国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者主體性在《論語》英譯中的體現(xiàn)

2014-02-05 01:16:56尹小紅
淄博師專論叢 2014年4期
關(guān)鍵詞:雅各闡釋學論語

尹小紅

(曲阜師范大學 翻譯學院,山東日照 276826)

譯者主體性在《論語》英譯中的體現(xiàn)

尹小紅

(曲阜師范大學 翻譯學院,山東日照 276826)

傳統(tǒng)翻譯研究的焦點往往或集中于原作,或集中于譯作,而忽視了譯者這一活躍因素。以理雅各《論語》英譯為語料,借助斯坦納翻譯四步驟——信賴、侵入、吸收和補償,具體分析譯者主體性在《論語》翻譯過程中的體現(xiàn),充分反映了譯者在典籍翻譯中發(fā)揮著舉足輕重的作用。

譯者主體性;《論語》;翻譯過程

傳統(tǒng)上的翻譯活動一直被理所當然地看作是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程,因而翻譯研究一直以語言分析和文本對照為主要任務(wù)。[1](P205)譯者要做的便是完完全全復(fù)制出原作的內(nèi)容,這樣才能稱之為合格的譯者。從古到今,人們對譯者也有很多形象的比喻,比如“舌人”“譯匠”“一仆二主” 之“仆人”“戴著鐐銬的舞者”“翻譯機器”等等。這些比喻無疑否定了譯者的能動作用,使譯者一直處于“隱形”之中。

二十世紀七十年代以來,翻譯理論界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,給譯學研究帶來了春風。以安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)、蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)、西奧·赫曼斯(Theo Hermans)為代表的“操縱學派”(manipulation school)理論認為文學翻譯實際上是譯者做出抉擇和擺布文本的過程。[2]女權(quán)主義翻譯研究則強調(diào)譯者的存在,強調(diào)譯者對原文的占有和擺布。[3](P49)這些理論成果給翻譯研究帶來的震動是極大的,關(guān)于譯者的主體問題也越來越成為譯學研究不可忽視的要素。

值得一提的是,中國的學者在譯者主體性問題上的研究也突飛猛進。胡庚申教授從“三元”關(guān)系、諸“者”關(guān)系、譯者功能、譯品差異、意義構(gòu)建、適應(yīng)選擇、翻譯實踐等不同角度論述譯者的中心地位。舍棄“譯者主體”,提出“譯者中心”的翻譯觀,提出翻譯的新定義“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。[4]將譯者加入到翻譯的定義中,充分體現(xiàn)了對譯者地位的重視。將這些中外翻譯理論研究成果應(yīng)用于翻譯實踐中,指導(dǎo)翻譯實踐,結(jié)果必會事半功倍。

中外《論語》英文譯本以及對譯本的研究從未停歇,尤其是改革開放以來,中國在經(jīng)濟速度極快增長的同時,也面臨中國文化走出去的極大挑戰(zhàn)?!墩撜Z》作為中華文明的精華,如何走向世界,展示中國博大精深的哲學思想,同時與國外優(yōu)秀文化進行深入的交流溝通,這些任務(wù),無疑落在了譯者的身上。本文以理雅各英譯《論語》為語料,借助斯坦納闡釋學視角下的翻譯四步驟——信賴、侵入、吸收和補償,從翻譯過程分析譯者主體性的體現(xiàn),以期引起中外譯者對《論語》英譯乃至中國典籍英譯的重視,更加能動地發(fā)揮主體作用,不拘囿于原文,理性地進行“創(chuàng)造性叛逆”。

一、譯者主體性

要探討譯者主體性的內(nèi)涵,就不得不提及翻譯主體,二者是不同的概念。

(一)翻譯主體

許鈞對這一問題早有探討,他提到“從目前我們搜集到的國內(nèi)外有關(guān)資料看,對‘誰是翻譯主體’這一問題,大致有四種答案:一是認為譯者是翻譯主體,二是認為原作者與譯者是翻譯主體,三是認為譯者與讀者是翻譯主體,四是認為原作者、譯者與讀者均為翻譯主體?!盵5]從上述總結(jié)可以看出,承擔翻譯主體的必須是參與翻譯主要過程的人,而且無論哪一種可能,譯者都是不容忽略的要素。

