張 蕾
(西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院,陜西西安710089)
金岳霖是我國(guó)著名的哲學(xué)家、教育家和翻譯家。1914年,金岳霖畢業(yè)于北京清華學(xué)堂,同年留美,前往美國(guó)賓夕法尼亞大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)等學(xué)習(xí)政治學(xué),并獲得哥倫比亞大學(xué)政治學(xué)博士學(xué)位,之后在英、德、法等國(guó)留學(xué)和從事研究工作。
豐富的國(guó)外經(jīng)歷及深厚的英文造詣,使得金岳霖先生有著很強(qiáng)的英文綜合應(yīng)用能力。美國(guó)知名中國(guó)問(wèn)題觀察家、哈佛大學(xué)教授費(fèi)正清在《自傳》中曾用“幾乎達(dá)到了爐火純青的地步,他能在音調(diào)、含義、表情等各方面分辨出英語(yǔ)中最細(xì)微的差別”來(lái)稱贊金岳霖的英語(yǔ)水平。英譯《毛澤東選集》是建國(guó)初期的一次重要的譯事活動(dòng),金岳霖、錢鐘書、王佐良等大家均加入了《毛澤東選集》的翻譯陣容。但在眾多的“大家”中,《毛澤東選集》的英譯主持人徐永煐卻最倚重金岳霖,特別是在翻譯《矛盾論》、《實(shí)踐論》等哲學(xué)著作時(shí),凡是遇到疑難問(wèn)題,往往請(qǐng)金岳霖最后定奪。由此可見(jiàn)金岳霖在我國(guó)哲學(xué)和翻譯領(lǐng)域的地位。
金岳霖先生在《知識(shí)論》中提出一種新的翻譯思維方式。即:翻譯可以分為兩種:“譯意”和“譯味”。“譯味”是說(shuō)在翻譯時(shí)要把句子所蘊(yùn)含的、情感上的東西用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái);而“譯意”則強(qiáng)調(diào)把源語(yǔ)字里行間的意義展現(xiàn)出來(lái)。也就是說(shuō),有些文字需要譯意,而有些文字卻要譯味。
在金岳霖看來(lái),好的譯作要意味兼得,即使不能把全部的“味”譯出來(lái),也要傳遞部分。因?yàn)椤白g味”要求情感方面的共鳴,需要把句子情感上的意味用另一種語(yǔ)言文字表示出來(lái),所以必須注重藝術(shù)性。傳遞語(yǔ)言文字的意義相對(duì)較易,而傳遞語(yǔ)言文字“味”比較困難。這是因?yàn)橐环N文字的背后還有社會(huì)、文化、民族等方面因素的存在,這些因素借助語(yǔ)言文字才能得以體現(xiàn),故而“譯味”需要譯者在翻譯中進(jìn)行重構(gòu)。金岳霖認(rèn)為,語(yǔ)言是各種情感的寄托,因此“譯意”顯然要比“譯味”容易的多?!白g意”只需將文字進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而“譯味”則需要慮及社會(huì)、文化、民族等方面的因素,在源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間建立最適合的語(yǔ)境關(guān)聯(lián)。在翻譯中,“味”所傳達(dá)的思想及情感必須通過(guò)目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換或詮釋,才能讓目的語(yǔ)讀者獲得和源語(yǔ)讀者相同的效果和感受。因此,當(dāng)意與味無(wú)法并進(jìn)的時(shí)候,應(yīng)偏重于意。
