国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

會(huì)展名英譯失誤分析
——以亳州藥博會(huì)為例

2014-02-05 05:44:11崔曉燕
關(guān)鍵詞:舉辦地亳州會(huì)展業(yè)

王 芳,崔曉燕

(亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽亳州236800)

會(huì)展名英譯失誤分析
——以亳州藥博會(huì)為例

王 芳,崔曉燕

(亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽亳州236800)

會(huì)展名有其自身的語(yǔ)言特點(diǎn)?,F(xiàn)階段,會(huì)展名英譯主要采用逐字翻譯,即譯屆別又譯年份、舉辦國(guó)舉辦地同譯、形式“忠誠(chéng)”譯名偏長(zhǎng),國(guó)外客商不易理解、難于記憶。為改變這種現(xiàn)象,譯者在做到“準(zhǔn)確”的基礎(chǔ)上,模仿國(guó)外會(huì)展名結(jié)構(gòu)對(duì)亳州藥博會(huì)會(huì)展名進(jìn)行了翻譯。

會(huì)展名;翻譯;失誤分析

一、會(huì)展——城市發(fā)展的推動(dòng)器

全球經(jīng)濟(jì)一體化、國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流頻繁化、國(guó)際貿(mào)易擴(kuò)大化,促使會(huì)展業(yè)蒸蒸日上,會(huì)展經(jīng)濟(jì)成為這個(gè)時(shí)代討論的熱點(diǎn)。會(huì)展業(yè)具有方便快捷、直觀明了、集中展示等優(yōu)點(diǎn),同時(shí)由于會(huì)展業(yè)的連帶作用,帶動(dòng)了當(dāng)?shù)芈糜巍⒉惋?、酒店、物流等產(chǎn)業(yè)的大規(guī)模發(fā)展,會(huì)展業(yè)成為最有發(fā)展?jié)摿Φ牡谌a(chǎn)業(yè)之一。會(huì)展給參展商和購(gòu)買商提供了面對(duì)面交流的平臺(tái),縮短了貿(mào)易成交的環(huán)節(jié),節(jié)約了交易費(fèi)用,降低了尋找新產(chǎn)品的成本,給舉辦地帶來(lái)了巨大的經(jīng)濟(jì)利益。如1999年以來(lái),到香港參觀展覽的人數(shù)達(dá)407萬(wàn)人次,展覽業(yè)本身收益為15億港元,酒店業(yè)收益高達(dá)126億港元,占第三產(chǎn)業(yè)總收入的59%;餐飲業(yè)收益635億港元,參觀展覽的人士在香港的商店總消費(fèi)達(dá)27億港元,占零售業(yè)總收入的12%[1]??梢?jiàn),展會(huì)較高的營(yíng)業(yè)額、展商較高的交易額、參展商較高的消費(fèi)額以及城市知名度的提升,讓展會(huì)成為城市發(fā)展的推動(dòng)器。

國(guó)家歷史文化名城亳州,自明清時(shí)期就是國(guó)內(nèi)有名的藥都,有“中華藥都”之稱,是名符其實(shí)的全國(guó)最大的中藥材集散地,市區(qū)內(nèi)建有全國(guó)規(guī)模最大、設(shè)施最好、檔次最高的“中國(guó)(亳州)中藥材交易中心”[2]。1985年以來(lái),每年的9月8日至10日都舉辦中藥材交易會(huì),已成功舉辦了29屆全國(guó)(亳州)中藥材交易會(huì)和8屆國(guó)際(亳州)中醫(yī)藥博覽會(huì)。每年的藥博會(huì)利潤(rùn)都很豐厚,如2012年藥博會(huì),全國(guó)29個(gè)省市和韓國(guó)、印度、加拿大、美國(guó)、日本等國(guó)家及香港、澳門、臺(tái)灣地區(qū)的200多家國(guó)內(nèi)外知名藥企、保健品企業(yè)、連鎖藥店、中醫(yī)院、醫(yī)藥公司、代理商參加中藥材交易洽談會(huì),現(xiàn)場(chǎng)簽訂貿(mào)易協(xié)議20個(gè),簽約金額達(dá)19.2億元,包括國(guó)內(nèi)交易金額12億人民幣,境外交易金額1.14億美元[3]。2013年國(guó)際(亳州)藥材藥品交易洽談會(huì)期間,共達(dá)成貿(mào)易簽約金額46億元,來(lái)自全國(guó)29個(gè)省市及日本、韓國(guó)、印度、加拿大及香港、澳門、臺(tái)灣等國(guó)家和地區(qū)的200多家海內(nèi)外知名藥企、保健品企業(yè)、中醫(yī)院等進(jìn)行了廣泛交流、貿(mào)易洽談,達(dá)成了多項(xiàng)貿(mào)易協(xié)議[4]。以上數(shù)據(jù)顯示,亳州藥博會(huì)給亳州帶來(lái)了豐厚的經(jīng)濟(jì)利益,是國(guó)內(nèi)外了解亳州的平臺(tái),是亳州經(jīng)濟(jì)發(fā)展的推動(dòng)器。