許鈞還提到,“我們可以把譯者視為狹義的翻譯主體,而把作者、譯者與讀者當作廣義的翻譯主體。而當我們在定義翻譯主體性的時候,我們顯然要考慮到作者、讀者的主體作用,但居于中心地位的,則是譯者這個主體?!盵5]本文采取許鈞教授的方法,將譯者視為狹義的翻譯主體,下文中提到的譯者主體指的就是翻譯主體。

(二)譯者主體性內(nèi)涵

弄清翻譯主體,下一步就可以對譯者主體進行深入的剖析了。查明建和田雨指出“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”[6]屠國元和朱獻瓏也對譯者主體性的內(nèi)涵做出了解釋:“譯者的主體性就是指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性、創(chuàng)造性等特點。從中體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺和文化、審美創(chuàng)造力。可以看出,譯者主體性是譯者在翻譯活動中發(fā)揮自身主觀能動性,體現(xiàn)譯者價值,不再‘隱身’,能動的處理翻譯中的問題?!盵2]

二、闡釋學與翻譯研究

闡釋學(Hermeneutics)是20世紀60年代后廣泛流行于西方的一種哲學和文化思潮,它是一種探究意義的理解和解釋的理論。[2]但是究竟闡釋學和翻譯學之間有何關(guān)聯(lián)呢?闡釋學又是如何影響翻譯研究的呢?二者可以相互借鑒嗎?針對這些疑問,唐培做出了解釋:“闡釋學作為一種探究‘意義’的理解和解釋的理論,對翻譯研究提供了有效的理論視角:理解是歷史的,從文本理解的歷史性出發(fā),重新審視文本,允許合理的存在,其中包括在特定歷史條件下產(chǎn)生的‘誤讀’,文本具有歷史性,其中包含了文本意義的開放性,闡釋的多元性,因而文學作品的重譯具有必要性與重要性;理解者和文本都具有各自的視界,理解應(yīng)將兩種視界交融在一起,達到‘視界融合’,從而形成一個全新的視界?!盵7]對于一個翻譯文本來說,不同的譯者有不同的理解,進而會產(chǎn)生不同的闡釋。即使是對同一個譯者來說,在不同的歷史時期,他對這一文本的理解和解釋也可能產(chǎn)生差異。譯者的主觀能動性貫穿翻譯活動的始終,從作品的選擇到理解闡述,再到翻譯策略的選擇,處處都彰顯著譯者的主體意識,而翻譯過程最能集中體現(xiàn)譯者的主觀能動性。

英國翻譯理論家喬治·斯坦納(Gorge Steiner)在他的成名作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(After Babel: Aspects of Language and Translation)中運用闡釋學闡釋了翻譯的四步驟:信賴、侵入、吸收和補償。[8](P216-219)如何理解這四個步驟呢?譚載喜在《西方翻譯簡史》一書中做出了詳細的解釋:“在著手閱讀和翻譯之前,譯者會自覺或不自覺的經(jīng)歷‘信賴’這一步驟,即相信原文是有意思的,譯者必須加以透徹理解。”建立信賴之后就要著手翻譯了,“這種侵入可理解為譯者直覺中兩種語言之間、兩種思想形式之間的沖突。在語際翻譯中,對原文的理解、認識和解釋是一種不可避免的入侵活動?!盵8]作為一個有主體意識的人,譯者一定會將自己的思想帶入到原文中,而之后要進行更加深入的加工,吸收消化原文語言和風格?!霸牡囊馑己托问奖灰浦策^來,不是在真空中移植,也不是移植到真空中去。譯文語言的語義場已經(jīng)擠滿了語義。對于引進的成分會有各種各樣的同化和應(yīng)用?!狈g不單純是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,確切的說是兩種文化的交流碰撞。這個碰撞過程需要譯者發(fā)揮能動作用,化解兩種文化之間的沖突,仿若太極拳大師般,將太極圖陰陽魚的黑白兩半揉在一起,和而不同。最后一步就是進行補償,“即把原有的東西歸還到原來的地方?!庇捎谥形髡Z言文化的差距懸殊,不論如何,譯者都不可能完全復(fù)制出作者的意思,在翻譯過程中總會或多或少的出現(xiàn)信息遺失。譯者要做的便是盡力進行補償,讓讀者最大程度上讀到作者的初始表達意圖。

