摘要: 本文介紹了等效翻譯的定義,說明了等效翻譯的作用,詳細闡述了等效翻譯的產(chǎn)生過程以及它的三個重要概念,即接受者概念、效果概念、對等概念,并具體說明了文章翻譯應(yīng)該注意的對等問題,具有較強的實用價值。
關(guān)鍵詞: 等效翻譯 接受者概念 效果概念 對等概念
一、等效翻譯的定義和作用
作為一種跨語言、跨文化的語碼轉(zhuǎn)換,翻譯當(dāng)然要追求最大限度的完美效果,這里所說的“最大限度的完美效果”就是“等效翻譯”?!暗刃Хg”是指譯者用盡量接近原著的筆調(diào),再創(chuàng)造盡可能接近原著的形象,讓讀者從譯文中獲得正確的信息,如內(nèi)容、思想內(nèi)涵、語境等,即對原文的忠實傳遞。它從理論上打破了長期以來束縛翻譯界思想的桎梏,使譯者獲得了更大的自由,對翻譯學(xué)的發(fā)展和進步有著積極的意義。
二、等效翻譯理論的產(chǎn)生
我國翻譯界一直遵循嚴復(fù)提出的“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準,用現(xiàn)在的話來說,就是忠實、通順。然而,是忠實于內(nèi)容,還是忠實于形式;是直譯,還是意譯,一直困擾著我國的翻譯工作者。
在我國,傳統(tǒng)的翻譯理論都是從哲學(xué)和文化角度出發(fā),把注意力放在筆調(diào)、風(fēng)格、韻味等方面。20世紀四五十年代以后,翻譯的重心逐漸發(fā)生了變化,許多現(xiàn)代語言學(xué)的成就被大量運用于翻譯研究,著重語言成分分析和對比,使譯文盡量客觀、準確和科學(xué),這種轉(zhuǎn)變促進了等效理論的產(chǎn)生。
18世紀的英國文藝理論家泰勒說過:“在好的翻譯中,原著的優(yōu)點已經(jīng)完全注入另一種語言,從而使另一種語言所屬國家的人能夠獲得清楚的理解和強烈的感受,程度和使用原著語言的人相等?!彪S后,中國革命翻譯家瞿秋白提出“翻譯應(yīng)該是把原文的本意,完全正確地介紹給中國讀者,使中國讀者所得到的概念等于英、俄、日、法讀者從原文得來”的概念,這是當(dāng)時比較完善、詳細的等效翻譯的概念。
1964年,著名翻譯家奈達在《翻譯科學(xué)初探》一書中首次提出“動態(tài)對等”的概念,指出“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與譯文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。這本書后來被看作現(xiàn)代翻譯理論的代表作,于20世紀80年代引入中國。
1989年,中國著名翻譯家、天津外國語學(xué)院教授金隄先生發(fā)表了《等效翻譯探索》,將奈達的動態(tài)對等論進一步完善為等效論原則,受到各方翻譯家的贊許。金教授認為等效翻譯必須正確處理以下幾對關(guān)系:①形式與內(nèi)容的關(guān)系;②靈活變動與準確的關(guān)系;③詞句涵義與上下文、語境的關(guān)系;④異國情調(diào)與翻譯內(nèi)容簡介的關(guān)系;⑤翻譯標(biāo)準及其上下限的關(guān)系。
要完成上述要求,其實就是要達到譯文形式、用詞、語境與原文的對等關(guān)系。當(dāng)然,這種對等是一種綜合性的關(guān)系,不是機械地綜合語言學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)等方面的對等,而應(yīng)該依靠譯者的藝術(shù)、文化語言修養(yǎng),全面細致地考慮各種因素。
三、等效論原則的三個重要概念
1.接受者概念
口譯要求有一定知識層次的受眾,等效論也需要譯文接受者,因為按照等效論的觀點,譯文必須被讀者接受,翻譯過程才算結(jié)束。真正好的翻譯作品應(yīng)該充分體現(xiàn)作者的意圖,如果作品中有一部分是讀者無法理解的,那么這部分內(nèi)容就沒有完成翻譯的過程,“雖譯猶不譯也”。
2.效果概念
“效果”這個概念包括兩個含義,“效”就是效果、功用,“果”是指后果或結(jié)果,因此,“效果”是指信息對接受者的作用和接受者的反應(yīng)兩方面內(nèi)容。
3.對等概念
語言學(xué)上的對等是指音素、詞語和詞組、句子和句群、語篇等各個語言層次的等值。而翻譯學(xué)中的對等并不僅限于此,它延伸至從內(nèi)容到形式、從文體風(fēng)格到寫作背景等方面的動態(tài)對等。
