国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民族文學(xué)跨文化傳播新范式*

2014-02-04 11:25周建華
中國出版 2014年12期
關(guān)鍵詞:跨文化媒介語境

文/周建華

*本文系教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目(10YJCZH243)階段性成果

民族經(jīng)典文學(xué)承載著厚重的中華民族歷史文化。經(jīng)典文學(xué)跨界傳播是弘揚(yáng)民族優(yōu)秀的文化、推動民族文化走出去、促進(jìn)民族文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展、提高國家文化軟實(shí)力的重要途徑。然而東西方歷史文化的巨大差異束縛了我國民族文學(xué)的對外傳播。媒介融合是各種傳播媒介之間的互通和聯(lián)合,它促進(jìn)了媒介信息的傳播,也為我國民族文學(xué)的對外傳播提供了新的途徑和方法。分析和探討如何利用媒介融合方式促進(jìn)民族經(jīng)典文學(xué)的對外傳播有著重要的歷史意義和現(xiàn)實(shí)價值。

一、應(yīng)用跨媒介改編,突破語言文化障礙

跨文化傳播中語言文化的巨大差異導(dǎo)致了民族文學(xué)在跨界傳播中文化意義的缺失和篡改。兩種語言和文化的差異越大,文本中的文化信息越豐富,這種意義的變動就越明顯,文化的流失也越嚴(yán)重。媒介融合可以通過跨媒介改編減少文化流失,促進(jìn)民族文學(xué)對外傳播的效果。

1.消除語言文化隔閡,減少信息流失

傳統(tǒng)紙媒介下的民族文學(xué)的跨文化傳播主要是通過翻譯的形式,即把源語言符碼翻譯成目的語符碼。然而原文本中的源語言符碼在目的語中不可能有完全對等的信息符碼存在。而無論翻譯的二次編碼語境如何,目的語受眾的解碼語境與原文本的編碼語境之間的巨大差異是無法消除的,形成了跨文化傳播中所謂的“文化的不可譯性” 和“文化流失”現(xiàn)象。[1]

媒介融合打通了不同媒介間的壁壘,使得文學(xué)文本可以在不同的媒介間自由轉(zhuǎn)換。這種跨媒介改編可以最大限度地減少跨文化傳播中的文化流失現(xiàn)象。因?yàn)橛耙晞 赢嫼陀螒虻纫曄裎谋局饕脠D形、圖像符號而不是語言符號來承載意義。從所指和能指的關(guān)系來看,語言符號是象征性符號,其所指符號和釋義之間的關(guān)系是約定俗成的;而圖形、自然圖像屬于肖似性符號,其符號和釋義之間是相似性或類似性的關(guān)系。[2]語言符號的編碼和解碼必須完全依賴約定俗成此種語言符號的特定文化語境,而直觀的圖形和圖像符號的編碼和解碼則不一定依賴于某種特定的文化語境。所以,不同語言文化背景的受眾不需要任何的解釋說明就可以自如地識別和理解由圖形、自然圖像這種肖似性符號所編碼的信息。好萊塢電影(其中一半以上都是文學(xué)改編電影)將西方經(jīng)典文學(xué)以及其承載的西方文化帶到了世界各個角落,正是文學(xué)改編實(shí)現(xiàn)有效的跨文化傳播的典型例證。

因此,將以語言符號為編碼形式的文學(xué)文本改編為以肖似性符號為編碼形式的視像文本可以最大限度地消除語言文化隔閡,促進(jìn)原文本信息的跨文化傳播。中國“第五代”導(dǎo)演的改編電影屢屢在國際上獲獎就曾極大地推動了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在全世界的傳播。電影《活著》的放映使余華的原作一躍成為韓國發(fā)行量最多的中國文學(xué)作品之一。[3]

2.實(shí)現(xiàn)有效交流方式,擴(kuò)大傳播效應(yīng)

將語言符號為主要信息載體的文本改為圖像為信息載體的視像文本,不但可以跨越語言文化的障礙,還可以極大地促進(jìn)信息傳播的效果。這主要表現(xiàn)在以下幾個方面。

