国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從歸化與異化視角淺談張谷若譯作《還鄉(xiāng)》

2014-02-05 16:19胡穎
棗莊學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年4期
關(guān)鍵詞:譯作歸化異化

胡穎

(棗莊學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,山東 棗莊 277160)

一、引言

譯者在翻譯的過(guò)程中,會(huì)選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略與方法來(lái)產(chǎn)生最佳的譯文。文化差異、翻譯目的、原文本的特點(diǎn)、讀者的反應(yīng)和需求、社會(huì)與文化意識(shí)形態(tài)等因素,都會(huì)促使譯者選擇不同的翻譯策略。歸化和異化是美國(guó)翻譯理論家勞倫斯˙韋努蒂(Lawrence Venuti)提煉概括出來(lái)的,也是常用的兩種翻譯方法和策略。兩者都是重要的翻譯方法,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況進(jìn)行靈活選擇與運(yùn)用。張谷若在翻譯時(shí)權(quán)衡了源語(yǔ)和譯語(yǔ)的差異、文化差異,是合理運(yùn)用歸化和異化兩種翻譯方法的典型代表。張谷若被稱為哈代的“東方知音”[1],被譽(yù)為“哈代專家”[2],可見(jiàn)其對(duì)哈代的作品研究有很深的造詣。The Return of the Native 是英國(guó)著名小說(shuō)家哈代的作品,在該書(shū)的諸譯作中,張谷若所譯的《還鄉(xiāng)》仍是其最為經(jīng)典最為著名的譯作,值得研究。

二、歸化與異化理論簡(jiǎn)述

1995 年美國(guó)翻譯理論家勞倫斯˙韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》一書(shū)中正式歸納概括出了“歸化法”(domesticating method)和“異化法”(foreignizing method)。韋努蒂認(rèn)為,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)言的文化價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語(yǔ)文化”。以譯入語(yǔ)為中心的歸化翻譯追求譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化規(guī)范,較好地滿足譯入語(yǔ)讀者較少異味的閱讀需求,易于使讀者在付出最小努力的情況下便可達(dá)到最佳語(yǔ)境效果。韋努蒂同時(shí)明確指出,異化是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。[3](P20)歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。[5](P43~44)異化(foreignization)是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異[4](P240);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯。[5](P59)

簡(jiǎn)而言之,歸化是以譯入語(yǔ)語(yǔ)言和文化特色為重,異化則是注重保留原文語(yǔ)言習(xí)慣和文化風(fēng)格。譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)主要選擇異化還是歸化的翻譯方法,應(yīng)視具體情況而定。

三、歸化理論在張谷若譯作《還鄉(xiāng)》中的應(yīng)用

加拿大譯者羅賓遜(Douglas Robinson)認(rèn)為歸化翻譯策略是將原文本吸收同化成譯入語(yǔ)文化和語(yǔ)言風(fēng)格。傳統(tǒng)上講,歸化也被稱為“意譯”(" free translation" or "assimilative translation")。[6](P116)譯者使用歸化翻譯方法有助于讀者克服語(yǔ)言和文化障礙,并翻譯出讓讀者更易理解的譯本。張谷若據(jù)此方法,在翻譯《還鄉(xiāng)》過(guò)程中選擇了符合漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化風(fēng)格的語(yǔ)言形式,創(chuàng)造出了與原作含義對(duì)等的譯作。

例1:原文:He was young,and his face,if not exactly handsome,approached so near to handsome that nobody would have contradicted an assertion that it really was so in its natural colour.[7](P8)

譯文:他的年紀(jì)很輕。他長(zhǎng)得雖然不能說(shuō)一準(zhǔn)整齊,卻也差不多夠得上整齊兩個(gè)字,要是說(shuō)他本來(lái)生得不錯(cuò),大概不會(huì)有人反對(duì)。[8](P10)

在漢語(yǔ)中,“handsome”表示“英俊的,漂亮的”等意思。張谷若選擇“整齊”來(lái)翻譯該詞,更加口語(yǔ)化,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣?!癊xactly”被譯為“一準(zhǔn)”,而沒(méi)有被譯為“精確的”,“near to”被譯為“夠得上”,而沒(méi)有被譯成“接近”,都更好地表達(dá)了漢語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn)。譯者以此克服了兩種語(yǔ)言和文化間的差異障礙。中國(guó)讀者便更易于理解原文要傳達(dá)的意思。

例2:原文:Ah - I knew she had something to do with it!Come,I don't like reserve.”[7](P98)

譯文:“啊,我知道她跟這件事有關(guān)系!來(lái),快說(shuō),我就是不喜歡含著骨頭露著肉的?!保?](P135)

