国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯單位的動(dòng)態(tài)性研究

2013-12-31 00:00:00樊永前趙悅
職業(yè)時(shí)空 2013年11期

摘要:翻譯單位是一個(gè)多元的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),在翻譯的過(guò)程中,翻譯單位并非是固定不變的。文章就翻譯單位動(dòng)態(tài)性及翻譯動(dòng)態(tài)性成因進(jìn)行了詳細(xì)論述,認(rèn)為翻譯單位的動(dòng)態(tài)性主要受翻譯主體和翻譯客體兩大因素的影響。

關(guān)鍵詞:翻譯單位;動(dòng)態(tài)性;研究

收稿日期:2013-09-24

基金項(xiàng)目:2012年江蘇省高等學(xué)校大學(xué)生實(shí)踐創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃立項(xiàng)項(xiàng)目(2012JSSPITP3104);江蘇省教育科學(xué)“十二五”

規(guī)劃課題(Y-b/2011/13);南京信息工程大學(xué)濱江學(xué)院精品課程項(xiàng)目(2011KC0002)

作者簡(jiǎn)介:樊永前(1954-),男,南京信息工程大學(xué)濱江學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:英漢翻譯、英語(yǔ)教學(xué)等。

一、翻譯單位的本質(zhì)

對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,國(guó)內(nèi)外譯界看法不一。前蘇聯(lián)著名語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫在《語(yǔ)言與翻譯》一書(shū)中將翻譯單位定義為:“在譯文中能夠找到對(duì)應(yīng)物的原文單位,但它的組成成分單獨(dú)的在譯文中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)物。換言之,翻譯單位就是源語(yǔ)在譯語(yǔ)中具備對(duì)應(yīng)物的最小的語(yǔ)言單位”,他把翻譯單位劃分為6個(gè)層次,分別為:音位層、詞素層、詞匯層、詞組層、句子層和話語(yǔ)層。紐馬克認(rèn)為,翻譯單位“能短則短,長(zhǎng)須長(zhǎng)得適度”。Bell認(rèn)為“翻譯單位是源語(yǔ)文本里可以翻譯的、最小的不可分割的語(yǔ)言成分”。Brian Harris主張?jiān)~組、小句和句子是翻譯單位。Koller認(rèn)為翻譯單位可以是詞組,可以是句子,也可以是整個(gè)語(yǔ)篇。Albrecht認(rèn)為翻譯單位是詞語(yǔ);Brian Harris主張?jiān)~、小句和句子是翻譯單位;敏雅爾·別洛魯切夫認(rèn)為翻譯單位應(yīng)該是一個(gè)“不能分割、具有相對(duì)的獨(dú)立性,要求單獨(dú)處理的連貫言語(yǔ)的片段”。Konigs認(rèn)為翻譯單位是由翻譯者的直覺(jué)所把握的,取決于譯者的能力與水平。

我國(guó)學(xué)者對(duì)翻譯單位的研究始于20世紀(jì)80年代。王德春在1984年第4期的《中國(guó)翻譯》上首先發(fā)表了一篇題為《論翻譯單位》的文章。此后,有關(guān)翻譯單位的論述屢見(jiàn)不鮮,但對(duì)翻譯單位的認(rèn)識(shí)并不統(tǒng)一。主要分為以下幾大類(lèi):一是以詞、詞組、小句為翻譯單位(羅選民等)。二是以句子為主要翻譯單位(袁曉寧等)。三是以句群為翻譯單位(呂俊、葛校琴、石淑芳、方夢(mèng)之等)。四是以段落為翻譯單位(王云橋等)。五是以語(yǔ)篇為翻譯單位(袁錦翔、奚兆炎、司顯柱等)。六是以主位(theme)、述位(rheme)為翻譯單位(劉士聰、余東等)。隨著相關(guān)學(xué)科的相互交叉和不斷發(fā)展,“翻譯單位”的研究也不斷深入,人們對(duì)翻譯單位進(jìn)行研究也從單一的視角轉(zhuǎn)向了多元的視角,如切分視角、語(yǔ)義視角、語(yǔ)篇功能分析視角等。人們從多方位、多視角對(duì)翻譯單位進(jìn)行了研究,而且也取得了不少的成功,這對(duì)翻譯理論的進(jìn)一步發(fā)展會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,對(duì)翻譯實(shí)踐也有重要的指導(dǎo)作用。

