国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Sixcommonmethodsforadvertisementtranslation

2014-02-10 01:41劉寶亮
校園英語·中旬 2014年12期
關(guān)鍵詞:漢英紅梅寧德

劉寶亮

【Abstract】With the process of globalization and economic development in the whole world, advertisements have moved into every peoples life.There is a growing need for advertisement communication.

【Key Words】Methods;Advertisement Translation

The rapid development of international business exchanges and trades needs the help of advertisement translation to bring more benefits in the fiercely-competitive society.Thus,one should lay great emphasis on the advertisement translation.There are six common methods for advertisement translation described as follows:

1.Documentary Translation

According to Longman Dictionary of Contemporary English, documentary translation is a translation that translates each word exactly instead of giving general meaning in a more natural way.The literal translation is an approach of translation where the sentence is regarded as the basic unit of translation, while the translator is considering the textual and contextual constraints and retaining the original sentence structure and rhetoric device to reproduce the form, content and style, thats to say, the original grammatical structure is converted to the closest corresponding structure in the target language to attain the effect of correspondence.

2.Instrumental Translation

Instrumental translation, also called Flexible, Dynamic, or Functional Equivalence translation, is a concept relative to literal translation (盧紅梅, 2006:200).It reproduces the intention of the original advertisement.If translation is not faithful to the original advertisement or can not be accepted by the target readers, the translator has to abandon or alter the original form or rhetoric device to use expressions which are easily understood and acceptable for target readers.To achieve the final goal, the translators are allowed to take some different ways to meet the requirements.And if it is used appropriately, it can be very useful and helpful.

3.Creative Translation

In order to get more foreign consumers and attain the purpose of advertisement translation, translator is supposed to find some linguistic and cultural approaches to stimulate consumers to generate desire for purchase.So translation is no longer a way of simple conversion.Creative translation refers to a certain creative translation, but not pure creation.Creative translation requires the translator to have the rich knowledge, bold imagination and expansive thinking.The translator is not confined to the literal meaning, while he is good at digging the deep meaning and puts boldly its individual creation into translation.

4.Supplementary Translation

This category refers to that the translator makes an appropriate increase for certain purposes in the content in the translation process.It includes two kinds of situations; the first is to extend and expand some key words meaning in the original text, making its implied meaning emerge, so in most cases, the meaning of the translation text goes beyond original meaning.The other one is customary, for example, four character idioms in Chinese.They are concise and comprehensive; their connotations are rich, so in terms of advertising, neat antithesis is often seen in the Chinese translation.

5.Condensed Translation

As the name implies, condensed translation is contrary to supplementary translation.It is a means of translation in which to achieve a certain purpose, translators delete, compress and even omit come unimportant parts in the process of translation.Because of the difference in the culture and language, translators should make full consideration to the language that will be used in the advertisement translation to achieve the purpose of the original advertisement.

6.Parody

As Vermeer once said: “Every translation is directed at an intended audience, since to translate means to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Nord, 2001:12) it means that source text only plays the role of providing information and translator can make some changes to accomplish the functions of the original advertisement.It provides some opportunities for the use of parody.

Parody is to apply the prevalent English or Chinese idioms, common saying and allusions to the translation of advertisement.They are easy to learn and leave deep impression on the person.

References:

[1]Nida, Eugene A.Language, Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1999.

[2]Nord, C.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]陳小慰.翻譯功能理論的啟示—對(duì)某些翻譯方法的新思考 [J].中國(guó)翻譯,2000, (4).

[4]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐 [M].青島: 青島出版社,1999.

[5]盧紅梅.大學(xué)英漢漢英翻譯教程[M].北京: 科學(xué)出版社,2006.

[6]余星.現(xiàn)代廣告英語翻譯[J].寧德師專學(xué)報(bào),2005, (l).

猜你喜歡
漢英紅梅寧德
寧德:撐起脫貧攻堅(jiān)“半邊天”
The wave absorption efficiency of multi-layer vertical perforated thin plates *
寧德時(shí)代價(jià)值幾何
Effect of the PTO damping force on the wave pressures on a 2-D wave energy converter *
The Application of the Theory of Behaviourism in English Teaching in Senior High School
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
漢英文字的幽默修辭功能淺探
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
华蓥市| 平和县| 商水县| 公主岭市| 浏阳市| 哈尔滨市| 女性| 景谷| 方山县| 吴旗县| 宜黄县| 尚义县| 江西省| 河源市| 尖扎县| 微博| 博野县| 房产| 唐海县| 大洼县| 七台河市| 桐柏县| 霍山县| 深泽县| 敦化市| 平遥县| 兴业县| 潍坊市| 姚安县| 苍溪县| 招远市| 五峰| 资中县| 兴隆县| 徐闻县| 察雅县| 斗六市| 红桥区| 察哈| 类乌齐县| 宜良县|