二、會(huì)展資料翻譯

據(jù)統(tǒng)計(jì),早在2003年,中國(guó)會(huì)展業(yè)直接產(chǎn)值約80億元人民幣;截至2004年底,全國(guó)正式注冊(cè)并具有舉辦經(jīng)濟(jì)技術(shù)展覽會(huì)條件的展覽館118個(gè),其中2004年正式辦展的展覽館為90個(gè),共舉辦展覽會(huì)2467個(gè)[5]。而最近十年,會(huì)展業(yè)的發(fā)展突飛猛進(jìn),全國(guó)各地大大小小的會(huì)展此起彼伏,吸引了來(lái)自世界各地的客商,會(huì)展的經(jīng)濟(jì)作用顯而易見(jiàn),與此同時(shí),會(huì)展又是城市對(duì)外宣傳的窗口、橋梁。對(duì)于國(guó)際性的會(huì)展,翻譯是必不可少的。會(huì)展翻譯內(nèi)容廣、信息量大,既有會(huì)展名、邀請(qǐng)函、標(biāo)語(yǔ)等的翻譯,又有對(duì)企業(yè)產(chǎn)品、舉辦地、相關(guān)活動(dòng)等的翻譯。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)此方面的研究主要針對(duì)某一個(gè)點(diǎn),如:會(huì)展名稱、橫幅、主題、標(biāo)語(yǔ)、企業(yè)簡(jiǎn)介等方面的翻譯研究。呂和發(fā)[6]以會(huì)展名為例,分析了會(huì)展、賽事、節(jié)慶活動(dòng)橫標(biāo)的漢英翻譯,指出如何排列詞匯,如何應(yīng)用名詞、數(shù)詞、縮略詞、冠詞、介詞及標(biāo)點(diǎn),以及怎樣處理國(guó)名地名是翻譯的難點(diǎn)。何剛強(qiáng)[7]認(rèn)為對(duì)于會(huì)展、儀式橫幅名稱英譯應(yīng)簡(jiǎn)約行事,要注重英語(yǔ)表達(dá)形式的配置與詞語(yǔ)的選用,對(duì)于技術(shù)性、專業(yè)性比較強(qiáng)的會(huì)展活動(dòng)橫幅,其英文翻譯須請(qǐng)教專家。王振南[8]利用平行語(yǔ)篇對(duì)比方法分析了中英會(huì)展宣傳文本,指出應(yīng)以效果為導(dǎo)向,中文會(huì)展宣傳文本的翻譯應(yīng)考慮受眾的需要,適當(dāng)轉(zhuǎn)換視角,采用改寫、刪減等方法處理譯文,讓國(guó)外受眾更容易接受。羅國(guó)華[9]通過(guò)分析國(guó)際會(huì)展名稱英譯的問(wèn)題,指出根據(jù)英漢會(huì)展名各自結(jié)構(gòu)模式應(yīng)采用“歸化”與“異化”相結(jié)合的翻譯策略,突出舉辦年份、舉辦國(guó)家、品名信息和會(huì)展的商務(wù)性,建構(gòu)規(guī)范的會(huì)展譯名。學(xué)者從眾多方面對(duì)會(huì)展資料的翻譯進(jìn)行了研究,所取得的成果利于會(huì)展的對(duì)外宣傳,對(duì)會(huì)展翻譯研究有一定的借鑒作用,但以某一會(huì)展的會(huì)展名英譯的個(gè)案研究還很少,本文擬以亳州藥博會(huì)為研究對(duì)象,研究國(guó)外會(huì)展名的特點(diǎn),分析會(huì)展名英譯失誤原因,指出會(huì)展名英譯的方法,給其他會(huì)展展名的翻譯提供參考。

