文/武玉明 廉亞健
*本文系2013年山東省高校人文社會科學(xué)研究計劃(思想政治教育專題研究)課題項目階段性成果(J13SY70),2013年度山東省社科聯(lián)項目階段性成果(13-ZC-WH-14)
魯迅既是我國現(xiàn)代文學(xué)史上著名的文學(xué)家,也是一位杰出的翻譯家。魯迅一生的著作和譯作字數(shù)都接近300萬,數(shù)量相當。馮雪峰評價說“魯迅的工作時間,以他一生中用在著作方面的時間來說,一半以上用于介紹外國文學(xué)和學(xué)術(shù)性的著作上,其余一半用于創(chuàng)作上?!保?]魯迅在文學(xué)創(chuàng)作上的巨大成就與他在文學(xué)翻譯上的豐碩成果密不可分,翻譯介紹外國文學(xué),在他一生的文學(xué)活動中占有相當重要的地位。魯迅一生中翻譯最多的是俄國和蘇聯(lián)的文學(xué)作品,字數(shù)大約142萬字,占據(jù)全部譯作的近2/3。他翻譯過的99位外國作家作品中,俄蘇作家共有37位。在他的著作和翻譯作品中所涉及的377位外國作家、文藝理論家、文學(xué)史家和翻譯家中,俄蘇就占101位。由此可見俄蘇文學(xué)在魯迅翻譯事業(yè)中所占的分量。
關(guān)于魯迅與俄蘇文學(xué)的淵源,羅果夫說過:“從一九零七年開始,直到生命的最后一天為止,這位現(xiàn)代中國的偉大作家,對于研究俄羅斯和蘇聯(lián)文學(xué)的興趣,是一天一天的增加的?!保?]魯迅對俄國文化和文學(xué)的評價一直很高:“我覺得俄國文化比其他外洋文化都要豐富”,“中俄兩國間好像有一種不期然的關(guān)系,他們的文化和經(jīng)驗好像有一種共同的關(guān)系”,“俄國文學(xué)作品已經(jīng)譯成中文的,比任何其他外國作品都多,并且對于現(xiàn)代中國的影響最大”。[3]
魯迅對俄蘇文學(xué)的情有獨鐘,是由于當時中國和俄國的社會狀況有相似之處,而且中國民眾和俄國民眾一樣,都有“國民的劣根性”,俄國的文學(xué)作品對人性的深刻解剖、諷刺引起了魯迅的強烈興趣。另外,俄國文學(xué)反映的黑暗現(xiàn)實貼近中國現(xiàn)實,“從類似的俄國的人民的生存境遇中看到世界上有壓迫者和被壓迫者,明白了這世界上也有這許多和我們的勞苦大眾同一命運的人,而有些作家正在為此而呼號,而戰(zhàn)斗”。[4]俄羅斯文學(xué)的同情弱者、反抗強者的人道主義使魯迅產(chǎn)生了強烈的共鳴。他說過,“與其看薄伽丘、雨果的書,不如看契訶夫、高爾基的書,因為它們更新,和我們的世界更接近?!保?]魯迅對俄國文學(xué)和作家感到格外親近,并把俄國文學(xué)看作導(dǎo)師和朋友。
19世紀俄羅斯文學(xué)始終關(guān)注人生,顯示出“為人生”的鮮明特點,魯迅的文學(xué)主張也是為人生的藝術(shù),兩者不謀而合。而俄國文學(xué)自普希金以來的現(xiàn)實主義精神,與魯迅倡導(dǎo)新文學(xué)反映現(xiàn)實、揭露黑暗的要求相契合。因此魯迅特別推崇高爾基、果戈理、契訶夫等現(xiàn)實主義作家,欽佩他們揭露國民丑陋性的勇氣,并且嘔心瀝血地將他們的作品介紹給中國讀者,以此達到改造國民性、改良人生、改造社會的大目的。
上世紀20年代中期到30年代正值國民革命戰(zhàn)爭時期,蘇聯(lián)文學(xué)反映人民的被壓迫和反抗的斗爭,給正在爭取自由和解放的中國人民以極大的鼓舞和奮勇向前的力量。魯迅認為蘇聯(lián)文學(xué)表現(xiàn)出“鐵的人物和血的戰(zhàn)斗”,希望通過蘇聯(lián)文學(xué)的譯介為革命者運送思想的“軍火”,以振奮民眾的精神。
在從事俄蘇文學(xué)譯介的眾多翻譯家中,魯迅是最熱忱、最執(zhí)著、也是最艱苦的譯者。根據(jù)歷史的維度,魯迅對俄蘇文學(xué)的翻譯和介紹大致可以分為三個階段。