三、《論語》翻譯和譯者主體性的發(fā)揮

《論語》是由孔子弟子及其再傳弟子編纂的,記錄孔子和其弟子言行的語錄體儒家經(jīng)典著作,內(nèi)容涉及政治思想、教育理念、道德倫理等方面,是孔子思想的集中體現(xiàn)。古今中外對《論語》的翻譯和研究從未停止過,其中以英譯本為主要陣地。其中不乏經(jīng)典優(yōu)秀的譯本,本文采用傳教士理雅各的《論語》英譯本ConfucianAnalects為文本,分析譯者主體性如何在譯本中體現(xiàn),又達到了何種效果。

(一)信賴

理雅各(James Legge,1815-1897),英國著名漢學家和傳教士,1838年師從倫敦大學首任漢學教授Samuel Kidd學習漢語,很快認識到了解中國經(jīng)典對于傳教工作的重要性,從1840年開始學習《論語》并進行翻譯。隨著他對儒家思想研究的深入和對中國傳統(tǒng)文化了解的增加,理雅各對孔子產(chǎn)生了尊敬和崇拜。[9]就這樣,理雅各對原文的“信賴”就建立了起來。

(二)侵入

侵入即理解。譯者帶著自己的主觀意識去理解原文,勢必與原文發(fā)生沖突,對于兩種文化來說這種碰撞在所難免。對于譯者來說,受不同文化環(huán)境的影響,他和原作者的思想不可能完全一致,甚至有時會迥然相異。譯者這樣去理解原文,在某種程度上就是對原文的一種入侵。

例1.不學禮,無以立。(論語·李氏16.13)

If you do not learn the rules of Propriety, your character cannot be established.

孔子說的“立”指的是在社會上立足,站穩(wěn)腳跟,融入社會,側(cè)重于對人對環(huán)境的適應(yīng)。而理雅各的理解則是從自身出發(fā),側(cè)重于個體性格的養(yǎng)成。理雅各的這種理解實則是受到自身文化結(jié)構(gòu)的影響,更加重視自我。譯者的這種理解,直接導(dǎo)致譯文受到操控,將原文隱含的主語“你”換成“your character”。

例2.子曰:吾十五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心欲,不逾矩。(論語·為政篇2.4)

The master said, at fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stand firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I know the decrees of Heaven. At sixty, my ear was obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.

理雅各將“三十而立”翻譯為‘At thirty, I stand firm.’在解釋“三十而立”到底是什么意思之前,不妨先來看一看stand firm是如何定義的。牛津高階英漢雙解詞典(2010)的解釋是“堅定立場、站穩(wěn)立場?!倍叭ⅰ敝傅氖侨畾q的時候在社會上站穩(wěn)腳跟,能確定自己的人生目標和發(fā)展方向??梢钥闯?,譯者在理解上是有失偏頗的。原文的三十歲,似乎是一個人成熟的標志,從此有了人生的奮斗目標,這與譯者的堅定立場似乎還有一定距離。這種差距主要歸因于譯者與原作者思想意識的差距。

可見,譯者在翻譯過程中不可能做到“隱形”,一定會發(fā)揮主觀能動性,而這種能動性,既可以拉近原文與譯文的差距,同時也可能擴大這一差距。

(三)吸收

為了更完美地譯出原作的信息,譯者不僅要吸收語言文字,還要汲取原文的行文風格,也就是神韻。

例3.學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?(論語·學而1.1)

Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?

原文使用三個反問句,句式上排比,使表達更加有氣勢。理雅各翻譯時仍然保留原文的形式,表達出原文字面之外的語氣。而在翻譯“君子”這樣的文化空缺詞時,解釋成“一個道德完全的人”,極大程度上表達出了原文的語義。

例4.知之者不如好之者,好之者不如樂之者。(論語·雍也6.20)

They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it.