可以清楚地看出,不管是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,人們對(duì)于翻譯單位的認(rèn)識(shí)是不相同的,“迄今尚未出現(xiàn)一種能夠包容,整合上述各種翻譯單位觀的翻譯單位理論(司顯柱2001)”。

盡管人們對(duì)翻譯單位的認(rèn)識(shí)不一,但是,在翻譯的過(guò)程中,人們還是運(yùn)用到翻譯單位。正如葉子南(2001)所講,“任何一個(gè)從事翻譯工作的人都知道,在翻譯的過(guò)程中,譯者并不會(huì)想到翻譯單位這個(gè)概念。但在決定翻譯方法的過(guò)程中這個(gè)概念實(shí)際上已不知不覺(jué)地被運(yùn)用了?!比鐚?duì)The lost money was gone for good(丟失的錢(qián)永遠(yuǎn)也找不回來(lái))這個(gè)句子的翻譯,for good是一個(gè)固定的詞組,一般人都會(huì)把它作為一個(gè)翻譯單位,而不會(huì)作為兩個(gè)翻譯單位。

我們認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,譯者根據(jù)語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)境等對(duì)原文句子進(jìn)行切分,切分的語(yǔ)塊就是翻譯單位。從翻譯實(shí)踐來(lái)看,最為普遍的語(yǔ)塊就是詞、詞組和短語(yǔ),句子有時(shí)候也可作為一個(gè)語(yǔ)塊。

二、翻譯單位動(dòng)態(tài)性

眾所周知,翻譯是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,是一個(gè)閱讀理解和表達(dá)的過(guò)程。在此過(guò)程中,譯者不可避免地要選用翻譯單位進(jìn)行翻譯。如Those are cats and dogs.在這個(gè)句子中,cats and dogs不管是作為3個(gè)翻譯單位還是作為1個(gè)翻譯單位,對(duì)句子的意思并不產(chǎn)生影響。但在It rains cats and dogs的句子中,cats and dogs就不能作為3個(gè)翻譯單位,也不能作為一個(gè)翻譯單位,它應(yīng)該和rains一起,作為一個(gè)翻譯單位,這就是翻譯單位的動(dòng)態(tài)性。詞和詞相連,詞和詞組相連,詞組和詞組相連,各種不同的句子成分連在一起,形成一個(gè)一個(gè)的句子。在不同的句子中,翻譯單位就會(huì)因不同的搭配而發(fā)生變化,這就是翻譯單位的動(dòng)態(tài)性。

在一些情況下,翻譯單位的動(dòng)態(tài)性并不會(huì)影響到譯文的意思,也就是說(shuō),翻譯單位的大小對(duì)于譯文沒(méi)有什么影響。例如:This is the book I bought yesterday.有些人會(huì)把the book I bought yesterday作為一個(gè)翻譯單位,有些人會(huì)作為多個(gè)翻譯單位,但不管怎樣,對(duì)原文所表達(dá)的意思都沒(méi)有什么影響。但是在一些情況下,翻譯單位的大小對(duì)譯文的影響卻是很大的。例如:So,here,the art people soon came,hunting for north windows and Dutch attics and low rents.如果把north windows and Dutch attics and low rents作為多個(gè)翻譯單位,其譯文是:尋找朝北的窗戶和荷蘭式的閣樓,而且還是低廉的房租。從字面上來(lái)看和原文是對(duì)等的,好像是忠實(shí)于原文的,但實(shí)際上,卻沒(méi)有完全準(zhǔn)確表達(dá)出原文的思想內(nèi)容,因?yàn)?,north windows and Dutch attics and low rents從語(yǔ)義上來(lái)說(shuō)是一個(gè)整體,不可分割,應(yīng)作為一個(gè)翻譯單位,其意思是:朝北開(kāi)、房?jī)r(jià)低廉的荷蘭式閣樓。

