湯顯祖<牡丹亭>中的教學(xué)與迂儒》(2005年)探討了湯顯祖《牡丹亭》通過(guò)文本語(yǔ)言與故事、塾師與父親形象塑造等多個(gè)角度對(duì)復(fù)古派給予的嘲諷,從而表現(xiàn)出反對(duì)復(fù)古派的立場(chǎng)與思想。該文能夠在眾多的研究中獨(dú)辟蹊徑,通過(guò)對(duì)晚明社會(huì)思潮的洞悉與對(duì)文本的細(xì)讀,把握作者的創(chuàng)作心理,做出有效闡釋?zhuān)瑢?shí)屬難能可貴。
呂立亭《情人的夢(mèng)》節(jié)選自其1998年完成的博士論文,該博士論文2001年作為專(zhuān)著出版。該文通過(guò)各種西方理論范疇與話語(yǔ),分析《牡丹亭》的夢(mèng),此為典型的借用西方理論的闡釋研究。使用該方式令作者得出了一些傳統(tǒng)研究方法不易得出的結(jié)論,因而具有較高的創(chuàng)新價(jià)值。
蔡九迪《吳吳山三婦合評(píng)<牡丹亭>考釋》(1994年)是一篇關(guān)于《牡丹亭》評(píng)點(diǎn)的研究,其研究方法為充分倚重資料和推理分析的考證法和闡釋法。其學(xué)術(shù)創(chuàng)新性體現(xiàn)在研究對(duì)象的發(fā)現(xiàn)與選擇。該文正文及插圖部分23頁(yè),注釋部分16頁(yè),顯示出扎實(shí)的考證功夫和嚴(yán)肅的治學(xué)態(tài)度。
華瑋《“牡丹”能有多危險(xiǎn)?——文本空間、<才子牡丹亭>與情色天然》(2006年)是一篇考論兼?zhèn)涞奈恼?。首先華瑋考證了一個(gè)特殊的《牡丹亭》評(píng)點(diǎn)本——《才子牡丹亭》,它的特殊之處在于該評(píng)點(diǎn)將《牡丹亭》做了色情化注解。在此基礎(chǔ)上,華瑋討論了色情化解讀對(duì)于晚明社會(huì)思潮的意義,最后,作者重新論證古代“評(píng)點(diǎn)”的功能和意義,從而拓寬了人們對(duì)中國(guó)古代“評(píng)點(diǎn)”本體內(nèi)涵和功用的理解。華瑋的治學(xué)既有中國(guó)傳統(tǒng)版本學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)的功夫,又有西方理論視野、思辨能力,因而,能夠做到考論結(jié)合,考證扎實(shí),論述新穎。
白之《<牡丹亭>英譯第二版前言》一文全面、簡(jiǎn)潔地概括了《牡丹亭》的創(chuàng)作概況、作品內(nèi)涵、演出特點(diǎn)與方式等方面的情況,論述深刻而到位。最后,該文還介紹了譯者白之翻譯《牡丹亭》的緣起,透露出對(duì)這部作品強(qiáng)烈的喜愛(ài)和肯定。白之《牡丹亭》英譯本出版于1980年,第二版出版于2002年。此前言寫(xiě)于2001年。
王靖宇《姹紫嫣紅——<牡丹亭·驚夢(mèng)>三家英譯評(píng)點(diǎn)》一文發(fā)表于2013年,是一篇翻譯研究成果。該文將張心滄、白之、宇文所安等三人英譯的《驚夢(mèng)》曲辭,按曲牌先后,逐曲比較。作者比較了三種翻譯的得失,再次確認(rèn)了翻譯的有限性,并肯定了各個(gè)譯本對(duì)跨文化交流所做的貢獻(xiàn)。
陸大偉《陳士爭(zhēng)版<牡丹亭>的傳統(tǒng)與革新》(2002年)一文對(duì)陳士爭(zhēng)于1999年,在美國(guó)林肯中心導(dǎo)演的全本55出《牡丹亭》進(jìn)行評(píng)價(jià)。
史愷悌《<牡丹亭>與昆曲戲劇文化》(1990年)考察了《牡丹亭》在不同歷史時(shí)期的版本演變情況,指出其文本內(nèi)容和形式的變化體現(xiàn)了編演主體不同的思想旨趣和曲學(xué)主張。該文為史愷悌著作的導(dǎo)論,故而所談?shì)^為寬泛。
《英語(yǔ)世界的湯顯祖研究論著選譯》一書(shū)的第四組論文為沈靜《<紫釵記>對(duì)<霍小玉傳>的改寫(xiě)》(2010年)和容世誠(chéng)《<邯鄲記>的表演場(chǎng)合》(1992年)等兩篇。它們關(guān)注湯顯祖代表作之外的單部作品。前者論證《紫釵記》在故事主題、人物形象、情節(jié)結(jié)構(gòu)等方面對(duì)唐傳奇《霍小玉傳》進(jìn)行了改寫(xiě),并論述了其改寫(xiě)意義。后者探討《邯鄲記》的演出風(fēng)貌及其與社會(huì)文化生活的關(guān)系。
統(tǒng)觀全書(shū)所選的15篇文章,我們不難發(fā)現(xiàn),每一篇文章都有各自獨(dú)特的價(jià)值和意義,它們互不重復(fù),角度各異。夏志清發(fā)表于1970年的論文是英語(yǔ)世界湯顯祖研究的里程碑式成果,除了高水準(zhǔn)的學(xué)術(shù)價(jià)值,方法視野的啟發(fā)意義,它還是英語(yǔ)世界湯顯祖研究的開(kāi)路先鋒,引領(lǐng)著后來(lái)者不斷前進(jìn)、開(kāi)拓。而其他的各篇論文或者在研究方法上或者在資料來(lái)源上,或者在研究視角方面,都為湯顯祖研究做出了各自的貢獻(xiàn)。因而,我們認(rèn)為該書(shū)的選文是成功的。