三、會(huì)展名英譯失誤分析

目的論對(duì)翻譯失誤的定義是“如果翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)某種服務(wù)于譯文預(yù)期讀者的功能,那么任何妨礙實(shí)現(xiàn)該翻譯目的的現(xiàn)象就是一種翻譯失誤[10]。”翻譯是一種模仿和借鑒,漢譯英應(yīng)是在基于譯文讀者理解基礎(chǔ)上,研究借鑒英語(yǔ)語(yǔ)言,進(jìn)而翻譯本國(guó)資料,宣傳本國(guó)經(jīng)濟(jì)文化。會(huì)展翻譯同樣如此,會(huì)展名如何英譯,作者在分析國(guó)外著名會(huì)展展名的基礎(chǔ)上,指出我國(guó)會(huì)展名英譯的注意事項(xiàng),以利于會(huì)展名英譯地道化、國(guó)際化。

失誤一:屆別與年份同譯

縱觀國(guó)內(nèi)會(huì)展名,盡管有些會(huì)展是年年舉辦,但對(duì)于這類會(huì)展,可以發(fā)現(xiàn)展名中既包含舉辦年份又包含舉辦的屆別。翻譯時(shí),譯者常常堅(jiān)持一字不落、有字必譯的原則,而這是違背英語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的。如:

2014第七屆武漢國(guó)際綠色建筑技術(shù)產(chǎn)品博覽會(huì)

2014 The 7th Wuhan International Product Green Building Technology Expo

2014第六屆上海國(guó)際鑄件產(chǎn)品展覽會(huì)

2014(The 6th)Shanghai International Casting Products Exhibition

以上會(huì)展名的英譯不僅翻譯了屆別,而且譯出了年份,年份通常放在屆別的前面,且放在句首,屆別用序數(shù)詞,此處的例子中界別用的是數(shù)字加后綴的形式,而不是詞匯形式seventh,sixth,數(shù)字加后綴更容易辨認(rèn)、更簡(jiǎn)潔。

而國(guó)外會(huì)展名,舉辦的年份及界別很少同時(shí)出現(xiàn),如:

Canadian International Auto Show 2010

2010年加拿大汽車展

The Super Show 2009

2009年美國(guó)國(guó)際體育用品展

13th World Human Resources Congress

第13屆世界人力資源大會(huì)

World Floral Expo

第五屆美國(guó)世界博覽會(huì)

以上實(shí)例顯示,國(guó)外會(huì)展名簡(jiǎn)短,重點(diǎn)突出展覽內(nèi)容,對(duì)于舉辦年份及屆別幾乎很少同時(shí)出現(xiàn)。某種意義上,年份和屆別對(duì)展會(huì)而言意義相同,而年份更能突出展會(huì)舉辦的時(shí)間。因此,在會(huì)展名英譯時(shí),若二者同時(shí)出現(xiàn),應(yīng)強(qiáng)調(diào)舉辦年份,忽略舉辦屆別。值得注意的是,除非是為了突出年份,一般舉辦年份通常放到會(huì)展名最后。通常是序數(shù)詞表示屆別,對(duì)于序數(shù)詞前面的定冠詞“the”,國(guó)外會(huì)展名中常略去。為了加深外商對(duì)會(huì)展名的印象,國(guó)內(nèi)會(huì)展名英譯應(yīng)模仿、借鑒國(guó)外會(huì)展名的表達(dá)方法,以使國(guó)內(nèi)走向接近國(guó)際化。