“Reserve”一詞的漢語(yǔ)意思是“克制,保留,保守”。原文想要表達(dá)的意思是“我不喜歡你有所保留、不告訴我?!倍鴱埞热粲谩昂穷^露著肉”這句中國(guó)常用的俗語(yǔ)進(jìn)行翻譯,更能體現(xiàn)出漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),讓譯文更加通俗易懂;也更能深切表達(dá)出原文的風(fēng)格與含義。

例3:原文:But Providence is nothing if not coquettish;and no sooner had Eustacia formed this resolve than the opportunity came which,while sought,had been entirely withholden.[7](P119)

譯文:但是如果天公是不故意捉弄人的,那它就什么也不是了。游苔莎剛剛下了這種決心,機(jī)會(huì)就立刻來(lái)到,而這個(gè)機(jī)會(huì),在有意去找的時(shí)候,卻“踏破鐵鞋無(wú)覓處”。[8](P160)

張谷若將"withholden"譯為“踏破鐵鞋無(wú)覓處”,這是中國(guó)經(jīng)典傳統(tǒng)的俗語(yǔ)之一,該表達(dá)方式更符合漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化的特點(diǎn),也巧妙地傳遞出了原文的含義。如果"withholden"被簡(jiǎn)單譯成“不見(jiàn)蹤影”或者“隱藏起來(lái)”等字面含義,雖然表面意思無(wú)誤,但是譯文略顯索然無(wú)味,完全不如張谷若先生所譯的譯文更吸引中國(guó)讀者,更有特色。

例4:原文:Further back in the hut the cotters whispered," Mrs Yeobright is dead."[7](P306)

譯文:只聽(tīng)草皮房子后部遠(yuǎn)一點(diǎn)兒的地方,有幾個(gè)鄉(xiāng)下人嘁嘁喳喳地說(shuō):“姚伯太太過(guò)去了?!保?](P390)

"Dead" 在漢語(yǔ)中的字面意思是“死亡、去世”。張谷若將其譯為“過(guò)去了”?!斑^(guò)去了”在漢語(yǔ)中是方言,更遵循了傳統(tǒng)的語(yǔ)言風(fēng)俗和習(xí)慣,原文的韻味和風(fēng)格被傳達(dá)地淋漓盡致。改譯文遠(yuǎn)比“去世了”等詞語(yǔ)貼切合適。

由此可見(jiàn),張谷若在翻譯中合理地運(yùn)用了歸化的方法,既有意義也很有必要。通過(guò)歸化的方法進(jìn)行翻譯,譯者可以將原文的風(fēng)格風(fēng)味以漢語(yǔ)特有的語(yǔ)言特點(diǎn)和中國(guó)的文化風(fēng)格等更好地傳遞給中國(guó)讀者,譯作便更易于譯入語(yǔ)的讀者理解和接受。

四、異化理論在張谷若譯作《還鄉(xiāng)》中的應(yīng)用

羅賓遜認(rèn)為好的翻譯應(yīng)該始終保留原作的痕跡。異化與傳統(tǒng)上的“直譯”("literal translation" or "word -for -word translation")有異曲同工之處。但是又不像直譯法那樣追求原文中每個(gè)詞匯意思的對(duì)等,而是更注重原文的語(yǔ)言和文化特點(diǎn)。[6](P116)可見(jiàn)異化方法著重在一定程度上保留原文的語(yǔ)言和文化差異,有時(shí)會(huì)因此而打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯。張谷若在翻譯中除了運(yùn)用歸化的翻譯方法,也靈活使用了異化的方法。張谷若譯作中的異化方法使得原作的意思、風(fēng)格和特點(diǎn)得以保留。

例5:原文:She placed her hand to her forehead,and breathed heavily;and then her rich romantic lips parted under that homely impulse -a yawn.[7](P100)

譯文:她把手放到額上,喘著粗氣;跟著她那兩片豐潤(rùn)、浪漫的嘴唇,受了那種粗俗 不 雅 的 沖 動(dòng)——呵 欠——上 下 分開(kāi)。[8](P138)

例6:原文:Then there was a weeping of women,then waiting,then hushed exclamations,then a strange gasping sound,then a painful stillness.[7](P306)

譯文:于是就聽(tīng)見(jiàn)有女人們的哭聲,后來(lái)是靜靜的等候,又后來(lái)是不敢出聲兒的喊叫,又后來(lái)是奇怪的倒氣兒的聲音,又后來(lái)是痛苦的肅靜。[8](P389)

例7:原文:I can do nothing. My life creeps like a snail.[7](P323)

譯文:我現(xiàn)在是什么事也作不了的了。我的生命只是像一個(gè)蝸牛那樣慢慢往前爬就是了。[8](P138)