英漢兩種語言詞匯之間的對應(yīng)關(guān)系有以下四種類型:第一種為完全對應(yīng)型。即英語詞和漢語詞的詞義完全相同,包括一些專有名詞、科技術(shù)語與生活事物構(gòu)成的社會現(xiàn)象。如vitamin(維他命)、Antarctic(南極洲)、Internet(因特網(wǎng))、hot dog(熱狗)、radar(雷達)等,這些已約定俗成,為大眾所接受,也易于理解;第二種為部分對應(yīng)型。這是因為兩國的歷史、地理、經(jīng)濟、文化或社會生活不同,兩種語言表達事物的角度、概括的方面就會有所不同。如“parents”是父親和母親的意思,而中文則需要用父、母兩個字來表述;“President”除了總統(tǒng)的意思之外,還有經(jīng)理、主席、院長的意思;“university ”“college”“institute”均可表示大學(xué)的意思;第三種為缺乏對應(yīng)型。很多國外的科學(xué)技術(shù)、社會現(xiàn)象在漢語中還找不到可以對應(yīng)的詞。如一種新型的PHS電話已在日本面世,它與移動電話相似,是一種更簡便、成本更低的移動電話,但PHS至今仍沒有準確的漢語翻譯;又如“Taikonaut”是國外媒體評論我國發(fā)展“神舟”號無人宇宙飛船成功,并預(yù)計中國不久將發(fā)射載人宇宙飛船所創(chuàng)造的一個新詞,意思是“乘坐載人宇宙飛船的太空飛行員”。這些詞匯都是隨著社會、科學(xué)的發(fā)展而出現(xiàn)的,因而教師必須注意收集,以備教學(xué)之需;第四種是交叉對應(yīng)型,又稱為一詞多義。即英語中的一個詞根據(jù)上下文可與漢語中的多個詞對應(yīng)。如“carry”就可翻譯成搬運、提、承載等多個意思,學(xué)生必須仔細閱讀原文,才能正確地理解其在文中的意思。
四、文章翻譯中的對等
這里所指的翻譯中的對等問題,是整句或整段譯文給讀者的感受和原文給讀者的感受之間的對等,這里必須注意兩個問題:第一,語言文字給人的感受不是靠詞義機械堆積出來的,任何單詞都是語言結(jié)構(gòu)中的有機成分。翻譯是一個改變語言結(jié)構(gòu)的過程,它所追求的對等,應(yīng)該是比較完整的達意單位(一般指句或更大的句群、段落)的對等;第二,翻譯中的對等不是兩種文本中簡單的詞對詞,而是詞對物,或是詞對概念的對等,并且必須考慮讀者的感受等因素。
我國清代著名文學(xué)家曹雪芹在寫《紅樓夢》時,對于書中人物的名稱花了不少心思。他貫徹了兩個原則:一是人名要具有特殊意義,如賈雨村(假語存)、英蓮(應(yīng)憐)、甄士隱(真事隱)等,賈府四釵——元春、迎春、探春、惜春名字連起來則是“原應(yīng)嘆息”;二是丫環(huán)、小伺的名字也自成一套,如四釵的四位大丫頭抱(琴)、司(棋)、侍(書)、入(畫)的名字中就暗含著“琴棋書畫”?;艨怂菇淌谠趯⑵浞g成英語時,也考慮到了這個現(xiàn)象,如“卜世仁(不是人)”被他譯成“Hardy Human”。但該法不能推而廣之,特別是整齊排列的名字,無論是音譯(如Bao Qin),或是意譯(Attending to the board game),都無法令外國讀者產(chǎn)生一種整齊排列的感受,并且毫無美感可言。
翻譯之難,不僅在于語言的差異,更在于文化和文化背景的差異。譯者在滿足兩種語言字面對等的基礎(chǔ)上,還必須深入了解語言背后的文化。某些譯文也許在語言形式方面和原文非常一致,但是由于它未能準確地傳達出語言背后的文化內(nèi)涵,常會使人感到違背常識、不合情理,甚至荒謬可笑。
毛澤東的《送瘟神——其二》中的詩句“春風(fēng)楊柳萬千條,六億神州盡舜堯”有兩種譯文:譯文一:Spring winds move willow wands ,in tens of millions ;Six hundred million we /shall all be Sage ——Kings!原詩的“神州”即中國,“舜堯”比喻圣賢之人,six hundred million we (我們六萬人民)以第一人稱表現(xiàn)出宏大的氣勢,Sage——Kings (賢明之主)同樣簡單明了,直指其意,符合原文精神,如果直譯作“the Divine Continent ”和“Shun and Yao”,讀者會不知所云;譯文二:The spring wind blows amid profuse willow wands ,Six hundred million in this land all equal Yao and Shun.兩種譯文一比較,立刻能區(qū)分出優(yōu)劣。
來看“He was fond of talking that his colleagues nick named him magpie”這個例子。句中“magpie”指“喜鵲”,在英語讀者的認知環(huán)境中又可理解為嘮叨、饒舌,但在漢語讀者的認知環(huán)境中“喜鵲”與“嘮叨”無關(guān)。
綜上所述,等效翻譯應(yīng)當(dāng)遵循以下三個原則:第一,緊扣原文中心思想,使翻譯生動傳神;第二,發(fā)揮譯語語言優(yōu)勢,使翻譯更加簡潔、凝練;第三,避開雙語交際中的文化障礙,根據(jù)譯語讀者的閱讀心理和文化習(xí)慣,調(diào)整譯文表達形式,使譯文更加通暢,意思更加清晰。
參考文獻:
[1]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]張新紅,何自然.語用翻譯[J].現(xiàn)代外語,2001,(4).
[4]杜承南,文軍.中國當(dāng)代翻譯百論[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1994.
(作者單位:南昌師范學(xué)院外文系)