1907年魯迅在日本留學(xué)時棄醫(yī)從文,開手的第一篇文學(xué)論文就是《摩羅詩力說》,介紹了世界各國著名的反抗詩人,重點介紹了摩羅宗詩人普希金、萊蒙托夫和果戈理等人,表現(xiàn)了他們爭天抗俗、反封建反侵略的勇氣和斗志。魯迅十分推崇和敬仰這種摩羅精神,就像普羅米修斯偷天火給人類一樣,給當時的中國知識界運輸了精神食糧,鼓舞了革命者的士氣。
魯迅對外國文學(xué)的譯介采取拿來主義的態(tài)度,目的是通過介紹和翻譯外國作品,來啟蒙國民意識、改進國民精神,為受苦受難的中國人尋找出路。1907~1908年他與周作人開始合作翻譯域外小說,希望“別求新生于異邦”。他在小說的序言中第一次闡明了外國文學(xué)翻譯工作的主旨和意義:翻譯外國作品的動機是以文學(xué)來轉(zhuǎn)移性情,改造社會;翻譯的目的就在于通過這些國外的優(yōu)秀文學(xué)作品,喚醒國民的精神,振奮民眾的革命熱情,促使國民進步。魯迅翻譯的俄國作家安特萊夫和迎爾詢的短篇小說都收錄進了《域外小說集》,因為在那里“他看到了一個新奇的世界,殘忍、黑暗、哭訴、尋找……他后來的小說寫作,大多還是受了俄國人的影響,安德烈夫、伽爾詢、阿爾志跋綏夫都使他產(chǎn)生感動”。[6]盡管《域外小說集》當時只賣出去20多本,但它的問世卻為被壓迫民族作家作品的傳播開辟了道路。從此,魯迅與俄國文學(xué)的關(guān)系開始變得密切,果戈理、高爾基等一大批俄國重要作家的作品,通過魯迅源源不斷地輸入到中國。俄國文學(xué)在中國文壇盛行一時,產(chǎn)生了深遠影響。
伴隨著磅礴的“五四”新文化運動,俄羅斯文學(xué)以更快的速度和更大的規(guī)模在中國傳播開來。充滿人文情懷和社會變革思索的俄國文學(xué),呼應(yīng)當時中國革命者和知識分子探尋中國出路的精神需求。魯迅把翻譯作為救世的精神武器,以啟蒙國民精神、喚醒國人奮進。
1921年他翻譯了俄國作家阿爾志跋綏夫的中篇小說《工人綏惠略夫》。綏惠略夫是個孤獨的社會反抗者,他熱愛民眾,想要拯救他們,卻不被群眾所理解,憤而走向極端,仇視群眾,向他們開槍。魯迅選擇這部作品翻譯,一是他喜歡作家的現(xiàn)實主義風(fēng)格,二是對于孤獨的革命者不被群眾理解的悲劇非常感慨。之后又翻譯了他的三篇作品:短篇小說《幸?!贰夺t(yī)生》和散文《巴什更之死》。魯迅是第一個將阿爾志跋綏夫作品介紹到中國的人,阿爾志跋綏夫也是魯迅翻譯作品數(shù)量最多、評價頻率最高的俄國作家。原因是他作品的內(nèi)容符合魯迅的“口味”,而且兩人的文風(fēng)和個性有相近之處,都愛憎分明、敢說敢做,兩人的語言都很冷峻、入木三分。
魯迅的翻譯題材眾多,除了小說、散文、戲劇、雜文,還有童話等。1926年他翻譯了他喜愛的俄國盲人詩人愛羅先坷的童話作品《桃色的云》和《愛羅先坷童話集》,愛羅先坷并不是世界上知名的詩人,在1921年他被日本政府驅(qū)逐出境之后,才引起魯迅關(guān)注。由于愛羅先坷的童話表現(xiàn)出對被壓迫者的同情,因此,魯迅熱情地翻譯、介紹給中國讀者,他希望讀者能從他的童話中看到童心的美,把夢幻變成現(xiàn)實。
從20世紀20年代中期開始,蘇聯(lián)的無產(chǎn)階級文學(xué)運動就引起了中國文學(xué)界的極大關(guān)注,“革命文學(xué)”“無產(chǎn)階級文學(xué)”在中國文壇的呼聲日益升高。魯迅認為俄國的現(xiàn)實主義文學(xué)里,具有革命與愛國的精神,因此大量把蘇維埃文學(xué)作品介紹到中國來。他稱自己翻譯的文藝著作和文學(xué)作品都是“戰(zhàn)斗的作品”,把譯介工作比喻為“給起義的奴隸偷運軍火”。這些文學(xué)作品極大地鼓舞了中國人民奮勇向前的精神,引領(lǐng)大批有志青年走上革命道路。