從語義上看,譯者幾乎完全復(fù)制出了原作的信息。不僅如此,原文語句對仗工整,讀來朗朗上口,為了譯出這種感覺,譯者選擇使用為英語國家的人所熟悉的格言警句句型。比如“He who laughs last laughs best.”和譯文這一句有異曲同工之妙。

(四)補償

任何高超的譯者都不可能百分之百地翻譯出原作的信息,能做到的就是無限趨近,或者通過加注等其他形式來補償。

例5.有子曰:禮之用,和為貴。(論語·學而1.12)

The philosopher Yu said, in practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized.

有子是孔子的門徒之一,也是一位杰出的大哲學家。但是這種信息對于一般英語讀者來說,是不熟悉的。如果不進行解釋,這種潛在信息就造成了中英文讀者理解的不對等。在這種情況下,只有依靠譯者充分了解原文,提取出這一潛在信息,進而傳達給讀者,這樣才能使譯文信息流失得到補償。

信賴是譯者相信原文是有意義的,把自己的情感傾注到原文中去,是一個移情的過程;而在理解和表達原文意義時,譯者的主觀因素不免侵入到其中,侵入的目的便是吸收;但吸收過程中難免喪失譯語本色,因而補償就很必要。[10](P70)在翻譯過程中,這四步不是孤立存在的,而是環(huán)環(huán)相扣的,譯者的每一步都要對原作進行吸收補償。不可否認的是,譯者承擔著至關(guān)重要的責任,是翻譯活動的重要一環(huán),要做的不僅是保證語言信息傳達的準確無誤,更要兼顧文化層面信息的完整。

四、結(jié)語

譯者主體性貫穿翻譯活動的始終,在翻譯過程中體現(xiàn)得淋漓盡致?!墩撜Z》作為中國文化的精華,其影響和地位是不可估量的。在漢譯外時,譯者的作用舉足輕重,只有沖破原作的束縛,擺脫“仆人”身份,進行創(chuàng)造性的發(fā)揮,才能譯出更好的譯文。

[1]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004.

[2]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2003,(6).

[3]韓加明.“翻譯研究”學派的發(fā)展[J].中國翻譯,1996.

[4]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004,(3).

[5]許鈞.創(chuàng)造性叛逆和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯, 2003,(1).

[6]查明建,田雨.論譯者主體性-從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1).

[7]唐培.從闡釋學視角探討譯者的主體性[J].解放軍外國語學院學報,2003,(6).

[8]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

[9]楊平.中西文化交流視域下的《論語》英譯研究[M].北京:光明日報出版社,2011.

[10] Legge James. The ChineseClassics, Vol. I[M]. Hong Kong: Hong Kong University Press,1960.

(責任編輯:王麗)

Traditional translation studies used to focus on the source texts or target texts without paying enough attention to translator, the active factor. Based on James Legge's English translation oftheAnalectsofConfucius, this paper takes advantage of Steiner's translation theory to examine the translator's subjectivity in the process of translation. Through the analysis oftheAnalectsofConfucius, the author argues that the translator's subjectivity plays a significant role in Chinese classic translation.

translator's subjectivity;TheAnalectsofConfucius; translation process

2014-07-04

尹小紅(1989-),女,山東日照人,曲阜師范大學翻譯學院研究生,主要從事英漢翻譯研究。

H315.9

A

(2014)04-0065-04

猜你喜歡
雅各闡釋學論語
《意象之美
——意象闡釋學的觀念與方法》簡介
美育學刊(2023年1期)2023-02-18 02:58:56
天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
“闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國古典闡釋學的語文學形式
訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學體系建構(gòu)討論
如何讀懂《論語》?
不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學立場①
翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:14
黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個好演員
海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
清末遼陽李雅各教案始末
《論語·為政第二》
江阴市| 九龙城区| 伊川县| 神农架林区| 千阳县| 襄城县| 丹东市| 犍为县| 房产| 湛江市| 和静县| 湖北省| 五原县| 靖安县| 祁东县| 南郑县| 渝北区| 太和县| 闵行区| 浦城县| 阿拉善右旗| 图们市| 银川市| 宁乡县| 文水县| 寿宁县| 永寿县| 蒙城县| 靖边县| 绥滨县| 盐亭县| 土默特右旗| 桂林市| 云林县| 乐安县| 杂多县| 兴隆县| 北辰区| 通道| 崇信县| 兴宁市|