首先,圖像已取代文字成為最有效的信息傳播方式。科學(xué)研究證實(shí)人們感知和記憶可視化圖像的帶寬是文本的兩倍。[4]圖像符號的直觀性和人腦對于圖像的強(qiáng)大認(rèn)知能力使得它成為人類最有效的交流方式。早在明清時代,小說插圖的使用就曾大大促進(jìn)了明清小說的傳播。[5]

其次,跨媒介文學(xué)改編還可以利用最新、最受歡迎的傳播媒介來提高傳播效果。當(dāng)手機(jī)用戶量逐步攀升,形成規(guī)模用戶群后,就出現(xiàn)了專門針對手機(jī)用戶的《反斗西游》《囧西游》《全民西游》《夢幻西游手機(jī)版》等一系列手機(jī)西游網(wǎng)游產(chǎn)品??缑浇槲膶W(xué)改編媒介新穎性的特征,可以最大限度地激發(fā)傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)的活力,培養(yǎng)中國經(jīng)典文學(xué)的海外受眾群尤其是高學(xué)歷的青年受眾群,為民族文學(xué)的對外傳播的長遠(yuǎn)發(fā)展打下堅實(shí)的基礎(chǔ)。

再次,跨媒介改編可以使文學(xué)作品在多個媒介間自由轉(zhuǎn)化,給媒介生產(chǎn)和媒介產(chǎn)業(yè)的融合提供了契機(jī),進(jìn)而可以增強(qiáng)我國傳媒企業(yè)的國際競爭力,有效地促進(jìn)包括民族文學(xué)在內(nèi)的民族文化產(chǎn)品在海外的流通?!都~約時報》21世紀(jì)初開始的全媒體實(shí)驗(yàn)用事實(shí)證明了媒介產(chǎn)品和生產(chǎn)的融合對媒介企業(yè)發(fā)展的巨大推動。

總之,跨媒介改編可以最大限度地突破語言和文化差異,并促進(jìn)文學(xué)的跨界傳播。但是,文本在媒介間的改編和轉(zhuǎn)換也可能導(dǎo)致某些意義的改變或缺失,因此在以跨文化傳播為目的的民族文學(xué)改編中,一定要突出經(jīng)典文學(xué)所承載的民族文化內(nèi)涵,不能為了所謂的經(jīng)濟(jì)利益而對原文本隨意地斷章取義。改編文本只是對原民族文學(xué)文本的一種解讀,它不能完全取代原文本。在跨文化的傳播中,改編文本、原文本的目的語譯本以及其他改編文本之間是相互補(bǔ)充、相互映襯的關(guān)系,改編中要重視“關(guān)鍵視像”的生產(chǎn),在保持民族文化的獨(dú)特性的同時,積極地推動文化交流。[6]

二、利用網(wǎng)絡(luò)鏈接,建構(gòu)數(shù)字文化語境

媒介融合不但可以使民族經(jīng)典文學(xué)在各種媒介間自由轉(zhuǎn)換,尋求最佳跨文化傳播效果,還可以通過數(shù)字網(wǎng)絡(luò)技術(shù)讓多種媒介文本相互聯(lián)系起來,利用文學(xué)超文本來承擔(dān)跨文化傳播任務(wù),通過各種大型文學(xué)文化數(shù)據(jù)庫來構(gòu)建跨文化數(shù)字語境。

1.以超文本鏈接,實(shí)現(xiàn)傳播的文化保質(zhì)和增值

跨媒介改編雖然可以利用圖像符號的直觀性減少信息的誤讀,但不能完全避免文化流失,而且由于不同媒介的編碼系統(tǒng)不同,跨媒介改編和翻譯一樣也是一種二次編碼的過程,也必然會導(dǎo)致信息的改變。由此可見,單一的文本在跨文化傳播中很難實(shí)現(xiàn)它所承載的全部文化信息的傳遞。以《楚辭》的兩個經(jīng)典英譯本為例,孫大雨的譯作注重文化背景的注解,雖利于文化意義的傳達(dá),但這種文本闡釋影響了古典詩歌意象和音韻美的傳達(dá)。許淵沖的譯文很好地展現(xiàn)原作的音韻、形式等藝術(shù)美,但在意義傳達(dá)上則有欠缺。