1929年魯迅翻譯了雅各武萊夫的《十月》,主要描寫俄國在十月革命大風(fēng)暴中,人們對革命涇渭分明的態(tài)度。魯迅曾高度評價說法捷耶夫的名著《毀滅》描寫了“鐵的人物和血的戰(zhàn)斗”,并稱之為“新文學(xué)的大炬火”“一部紀念碑的小說”。該書描寫了1919年蘇聯(lián)國內(nèi)戰(zhàn)爭時期,在遠東南烏蘇里邊區(qū),由主人公萊奮生領(lǐng)導(dǎo)的游擊隊與敵人進行浴血奮戰(zhàn),最后只剩19人,仍然堅持突圍的故事。這部富于革命浪漫主義精神的著作鼓舞了中國民眾的斗志,同時也給當時中國的革命作家深刻的啟示。1930年《毀滅》的譯介是魯迅為奮進中的革命者偷運思想的“軍火”的最好佐證。
1931年魯迅編訂了《新俄小說家二十人集》上冊和下冊,名為《豎琴》和《一天的工作》。1935年他翻譯了蘇聯(lián)小說家勒·班臺萊耶夫的兒童小說《表》,該書講述了一個有劣跡的流浪兒在教養(yǎng)院里成長為一個愛學(xué)習(xí)和勞動的好孩子,最后歸還自己偷的金表的故事,反映了社會環(huán)境和勞動對人的精神境界的影響。魯迅的譯本是新中國成立之前中國重印次數(shù)最多的兒童文學(xué)翻譯作品之一。
在俄蘇作家中,魯迅很推崇高爾基。1934~1935年他翻譯了高爾基的《俄羅斯童話》,書中的16個故事揭示了俄羅斯國民的丑陋性。魯迅評價高爾基“寫出了老俄國人的生態(tài)與病情?!逼踉X夫是魯迅最喜歡的作家之一,他的《壞孩子和別的奇聞》收錄了《假病人》《暴躁人》等八個短篇,既詼諧幽默,又具有諷刺性,讓人笑過后感到沉重和悲哀,魯迅用“含淚的微笑”形容這種諷刺文學(xué),翻譯時準確、深刻地體現(xiàn)了喜劇性和悲劇性融于一體的“契訶夫式的幽默”。
俄羅斯批判現(xiàn)實主義作家果戈理被魯迅稱為“俄國寫實派的開山主師”。他的長篇代表作《死魂靈》對魯迅影響最大?!端阑觎`》是一部史詩般的鴻篇巨制,描寫了俄羅斯民眾的苦難,大膽揭露了國民丑陋的本質(zhì)。1935~1936年魯迅耗盡心血,堅持帶病翻譯這部巨著,可惜沒譯完就去世了。《死魂靈》是魯迅用生命完成的代表其最高成就的譯作,堪稱其翻譯生涯的絕唱。
另外,魯迅在介紹俄國文藝作品的同時,還注重俄國文藝理論的研究,他認識到馬列主義文藝理論指導(dǎo)革命文學(xué)的重要意義,于是1929年之后他陸續(xù)翻譯了普列漢諾夫的《藝術(shù)論》、盧那察爾斯基的《藝術(shù)論》及《文藝與批評》等俄蘇文藝理論著作,促進了文藝理論方面的研究。除此之外,魯迅還翻譯了蘇聯(lián)的文藝政策,如《觀念形態(tài)戰(zhàn)線和文學(xué)》《關(guān)于文藝領(lǐng)域上黨的政策》等。魯迅通過把這些國外的先進理論輸入國內(nèi),確立了馬克思主義文藝思想在中國文壇的主導(dǎo)地位。
“魯迅一生的文學(xué)活動始于翻譯,也是以翻譯告終的”。[7]魯迅從1907年開始寫《摩羅詩力說》起,一直到1936年逝世前翻譯《死魂靈》為止,30余年他不遺余力地譯介俄蘇文學(xué)作品,取得了巨大的成就,在翻譯文學(xué)史上占有重要的地位,對中俄文學(xué)的交流發(fā)揮了重要的作用,對俄蘇文學(xué)作品在中國的傳播作出了開拓性的貢獻,值得后人敬仰和深入研究。
[1]馮雪峰.馮雪峰憶魯迅[M].河北教育出版社,2001:143
[2]羅果夫編.魯迅論俄羅斯文學(xué)[M].時代出版社,1949:25
[3]張夢陽.魯迅與中外文化比較研究史概述//社科院編《魯迅與中外文化的比較研究》[M].中國文聯(lián)出版公司,1986:22
[4][5][6]魯迅全集[M].人民文學(xué)出版社,1963:366,452,114
[7]戈寶權(quán).魯迅——杰出的翻譯家[J].翻譯通訊,1981(4)