失誤二、地名重譯

作為21世紀(jì)“三大無(wú)煙產(chǎn)業(yè)”之一的會(huì)展業(yè),不僅得到了參展商的重視,而且由于每一次大型的會(huì)展,在帶來(lái)巨大利益的同時(shí),也間接宣傳了會(huì)展舉辦地,是城市形象展示、城市知名度提高的一次契機(jī)。若能舉辦某一大型的國(guó)際會(huì)展,舉辦地的知名度勢(shì)必大幅度地提升,國(guó)際會(huì)展的舉行是宣傳城市的最好廣告。因此,中國(guó)的部分會(huì)展名中不僅有舉辦國(guó),而且有舉辦地,同時(shí)舉辦地常常用括號(hào)括起來(lái)。翻譯時(shí),對(duì)于括號(hào)里的地名,常常是以拼音的形式出現(xiàn),譯者堅(jiān)持的原則是逐字翻譯。

如:2012中國(guó)(寧波)國(guó)際石化博覽會(huì)

China (NingBo) International Petrochemical Expo.2012

2014中國(guó)(浙江)旅游產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)

2014 CHINA(ZHENGJIANG)Tourism Industry exposition

第27屆全國(guó)(亳州)中藥材交易會(huì)

the 27th National(Bozhou)TCM Trade Fair

從以上實(shí)例可以看出,會(huì)展名中舉辦國(guó)和舉辦地同時(shí)出現(xiàn),用漢語(yǔ)拼音翻譯了舉辦地而且用括號(hào)括了起來(lái)。同時(shí)可以發(fā)現(xiàn),對(duì)于舉辦國(guó)和舉辦地的翻譯,也是不統(tǒng)一的。前一個(gè)例子的翻譯是以首字母大寫的形式出現(xiàn),后一個(gè)國(guó)名和地名全大寫,從莊重、正規(guī)、正式來(lái)說(shuō),后一個(gè)更佳,不過(guò)從識(shí)別的角度來(lái)說(shuō),前一個(gè)更容易辨認(rèn)。對(duì)于會(huì)展名中地名的翻譯,怎樣翻譯才正確、正規(guī),在此方面,不能輕易下結(jié)論。國(guó)外會(huì)展名中地名的翻譯是如何處理的,先看以下例子:

Toronto Golf and Travel Show 2010

2010年多倫多高爾夫及旅游展

Summer Fancy Food Show

美國(guó)紐約夏季優(yōu)質(zhì)食品博覽會(huì)

America Toy Fair

美國(guó)紐約玩具博覽會(huì)

ASIA EXPO LONDON

英國(guó)倫敦亞洲博覽會(huì)

從以上實(shí)例可以看出,國(guó)外會(huì)展名舉辦國(guó)和舉辦地同時(shí)出現(xiàn)的現(xiàn)象很少,而且國(guó)外會(huì)展名很少使用“()”,有的會(huì)展名中甚至沒(méi)有舉辦國(guó)和舉辦地,如第二個(gè)例子,只有展品名和舉辦形式。由于會(huì)展名英譯的讀者主要是外商,因此,“鸚鵡學(xué)舌”進(jìn)行會(huì)展名英譯是有必要的。

失誤三、譯名偏長(zhǎng)

漢語(yǔ)會(huì)展名的構(gòu)成一般是:舉辦年份+舉辦屆別+舉辦國(guó)+舉辦地+展品+舉辦形式。讀者可以一目了然地了解到舉辦時(shí)間、舉辦地點(diǎn)等所需信息。對(duì)于如此長(zhǎng)的會(huì)展名,譯者常常是照單全收,一字不差地進(jìn)行翻譯。如:

第五屆中國(guó)國(guó)際石油石化裝備與技術(shù)展覽會(huì)