所以,翻譯一定要正確地把握好翻譯單位,該大則大,該小則小。譯者可從語(yǔ)法、語(yǔ)境、語(yǔ)義等不同的視角去選定翻譯單位。

三、翻譯單位動(dòng)態(tài)性成因

1.翻譯的主體

翻譯的主體對(duì)翻譯單位的確認(rèn)發(fā)揮著非常重要的作用。翻譯時(shí),即使是同一篇文章,不同的譯者可能會(huì)選用不同的翻譯單位,其譯文也會(huì)不一致,有時(shí)差別很大。正是由于翻譯主體的不同,才會(huì)使得譯文多種多樣,才會(huì)使得翻譯活動(dòng)變得繁榮昌盛,翻譯作品才會(huì)變得五彩繽紛。研究結(jié)果表明,經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者翻譯時(shí)往往采用較大的翻譯單位,而無(wú)經(jīng)驗(yàn)的譯者翻譯時(shí)往往采用較小的翻譯單位。所以,翻譯主體是關(guān)鍵的因素,決定著翻譯單位的大小,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

(1)認(rèn)知因素。翻譯單位主要取決于譯者的認(rèn)知,同一個(gè)篇章,不同的譯者可能會(huì)有不同的譯文,其中一個(gè)原因就是對(duì)于翻譯單位的認(rèn)知,翻譯單位大小不同,可能就會(huì)有不同的譯文。

(2)心理因素。譯者的生活習(xí)俗、文化背景,也會(huì)影響到譯者對(duì)翻譯單位的選擇。這些習(xí)俗文化對(duì)譯者的心理會(huì)產(chǎn)生影響,就會(huì)對(duì)原文進(jìn)行分析,對(duì)句子的基本框架做出判斷,包括翻譯單位的確定和翻譯策略的選擇。

(3)文化因素。譯者的文化水平,包括母語(yǔ)和外語(yǔ),以及譯者其他方面的知識(shí),對(duì)翻譯單位的選擇起著決定性的作用。一般來(lái)說(shuō),文化水平較高的譯者對(duì)翻譯單位的選擇往往大,而且準(zhǔn)確;而文化水平較低的譯者,所采用的翻譯單位往往很小,常常把單詞作為翻譯單位,所表達(dá)的意思也按其單詞而定,全然不顧上下文,因此譯文的正確率就會(huì)受到影響。請(qǐng)看例句:They also report that a fence now separates their neighborhood from the railroad track.有人把這個(gè)句子譯為:他們還說(shuō),現(xiàn)在有道柵欄把他們的街坊與鐵軌隔開(kāi)了。這樣的譯文是不正確的。因?yàn)檫@個(gè)句子摘自于一個(gè)故事的結(jié)尾部分,在故事的開(kāi)頭,有這樣的一段描述:Monday,May 1,1989 was a pleasant morning in Ramsey,N.J. Kate Pritchard bent over her car trunk and struggled with the bags of groceries she’d just brought home. She heard the distant cry of a locomotive horn. The trains of Conrail passed less than 300 feet from the Pritchards’ house. No fence separated their backyard from the track——only a thick row of trees. But,her sons,3-year-old Todd and 18-month-old Scott,was nearby,playing on the driveway.如果從語(yǔ)篇的角度仔細(xì)閱讀,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),盡管neighborhood作為一個(gè)翻譯單位,但其詞義并非該詞本身的意義,而是backyard表達(dá)的語(yǔ)義,是“后院”,而并非“街坊”。

2.翻譯的客體

翻譯的客體對(duì)翻譯單位的動(dòng)態(tài)性也會(huì)產(chǎn)生一定的影響,主要體現(xiàn)在:

(1)文本體裁。文本體裁指的就是文本的具體樣式,如散文、小說(shuō)、詩(shī)歌和戲劇等等。因?yàn)楦鞣N體裁的文本具有各自的行文格式與規(guī)范,所以譯者對(duì)于翻譯單位的選擇也會(huì)受到一定的制約和影響。諾德指出:“體裁規(guī)約在文本表達(dá)和文本接受這兩方面發(fā)揮重要作用。因?yàn)?,如果作者想要?shí)現(xiàn)他的交際意圖,就必須使文本形式與這些規(guī)范一致……”。