英語(yǔ)世界的湯顯祖研究在研究路徑上側(cè)重以下幾個(gè)方面:首先,他們重視包含母題與民間故事在內(nèi)的主題學(xué)研究。其次,重視以西方理論和觀念對(duì)湯顯祖做出重新的解讀和闡釋?zhuān)钊艘恍露?。第三,西方學(xué)者的學(xué)術(shù)考證不僅注重材料的發(fā)現(xiàn)與解讀,而且注重用新的觀念方法進(jìn)行分析論證,因而,可視為對(duì)傳統(tǒng)考據(jù)學(xué)的繼承和發(fā)展。第四,注重與翻譯相關(guān)的研究成果。論文中有的是譯者翻譯后的序跋,這些序跋具有較為全面、綜合的概括,有利于讀者把握原作。有的論文則是對(duì)不同譯本的比較分析,具有鮮明的譯介學(xué)特征。以上研究重點(diǎn)正是利用了研究者的學(xué)術(shù)優(yōu)勢(shì),可與國(guó)內(nèi)研究形成互補(bǔ),共同推進(jìn)湯顯祖研究的拓展。
《英語(yǔ)世界的湯顯祖研究論著選譯》一書(shū)不僅在湯顯祖研究方面有重要意義,而且對(duì)海外中國(guó)古代戲劇研究的譯介與批評(píng)也做出了自己的貢獻(xiàn)。該書(shū)前言中總結(jié)性回顧了湯顯祖在英語(yǔ)世界中的研究史、翻譯史、演出史,形成了較為全面的概括,利于其他研究者全面把握湯顯祖研究的相關(guān)動(dòng)態(tài)。此外,海外學(xué)者對(duì)中國(guó)戲劇的研究已蔚為大觀,而對(duì)這些研究的總結(jié)、概括、譯介、評(píng)價(jià)也在不斷進(jìn)行。這些譯介與評(píng)價(jià)讓國(guó)內(nèi)學(xué)者了解海外研究,雙方互相交流,互相切磋,互相啟發(fā),共同進(jìn)步。
我們知道,各種國(guó)外漢學(xué)研究著作中常常含有中國(guó)戲劇研究的內(nèi)容。另外,1990年花城出版社出版過(guò)一套“中國(guó)文學(xué)在國(guó)外”叢書(shū),其中也含有不少中國(guó)戲劇在國(guó)外的相關(guān)內(nèi)容。2000年孫歌、陳燕谷、李逸津合著《國(guó)外中國(guó)古典戲曲研究》一書(shū)由江蘇教育出版社出版發(fā)行,該書(shū)為中國(guó)古典文學(xué)走向世界叢書(shū)之一。2004年,翁敏華所著《中韓戲劇文化因緣研究》由學(xué)林出版社出版發(fā)行。2007年,錢(qián)林森著《法國(guó)漢學(xué)家論中國(guó)文學(xué)——古典戲劇和小說(shuō)》由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版發(fā)行。2009年,郭英德在《文藝研究》上發(fā)表長(zhǎng)文《北美地區(qū)中國(guó)古典戲曲研究博士學(xué)位論文述評(píng)(1998-2008)》;2010年,他在《戲劇藝術(shù)》上發(fā)表專(zhuān)文《“中國(guó)趣味”與北美地區(qū)中國(guó)古典戲曲研究》。2011年,廣東省高等教育出版社出版了曹廣濤所著《英語(yǔ)世界的中國(guó)傳統(tǒng)戲劇研究與翻譯》。除了以上成果外,我們還有不少相關(guān)論文和論著未列在此處。
總結(jié)我國(guó)對(duì)海外中國(guó)戲劇研究的譯介的規(guī)律,我們發(fā)現(xiàn),我國(guó)大陸對(duì)海外中國(guó)戲劇研究越來(lái)越重視,其譯介與批評(píng)越來(lái)越及時(shí),越來(lái)越細(xì)化。這表現(xiàn)為由籠統(tǒng)介紹到國(guó)別研究區(qū)分,到藝術(shù)形式研究區(qū)分,時(shí)代研究區(qū)分,作家研究區(qū)分,說(shuō)明了我們對(duì)于國(guó)外中國(guó)戲劇研究的譯介與批評(píng)越來(lái)越走向深入。中國(guó)本土學(xué)者與海外漢學(xué)家的聯(lián)系越來(lái)越緊密,互動(dòng)越來(lái)越即時(shí),這也反映了我們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)時(shí)代的學(xué)術(shù)研究特點(diǎn)。隨著新一代國(guó)內(nèi)學(xué)者語(yǔ)言水平的提高,國(guó)外研究者漢語(yǔ)能力的普及,信息交流的途徑越來(lái)越便捷、直接,全球同步的研究時(shí)代應(yīng)該為時(shí)不遠(yuǎn)了吧!