5th ChinaInternational Petroleumand Petrochemical Equipment&Technology Exhibition

2011年國(guó)際(亳州)中醫(yī)藥博覽會(huì)暨第27屆全國(guó)(亳州)中藥材交易會(huì)

2011 International(Bozhou)Traditional Chinese Medicine Expo and the 27th National(Bozhou)TCM Trade Fair

從上述實(shí)例可以看出漢譯英是按照會(huì)展名字對(duì)字的逐字翻譯,英語(yǔ)多是多音節(jié)的單詞,會(huì)展名英譯后可以看到展名偏長(zhǎng),尤其是第二個(gè)實(shí)例亳州藥博會(huì)一展多名,這種情況如何英譯更需思考,同時(shí),中醫(yī)藥被翻譯成Traditional Chinese Medicine,中藥材被譯成TCM,一個(gè)用了全稱,一個(gè)用了縮略語(yǔ),這顯然是不可取的。

與漢語(yǔ)會(huì)展名不同的是,英語(yǔ)會(huì)展名不啰嗦、不冗長(zhǎng),簡(jiǎn)短精煉。如:

HBA Global Expo

2013年美國(guó)保健及美容展

WFV Expo

2012年英國(guó)果蔬展

從以上兩例國(guó)外會(huì)展名可以看到,國(guó)外會(huì)展名部分使用了縮略語(yǔ),此實(shí)例中 HBA是 Health and BeautyAmerica的縮寫,WFV是WorldFoodandVegetable的縮寫。首字母縮略語(yǔ)的恰當(dāng)使用讓國(guó)外會(huì)展名變得言簡(jiǎn)意賅,印象深刻。為了讓展名簡(jiǎn)潔明了,展名中還常有節(jié)略詞,如:中國(guó)2010年上海世博會(huì)Expo2010ShanghaiChina中expo是exposition的節(jié)略詞。

根據(jù)上述分析,2011年國(guó)際(亳州)中醫(yī)藥博覽會(huì)暨第27屆全國(guó)(亳州)中藥材交易會(huì)實(shí)際上是同一個(gè)展會(huì),因此,此展會(huì)可以翻譯成TCM Expo 2011 BozhouChina,此翻譯更簡(jiǎn)潔,更利于外國(guó)客商記憶,更便于傳播。中國(guó)學(xué)者林語(yǔ)堂先生就文學(xué)翻譯曾說(shuō)過(guò):“譯者對(duì)于原文有字字了解而無(wú)字字譯出之責(zé)任[11]?!笔裁礃拥臅?huì)展名英譯是好的譯名,盡管譯者不同、讀者不同、場(chǎng)景不同,但對(duì)譯名的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)首先應(yīng)該是準(zhǔn)確,同時(shí)也應(yīng)地道,這樣英譯出的會(huì)展名才能被國(guó)內(nèi)外讀者接受。

四、結(jié)語(yǔ)

會(huì)展名大多是單句,不同于其它類型的翻譯,在翻譯會(huì)展名前應(yīng)認(rèn)真思考中國(guó)展名的結(jié)構(gòu),仔細(xì)分析國(guó)外展名的特點(diǎn)。英譯展名時(shí)不能僅僅字對(duì)字的翻譯,只是做到形式上的吻合,此為典型的中式翻譯。譯名英譯的讀者主要是外國(guó)客商,因此,翻譯展名時(shí)單詞配對(duì),只會(huì)讓外國(guó)客商丈二和尚摸不著頭腦,肯定達(dá)不到預(yù)期的效果。英譯會(huì)展名時(shí)要達(dá)到看到英文知其意的效果,作者認(rèn)為譯者在做到準(zhǔn)確的前提下,鸚鵡學(xué)舌也是必要的。模仿國(guó)外展名,翻譯出規(guī)范、地道的譯名,可使會(huì)展業(yè)的窗口——展名,純正化、國(guó)際化。

[1]馬勇.中國(guó)會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展解讀[J].經(jīng)濟(jì)地理,2002,(3):293.