金岳霖主張“譯意”要翻譯出“字句的意念上的意義”,要求譯文應(yīng)表達(dá)出“原文意念上的意義”。譯者在真正理解原文的意義后,再進(jìn)行翻譯,從而得到言與意、文與理兼?zhèn)涞淖g文。只有通過(guò)“意譯”才能獲得經(jīng)由翻譯而得到創(chuàng)造的新語(yǔ)言,新術(shù)語(yǔ),新文體。譯文要傳達(dá)原文的意旨與義理,要體現(xiàn)原文意念上的意義。金岳霖從正面指出譯文要達(dá)到傳遞信息和思想的目的,就要注意“譯意”的藝術(shù)、要求達(dá)求信,無(wú)論是“譯意”還是“意譯”都要嚴(yán)謹(jǐn)。
金岳霖在《知識(shí)論》中指出:作為語(yǔ)言的詞與句,既是意義的再現(xiàn)也是“情感上的寄托”,也就是說(shuō),語(yǔ)言是思想的載體,如果翻譯從唯主的方式出發(fā),是注定要失敗的,因?yàn)樽g者只站在目的語(yǔ)的角度,站在自己固有的思想立場(chǎng)上去翻譯另一種語(yǔ)言,必定不能成功,應(yīng)從英語(yǔ)的情感和觀念去揣測(cè)和把握。
如英文的很多詞是由古英語(yǔ)縮合而成的,如果僅僅用目的語(yǔ)的意境去理解是不能領(lǐng)會(huì)英文想要傳遞的內(nèi)涵與情感的,要深刻領(lǐng)會(huì)英文的含義,只有站在“唯主”的外面,從英語(yǔ)語(yǔ)言的情感和觀念去把握推敲。他還指出:如果站在非唯主的知識(shí)論立場(chǎng)上,對(duì)象語(yǔ)言就是外物,外物雖可以認(rèn)識(shí),但外物是客觀的呈現(xiàn)。一種語(yǔ)言的詞與句是以這種語(yǔ)言為母語(yǔ)的人思想的付與和情感的寄托,要使兩種語(yǔ)言的思想和情感得以相互對(duì)應(yīng)和相互溝通,就必須以思想去翻譯,以思想作為翻譯的前提。這里所謂的思想是指獨(dú)立于翻譯者之外的為翻譯者所知覺(jué)的對(duì)象語(yǔ)言所表達(dá)的思想,而非譯者唯主的思想。
根據(jù)金岳霖的思想,翻譯行為不僅局限于不同語(yǔ)言之間;語(yǔ)言對(duì)于譯者都有外物與主體之分,譯者不可能完全把握與理解目的語(yǔ);而相對(duì)于譯者,源語(yǔ)的“外物”成份更多。盡管翻譯也有主體的參與,也有直覺(jué)、頓悟與靈感,但翻譯不可能隨意地杜撰與臆想,必須要考慮源語(yǔ)和目的語(yǔ)所蘊(yùn)涵的社會(huì)、文化等內(nèi)容,因此翻譯不完全是主觀活動(dòng),還是一種客觀活動(dòng)。他倡導(dǎo)從非唯主的方式出發(fā),站在源語(yǔ)作者的思想立場(chǎng)上去翻譯,力求達(dá)到“意味兼得”。因此,金岳霖強(qiáng)調(diào)認(rèn)識(shí)與客觀的結(jié)合并非易事,散文、小說(shuō)的翻譯十分困難,哲學(xué)上的東西更是難譯。
在詩(shī)歌翻譯方面,金岳霖更有獨(dú)到的見(jiàn)解。他認(rèn)為詩(shī)幾近是不能翻譯的。因?yàn)樵?shī)傳遞的是意境,意境美是中國(guó)古典詩(shī)詞的靈魂和精神所在,其目的是表達(dá)個(gè)人的內(nèi)心感受并對(duì)外部世界和心靈產(chǎn)生啟示作用。而翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。他認(rèn)為在意境層面,詩(shī)的意味在翻譯中很難傳遞,更是不能離開(kāi)風(fēng)俗習(xí)慣、時(shí)間空間的。譯者沒(méi)有這一方面的經(jīng)驗(yàn)、意識(shí)、體會(huì),意境是無(wú)法體現(xiàn)的。用源語(yǔ)表達(dá)詩(shī)的意境已經(jīng)不容易了,何況用別的語(yǔ)言。