數(shù)字網(wǎng)絡(luò)可以讓原文學(xué)文本的各種譯本、各種跨媒介的改編文本,以及與原文本在文化上密切相關(guān)的其他文本,通過鏈接組成一個文學(xué)超文本。各種文本可以互相補(bǔ)充,最大限度地實(shí)現(xiàn)原文學(xué)文本所承載全部文化信息的跨文化傳播任務(wù)。同時與原文本相關(guān)的其他文本所承載的文化信息也通過網(wǎng)絡(luò)鏈接得到了傳播,從民族文化對外傳播的角度而言,可以實(shí)現(xiàn)跨文化傳播中的文化增值。

如將《詩經(jīng)》各個譯本與相關(guān)背景以及聲畫同步的改編視頻文本結(jié)合起來,不但能博采眾長,也能更好地還原這部詩、樂、舞的結(jié)合體的中國古典名著的原貌。此外與其相關(guān)的從西周到春秋時期的歷史文化、民俗風(fēng)貌乃至古典文學(xué)中的比興手法等其他文化知識,也能通過超文本鏈接得到傳達(dá)。

在跨文化傳播中,文學(xué)超文本不但可以實(shí)現(xiàn)傳播的文化保質(zhì)和增值,還可以最大限度地照顧到不同愛好、不同教育文化背景的受眾的需求,從而提高文化傳播的效果。每個受眾都可以選擇他所喜愛和理解的一種譯本或改編文本,并通過鏈接逐漸加深對于文本,乃至中國文學(xué)和中國文化的理解。

2.借數(shù)據(jù)庫促進(jìn)民族文學(xué)的數(shù)字化傳播

編碼和解碼語境的不同是導(dǎo)致民族文學(xué)跨文化傳播中信息誤讀和文化流失的重要原因。只有最大限度地模擬編碼語境,才能更好地幫助受眾理解原文本的信息。數(shù)字網(wǎng)絡(luò)提供了模擬編碼語境的可能性??梢酝ㄟ^逐步建立各種民族文學(xué)和文化的外文數(shù)據(jù)庫來促進(jìn)民族文學(xué)的對外傳播,逐步建立起一個跨文化傳播的數(shù)字文化語境,加強(qiáng)異域受眾對于我國文學(xué)經(jīng)典的理解和接受。

目前我國已經(jīng)建立了多種典籍中文數(shù)據(jù)庫,如翰典全文檢索系統(tǒng)、全唐詩電子檢索系統(tǒng)以及宋代名家詩網(wǎng)絡(luò)檢索系統(tǒng)等。此外,我國還創(chuàng)建了單個文本或作家的英譯數(shù)據(jù)庫,如《紅樓夢》英譯語料庫、《三國演義》英譯語料庫、杜甫詩歌英譯語料庫等。這些數(shù)據(jù)庫的建立為創(chuàng)建以文學(xué)文化傳播為目的外文數(shù)據(jù)庫提供了參考資料及范本。

文本間的無限鏈接在理論上可以建構(gòu)數(shù)字化的民族文化語境,最終實(shí)現(xiàn)民族文學(xué)無障礙、無限度的對外傳播。然而在有限的條件下,文本間過度的鏈接可能影響甚至限制意義的傳播。比如由于所鏈接的文本信息的過多,用戶可能無從選擇。而用戶不斷從一個文本鏈接進(jìn)入另一個文本鏈接,可能遺忘最初信息解讀的初衷而舍本逐末。因此,運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)鏈接來促進(jìn)民族文學(xué)的跨文化傳播時,應(yīng)該分步驟分階段來實(shí)現(xiàn),而文本間的鏈接也應(yīng)該是分層次的,既要照顧不同受眾群的需求從而達(dá)到最佳的文化傳播效果,又要緊扣民族文化傳播這一中心,即始終以弘揚(yáng)優(yōu)秀的民族文化為目的來建立鏈接,創(chuàng)立文學(xué)超文本和文學(xué)跨界傳播的數(shù)字文化語境。