例8:原文:She did not answer. Its tone was indeed solemn and pervasive. Compound utterances addressed themselves to their senses,and it was possible to view by ear the features of the neighbourhood.[7](P82)

譯文:游苔莎并沒(méi)回答。那時(shí)的風(fēng)聲,誠(chéng)然是莊嚴(yán)悲壯,浸濡一切。傳到他們兩個(gè)耳朵里,是錯(cuò)綜復(fù)雜的音調(diào),附近一帶的景物,仿佛用耳朵聽(tīng)來(lái),就等于用眼睛看到。[8](P116)

例5、例6、例7、例8 均運(yùn)用了異化的翻譯方法,基本上對(duì)原文進(jìn)行了逐詞逐句的翻譯。如:原文中的"placed her hand to her forehead,and breathed heavily;and then her rich romantic lips parted under that homely impulse -a yawn."等一系列動(dòng)作被逐一譯為“把手放到額上,喘著粗氣;跟著她那兩片豐潤(rùn)、浪漫的嘴唇,受了那種粗俗不雅的沖動(dòng)——呵欠——上下分開(kāi)?!痹闹械?My life creeps like a snail."運(yùn)用了比喻的修辭手法,譯文“我的生命只是像一個(gè)蝸牛那樣慢慢往前爬就是了?!币彩潜A袅嗽牡男揶o格和風(fēng)格,直譯為“像蝸牛那樣爬”。因此,張谷若通過(guò)異化的翻譯方法在最大程度上保留和傳遞了原文的語(yǔ)言特點(diǎn)、文化風(fēng)格,也體現(xiàn)出了原作者運(yùn)用的寫(xiě)作技巧和策略等。通過(guò)其譯作,譯者張谷若先生將國(guó)外的文化背景和知識(shí)傳遞給了譯入語(yǔ)的受眾,讓中國(guó)讀者拓寬了視野,也促進(jìn)了文化融合。

五、結(jié)語(yǔ)

歸化和異化是指導(dǎo)譯者順利完成翻譯任務(wù)的重要翻譯理論和方法。兩者都很重要,張谷若先生在翻譯《還鄉(xiāng)》時(shí)合理均衡地運(yùn)用了此兩種翻譯方法。通過(guò)歸化的方法進(jìn)行翻譯,張谷若以譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)風(fēng)格為重,將原文的含義傳遞給了中國(guó)讀者,譯作易于中國(guó)讀者理解和接受;通過(guò)異化的方法進(jìn)行翻譯,張谷若保留和傳遞了原文的語(yǔ)言特點(diǎn)、文化風(fēng)格,也體現(xiàn)出了原作者運(yùn)用的寫(xiě)作技巧和策略等。因此,張谷若的譯作《還鄉(xiāng)》靈活恰當(dāng)?shù)貙w化和異化兩種翻譯方法得以運(yùn)用,由此產(chǎn)生了最佳譯作。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)權(quán)衡好兩種翻譯方法的運(yùn)用,以便更好地指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。

[1]周福芹. 哈代的東方知音:從《還鄉(xiāng)》中譯本看張谷若的文學(xué)翻譯風(fēng)格[J]. 東北師大學(xué)報(bào)(哲社版),1993,(6).

[2]周平. 《德伯家的苔絲》之張谷若譯本的特色淺析[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2009.

[3]Venuti,Lawrence. The Translator's Invisibility[M]. London and New York:Routledge,1995.

[4]Venuti,L. Strategies of Translation[A]. Baker,M. & Mlmkj. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. London and New York:Routledge,2001.

[5]Shuttleworth,M & Cowie,M. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester:St Jerome,1997.

[6]Robinson,D. Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained[M]. Manchester:St. Jerome,1997.

[7]Hardy,Thomas. The Return of the Native[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1994.

[8]張谷若譯. 還鄉(xiāng)[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1980.

猜你喜歡
譯作歸化異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
what用法大搜索
從異化看馬克思對(duì)人類解放的設(shè)想
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
關(guān)于譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問(wèn)題的思考
歸化(雙語(yǔ)加油站)
歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
孝昌县| 漾濞| 梅河口市| 东兰县| 禹州市| 勃利县| 成安县| 陆河县| 香港| 青岛市| 涿鹿县| 咸宁市| 双流县| 台湾省| 托克托县| 仪征市| 石台县| 临清市| 南漳县| 古蔺县| 台山市| 晋宁县| 腾冲县| 开阳县| 湛江市| 安远县| 朝阳县| 观塘区| 澄迈县| 潜山县| 塘沽区| 绥阳县| 富锦市| 民乐县| 黔东| 平定县| 汶上县| 英山县| 民县| 邻水| 永兴县|