關(guān)于哲學(xué)著作的翻譯,金岳霖的看法是難譯,特別是在意念理解上有困難的更難譯。首先,哲學(xué)著作有容易譯的,但也有不容易譯的。其次,有些哲學(xué)著作即便譯了,卻難以得到原文的原動(dòng)力。他認(rèn)為,有一部分哲學(xué)著作,如知識(shí)論等,差不多完全是理性的,具有重分析重批評(píng)且近乎科學(xué)的特點(diǎn),相對(duì)來(lái)說(shuō)比較容易翻譯。而另一些哲學(xué)著作則不完全是理性的,如玄學(xué)、形而上學(xué)以及中國(guó)哲學(xué)等,這些哲學(xué)著作具有重綜合、重創(chuàng)作且近乎宗教的特點(diǎn),相對(duì)來(lái)說(shuō)比較難以翻譯。
另外,金岳霖認(rèn)為,有一些哲學(xué)著作雖然可以翻譯,但卻得不到源語(yǔ)的原動(dòng)力。比如有些字句意義多歧、意味豐富,如果譯文的意義僅局限于某一方面,未能體現(xiàn)意義的多歧,就會(huì)使原文字句的意味受損。再如原文字句所表示的意念,在思想和理論層面來(lái)看,已經(jīng)是翻譯成功了。但是在意味或情感方面來(lái)看,譯文中卻沒(méi)有原文字里行間能喚起的情感。哲學(xué)字句情感上的寄托有時(shí)是原動(dòng)力,這種情感上的寄托如果翻譯不出來(lái),原作的原動(dòng)力就無(wú)法得到。因此,即使我們能從譯文中懂得原文中的意義,我們也不見(jiàn)得能夠受感動(dòng)。
至于其它文體的翻譯,比如小說(shuō)、戲劇、論文等形式的文學(xué)作品,金岳霖也持保守態(tài)度。他認(rèn)為那些重“味”的作品也是很難翻譯的,并通過(guò)我國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》為例解釋了這一觀點(diǎn)。他認(rèn)為這部小說(shuō)中“有好些地方似乎是沒(méi)有法子翻譯的”因?yàn)檫@中間有一個(gè)時(shí)空跨度的理解問(wèn)題。就算是原文, 涉及到小說(shuō)的思想性和藝術(shù)性,當(dāng)代中國(guó)的年青人對(duì)這部書中的好些地方恐怕也難以理解,更何況將其翻譯出來(lái)。
金岳霖的翻譯觀在借鑒了西方語(yǔ)言哲學(xué)的“意義”理論的基礎(chǔ)上,將其與中國(guó)古典美學(xué)“味”范疇學(xué)說(shuō)加以結(jié)合,這種翻譯觀鮮明地體現(xiàn)了中西方研究方法的巧妙融合,第一次明確提出了“譯意”和“譯味”兩個(gè)概念的劃分,并給予明確的解釋?!白g意”和“譯味”的劃分大致確立了可說(shuō)的與不可說(shuō)的、言盡意與言不盡意、可譯與不可譯的界限,有助于針對(duì)不同類型的文本采取不同的翻譯策略,同時(shí)也為翻譯批評(píng)提供了參考依據(jù)。相較于“直譯”與“意譯”,“譯意”和“譯味”的說(shuō)法不僅揭示了翻譯的本質(zhì),而且擴(kuò)寬了翻譯研究的視角,減少了翻譯過(guò)程中存在的不必要的紛爭(zhēng)?!白g意”和“譯味”的劃分不但拓寬了翻譯研究的范圍,而且更能揭示原文的內(nèi)涵,對(duì)我國(guó)的翻譯研究起到了重要的推動(dòng)作用。
[1]金岳霖.知識(shí)論[M].北京:商務(wù)印書館,1983.
[2]許國(guó)璋.許國(guó)璋論語(yǔ)言[M].北京:商務(wù)印書館,1997.
[3]許建平.試論金岳霖在譯學(xué)領(lǐng)域的建樹(shù)[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003,(3),14-16.
[4]劉邦凡.論金岳霖的翻譯思想及翻譯哲學(xué)思想[J].哲學(xué)研究,2005增刊:146-147.
[5]陳大亮.譯意與譯味的區(qū)別與聯(lián)系[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(8),41-43.
[6]呂靜. 淺談金岳霖的翻譯思想[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(1).