三、加強(qiáng)交流互動,減輕文化排異性

研究表明,盡管文化也可以發(fā)展變化,但文化的深層結(jié)構(gòu)卻拒絕根本性的改變。[7]因此,在跨文化傳播中,一種文化對于異質(zhì)文化往往具有很強(qiáng)的排異性。蘊(yùn)含倫理、道德、宗教、美學(xué)等文化深層結(jié)構(gòu)的民族經(jīng)典文學(xué)在跨文化傳播中不僅僅可能導(dǎo)致文化信息的流失和誤讀,也可能導(dǎo)致異質(zhì)文化下的信息接受者對文本信息的排斥(拒絕接收和解讀)和對抗(故意曲解和攻擊),甚至由此引發(fā)文化沖突。探討如何減輕跨文化傳播中的排異性直接關(guān)系到跨文化傳播的效果。

互動性是媒介融合的一個重要特征, 媒介融合完全“改變了傳統(tǒng)文學(xué)的傳播模式……每個人都可以自由地發(fā)表個人話語”。[8]受眾既是媒介信息的接受者,也是媒介內(nèi)容的生產(chǎn)者。因此,在媒介融合時代,民族經(jīng)典文學(xué)的對外傳播,應(yīng)該積極利用互動性傳播特點(diǎn),努力改變強(qiáng)制傳播、被動接受的文化傳播模式,“弱化官方色彩,增強(qiáng)民間交流自主性” ,[9]減輕跨文化傳播中的排異性。

1.開發(fā)適宜的文化產(chǎn)品,滿足受眾的不同文化需求

異域受眾的背景不同,興趣愛好不同,對中華文化的了解度也不同,只有了解了他們的需求,有針對性地實(shí)施民族文學(xué)的跨文化傳播,才能減輕文化的排異性,提高傳播的效果,促進(jìn)民族文學(xué)的跨界傳播。

如可以根據(jù)受眾對中國文化和文學(xué)了解程度和需求的不同,出版發(fā)行全譯本、摘譯本、節(jié)譯本、復(fù)譯本以及采用不同翻譯策略的各種文學(xué)譯本。還可以根據(jù)受眾不同興趣愛好,選擇適當(dāng)?shù)拿浇楦木幬谋?。?jù)報道,魯迅作品已改編成針對年輕網(wǎng)絡(luò)觀眾和手機(jī)用戶的系列微電影《風(fēng)雨如磐》,并準(zhǔn)備推出針對少年兒童的電影連環(huán)畫,以促進(jìn)其在國內(nèi)外的傳播。[10]

因此,我們應(yīng)該建立多種互動平臺及時了解受眾的需求,并根據(jù)他們不同的文化需求來開發(fā)文化產(chǎn)品,促進(jìn)民族文學(xué)的跨界傳播。根據(jù)受眾的需求來開發(fā)跨文化產(chǎn)品,目的是更好地傳播優(yōu)秀民族文學(xué),不能為了追求經(jīng)濟(jì)利益一味地迎合異域受眾,背棄民族文學(xué)對外傳播的文化意義。

2.研發(fā)開放式傳播文本,讓受眾主動參與文化傳播

媒介融合時代,傳播不再是單向度的,受眾也不僅僅是被動的信息接收者,而是可以參與信息的生產(chǎn)和信息的傳播。因此,可以利用各種新興的互動新媒體讓異域受眾參與民族文學(xué)跨文化傳播的媒介生產(chǎn),最大限度地發(fā)揮異域受眾的主觀能動性,消解跨文化傳播中的排異性。

如可以大量開發(fā)各種民族文學(xué)改編的網(wǎng)絡(luò)游戲,滿足了受眾互動性的心理需求,受眾可以與喜愛的文學(xué)人物一起在改編游戲的虛擬空間中遨游,自然而然地了解和接受原文本及其所承載的文化意義。陌生的蒙古英雄史詩《格斯?fàn)柡埂?正是通過網(wǎng)絡(luò)游戲《可汗》而被韓國人普遍接受的。[11]我國網(wǎng)游海外銷售年平均增幅達(dá)50% 以上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他文化產(chǎn)品,也顯示了互動文化產(chǎn)品的跨文化傳播能力。[12]

還可以鼓勵異域受眾通過播客、拍客等新興的自媒體傳播方式主動翻譯、介紹或改編各種民族文學(xué)文本。通過積極的媒介創(chuàng)造和生產(chǎn),異域受眾就能主動地理解、接受和傳播我們民族經(jīng)典的文學(xué)和文化。