[2]亳州簡(jiǎn)介[EB/OL].[2013-11-04].http://baike.so.com/doc/ 3932697.html.

[3]2012年國(guó)際(亳州)中醫(yī)藥博覽會(huì)暨第28屆全國(guó)(亳州)中藥材交易會(huì)工作總結(jié)[EB/OL].[2013-11-04].http://www. bz-tcme.com/YiSkyNews_show.asp?Newsid=694.

[4]楊文剛.亳州藥博會(huì)中藥材經(jīng)貿(mào)簽約46億[N].亳州晚報(bào), 2013-09-10.

[5]魏景飛.我國(guó)會(huì)展業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及對(duì)策研究[J].東岳論叢, 2010,(4):186.

[6]呂和發(fā).會(huì)展、賽事、節(jié)慶活動(dòng)橫標(biāo)的漢英翻譯[J].上海翻譯, 2005,(3):18-21.

[7]何剛強(qiáng).會(huì)展、儀式橫幅名稱英譯芻議[J].上海翻譯,2008, (3):25-28.

[8]王振南.以效果為導(dǎo)向的中文會(huì)展宣傳文本的英譯策略[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(5):97-101.

[9]羅國(guó)華.國(guó)際會(huì)展名稱英譯:?jiǎn)栴}、模式與譯名建構(gòu)[J].上海翻譯,2013,(3):35-38.

[10]Nord C.Translating as a Purposeful Activity―Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.74.

[11]何剛強(qiáng).英漢口筆譯技藝[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.140.

(責(zé)任編輯:朱 彬)

An Analysis of Failures in C-E Translation of the Expo Name——Taking TCM Expo Bozhou as an Example

WANG Fang,CUI Xiao-yan
(Bozhou Vocational and Technical College,Bozhou 236800,China)

The expo name,with its own linguistic features,is translated word for word.C-E translation of the expo name is difficult for foreigners to understand and to remember due to the simultaneous appearance of the session and the year,the area and the country standing side by side,the longer English equivalent of the expo name.As for this problem,on the basis of the accurate translation,it is a must for translators to imitate the format of the foreign expo name.

the expo name;translation;failure

H315.9

:A

:1009-3583(2014)-0053-04

2014-01-18

安徽省2012年高校省級(jí)優(yōu)秀青年人才基金項(xiàng)目(2012SQRW271);安徽省2012年教育廳人文社科研究項(xiàng)目(SK2012B313)

王 芳,女,安徽阜陽(yáng)人,亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯。

猜你喜歡
舉辦地亳州會(huì)展業(yè)
國(guó)際奧委會(huì)推遲2030年冬奧會(huì)舉辦地選舉
亳州司爾特——助推當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)快速發(fā)展
走近上合峰會(huì)舉辦地——青島
金橋(2018年7期)2018-09-25 02:28:14
涂“鯊”
居· 文化
中華民居(2017年6期)2018-01-09 09:17:21
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代會(huì)展業(yè)的出路何在?——廣州市會(huì)展業(yè)行業(yè)協(xié)會(huì)訪談
大社會(huì)(2016年3期)2016-05-04 03:41:00
西安會(huì)展業(yè)發(fā)現(xiàn)狀及策略
會(huì)展業(yè)
江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:33
北京市舉辦地災(zāi)防治高級(jí)研修班
中國(guó)會(huì)展業(yè)發(fā)展的“七化”趨勢(shì)
名山县| 封丘县| 莱阳市| 青海省| 浮山县| 宝山区| 华亭县| 谷城县| 军事| 扬中市| 红原县| 车险| 沛县| 滨海县| 蒙阴县| 贡嘎县| 孟村| 台中县| 定边县| 孟连| 红河县| 保靖县| 广德县| 大城县| 三原县| 遂平县| 高密市| 滦南县| 镇雄县| 兴安盟| 济阳县| 乐都县| 泉州市| 石泉县| 亳州市| 修武县| 中西区| 黑河市| 饶河县| 佛学| 南开区|