(2)文本類(lèi)型。從萊斯的翻譯類(lèi)型學(xué)理論可知,譯者選擇翻譯策略的依據(jù)是原文文本類(lèi)型,而文本類(lèi)型又影響到翻譯單位的確定。萊斯將文本分為信息型、表情型、感染型三種類(lèi)型,這三種文本類(lèi)型都與翻譯方法有著密切的聯(lián)系。信息型文本,如報(bào)告、說(shuō)明書(shū)等,重點(diǎn)在于傳達(dá)文本的內(nèi)容,一般采用直譯的方法;表情型文本,如詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇等,其形式具有藝術(shù)性,翻譯此類(lèi)文本多采用等值的方法;感染型文本,如廣告和宣傳冊(cè),具有感召作用,目的是引發(fā)讀者行為,翻譯時(shí)多用編譯的方法。由于采用的翻譯方法不同,選用的翻譯單位也就會(huì)不同。

可見(jiàn)翻譯單位不是一成不變的,它受到翻譯主體和客體等因素的影響。翻譯單位的選取,主體因素和客體因素都起作用,但主體因素是主要的,客體因素是次要的,只有充分發(fā)揮主體因素,認(rèn)真對(duì)待客體因素,才能正確地把握翻譯單位的動(dòng)態(tài)性。

四、結(jié) 語(yǔ)

翻譯的主體和客體都影響到翻譯單位,影響到翻譯單位的大小,影響到翻譯單位的動(dòng)態(tài)性。在翻譯的過(guò)程中,一定要把握好翻譯單位,把握好翻譯單位的大小,要瞻前顧后,靈活變換。

參考文獻(xiàn):

[1] 巴爾胡達(dá)羅夫.語(yǔ)言與翻譯(蔡毅、虞杰、段京華編譯)

[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社公司,1985.

[2] 司顯柱.論語(yǔ)篇為翻譯的基本單位[T].中國(guó)翻譯,1999.

[3] 樊永前.翻譯技能與技巧[M].北京:氣象出版社,2009.

[4] 方夢(mèng)之.關(guān)聯(lián),向心,匹配,調(diào)整——談以語(yǔ)段為翻譯單

位[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1991,(3).

[5] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,

2001.

[6] 葛校琴.句群——翻譯的一個(gè)單位[J].中國(guó)翻譯,1993,

(1).

[7] 郭建中.漢譯英的翻譯單位問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ),2001,(6).

[8] 黃忠康.論全譯的中樞單位[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2004,(4).

[9] 李?lèi)?ài)玲,武景全.關(guān)于翻譯的基本單位——翻譯方法論

之辯[J].上海科技翻譯,1995,(2).

[10] 呂俊.談?wù)Z段作為翻譯單位[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1992,

(1).

[11] 趙彥春.翻譯歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,

2005.

Study on Dynamic Unit of Translation

FAN Yong-qian, ZHAO Yue

Abstract: Translation unit is Dynamic. In the course of translating, translation units are not fixed, but changeable. The paper describes the characteristics and the reasons of dynamic unit of translation and holds that the translator and the text are the main factors that influence the size of translation unit.

Key words: translation unit; dynamic; study

镇坪县| 平塘县| 大港区| 福建省| 张家港市| 宁化县| 永靖县| 嘉鱼县| 迭部县| 红桥区| 富裕县| 吉水县| 靖远县| 江都市| 汨罗市| 鹤庆县| 鹤山市| 德化县| 哈巴河县| 博野县| 商洛市| 什邡市| 监利县| 满洲里市| 文安县| 郸城县| 屏边| 临湘市| 左云县| 株洲市| 巴彦淖尔市| 新疆| 桑植县| 章丘市| 乌什县| 平邑县| 汶川县| 同仁县| 丽江市| 织金县| 新密市|