利用新媒體開發(fā)互動開發(fā)文本,鼓勵信息接受者參與跨文化信息的生產(chǎn)和傳播,主動傳播我國的民族經(jīng)典文學(xué),可以從根本上減輕甚至消除傳播的文化排異性,建立真正和諧而有效的跨文化傳播范式。當(dāng)然,由于文化的差異和目前我國文化對外傳播的不足,異域文化受眾對于中國文學(xué)和中國文化的理解必然存在一定的偏差。因此,在經(jīng)典文學(xué)跨界傳播中,我們既要突出信息接受者的主觀能動性,建構(gòu)積極的文化傳播范式,也要加強(qiáng)引導(dǎo),緊扣傳播民族文化這一中心目的,把我國民族文學(xué)和民族文化的精髓正確而有效地傳播出去。

四、結(jié)語

媒介融合使得不同媒介的內(nèi)容可以互相改編和再生產(chǎn),不同媒介的文本可以無限的鏈接,媒介的生產(chǎn)者和消費(fèi)者的界限不斷消弭,極大地促進(jìn)了傳播的發(fā)展。正如麥克盧漢所說“媒介的交叉和混合,如同分裂或融合一樣,能釋放出新的巨大能量”。[13]我們應(yīng)該順應(yīng)媒介融合的發(fā)展,充分利用新媒體技術(shù),探索跨文化傳播的新形式、新方法和新路徑,加強(qiáng)中國文化對外傳播,弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀的文化傳統(tǒng),應(yīng)對西方的文化霸權(quán),增強(qiáng)中華文化的國際競爭力和影響力。

[1]鄭柳依.從翻譯中的“文化流失”論語言與文化的關(guān)系[J].中南民族大學(xué)學(xué)報,2012(12)

[2]王志敏.電影語言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:19

[3]李潤姬.中國“第五代”電影與當(dāng)代文學(xué)在韓國的傳播[J].長江學(xué)術(shù),2010(3)

[4]Landauer K T.How much do people remember? Some Estimates of the Quantity of Learned Information in Long Term Memory[J].Cognitive Science,1986,10(4)

[5]陸濤.圖像與傳播——關(guān)于古代小說插圖的傳播學(xué)考察[J].江西社會科學(xué),2011( 11)

[6]秦紅雨,董小玉.雙向互動:視覺文化視域中的媒介融合[J].編輯之友,2012(7)

[7](美)拉里·A·薩默瓦, 理查德·E·波特.跨文化傳播[M].閔惠泉,王緯,徐培喜,譯.北京:中國人民大學(xué)出版社, 2004:46

[8]鄧曉成.媒介融合背景下的新詩傳播[J].中國文學(xué)研究,2012(1)

[9]劉肖,蔣曉麗.國際傳播中的文化困境與傳播模式轉(zhuǎn)換[J].思想戰(zhàn)線,2011(6)

[10]趙亞平.魯迅作品改編出現(xiàn)新形式[N].合肥晚報,2013-01-16(22)

[11](韓)李善娥.金明鶴譯英雄史詩《格斯?fàn)柡埂吩诂F(xiàn)代的接受狀況— —以網(wǎng)絡(luò)游戲《可汗》事例為中心[J].民族文學(xué)研究, 2008(4)

[12]宋建新.中國原創(chuàng)網(wǎng)游精品走出去再創(chuàng)佳績的若干思考[J].中國出版, 2013(12)

[13](加拿大)馬歇爾·麥克盧漢.理解媒介:論人的延伸[M].何道寬,譯.北京:商務(wù)印書館,2009: 89

猜你喜歡
跨文化媒介語境
創(chuàng)作與做夢:精神分析語境下的“植田調(diào)”解讀
主題語境八:語言學(xué)習(xí)(1)
主題語境九:個人信息(1)
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
媒介論爭,孰是孰非
書,最優(yōu)雅的媒介
歡迎訂閱創(chuàng)新的媒介
石黑一雄:跨文化的寫作
跟蹤導(dǎo)練(三)2
反思媒介呈現(xiàn)中的弱勢群體排斥現(xiàn)象