摘 要: 作者分析了中職階段商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題及其成因,并從教材開(kāi)發(fā)、課程設(shè)置、理實(shí)一體教學(xué)等方面提出了改進(jìn)建議。
關(guān)鍵詞: 中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué) 現(xiàn)存問(wèn)題 改進(jìn)建議
隨著我國(guó)改革開(kāi)放和對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往的不斷深入,許多公司或單位涉外業(yè)務(wù)交流越來(lái)越多,對(duì)公司接待人員、賓館前臺(tái)服務(wù)人員、外貿(mào)業(yè)務(wù)員、外貿(mào)公司制單員等涉外商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用型人才的需求越來(lái)越大。從技能水平要求看,這些崗位適合中專層次、具有一定的涉外英語(yǔ)應(yīng)用能力及商務(wù)知識(shí)的學(xué)生。如何使中職學(xué)生較好地運(yùn)用英語(yǔ)和商務(wù)知識(shí)處理相關(guān)業(yè)務(wù),這是一個(gè)值得我們重視和探討的問(wèn)題。筆者根據(jù)自身的教學(xué)實(shí)踐及思考,針對(duì)中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)存的問(wèn)題提出相應(yīng)的改進(jìn)建議,以便引起同行的關(guān)注和思考。
一、中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
當(dāng)前,許多中職學(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)設(shè)了“劍橋商務(wù)英語(yǔ)”、“國(guó)際商務(wù)單證員”、“外貿(mào)函電”等商務(wù)知識(shí)與英語(yǔ)語(yǔ)言技能并重的課程。這些課程有助于拓寬中職畢業(yè)生的就業(yè)范圍。但是,在“中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)指導(dǎo)方案”中明確列為專業(yè)核心課程的“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”并未受到重視與關(guān)注,使得有著較強(qiáng)應(yīng)用性、適用范圍較廣的翻譯技能在中職階段的習(xí)得中有所缺失。從廣東省十四所開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的中職學(xué)校的情況來(lái)看,有5所學(xué)校曾開(kāi)設(shè)過(guò)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程,但是到目前為止,僅有2所仍保留該課程。這些學(xué)校在該課程的教學(xué)過(guò)程中遇到了諸如配套教學(xué)資源不足、教學(xué)成效不高等問(wèn)題。針對(duì)中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教研成果非常少。筆者以“中職/中專商務(wù)英語(yǔ)翻譯”為標(biāo)題,檢索了維普資訊網(wǎng)2000—2012年收錄的論文后發(fā)現(xiàn)僅有2篇涉及這一領(lǐng)域,以同樣的標(biāo)題與范圍在中國(guó)知網(wǎng)中的檢索結(jié)果則為零。以上情況反映了中職階段商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的困境。
二、中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問(wèn)題與不足
在日常的教學(xué)實(shí)踐及與同行交流的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)中職學(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在較多問(wèn)題,主要表現(xiàn)在:
1.缺乏配套的、適合中職階段教學(xué)使用的翻譯教材。
由于中職層次的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)辦的時(shí)間較短,許多核心課程雖列入教學(xué)指導(dǎo)方案,但未能開(kāi)發(fā)出適應(yīng)的教材。目前,中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)使用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材基本都是選自高職大專層次的教材,這些教材過(guò)于側(cè)重理論性與專業(yè)性較強(qiáng)的單據(jù)、商務(wù)法規(guī)、公關(guān)文稿、合同等內(nèi)容,較少涉及符合中職層次的跨文化常識(shí)、中西差異、日常生活、商務(wù)禮儀、求職面試等日常應(yīng)用方面的內(nèi)容。中職學(xué)生學(xué)習(xí)上述理論性較強(qiáng)的內(nèi)容時(shí)較難理解與掌握,教學(xué)成效較低。
2.與商務(wù)英語(yǔ)翻譯相關(guān)的專業(yè)課程設(shè)置缺乏科學(xué)性和系統(tǒng)性。
大多數(shù)中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的前期課程設(shè)置中開(kāi)設(shè)了側(cè)重語(yǔ)言基礎(chǔ)的綜合英語(yǔ)、聽(tīng)說(shuō)課程和側(cè)重商務(wù)應(yīng)用的專業(yè)課程。這些課程雖然使學(xué)生有一定的詞匯、語(yǔ)法方面的積累,但低年級(jí)學(xué)生沒(méi)有學(xué)習(xí)英漢對(duì)比、修辭、文化差異等方面內(nèi)容,缺乏必要的翻譯基礎(chǔ)。此外,開(kāi)設(shè)翻譯課程的學(xué)校基本把它放在了高年級(jí)甚至第五、第六學(xué)期,造成翻譯課程學(xué)時(shí)不足,學(xué)生缺乏足夠的時(shí)間消化難度較高的理論與技巧。
3.教學(xué)方法與教學(xué)模式過(guò)于單一,理論與實(shí)踐相脫節(jié)。
由于配套教材與中職層次的翻譯教學(xué)資源的缺失,許多任課教師只能按照高職大專教材的編寫(xiě)思路按照章節(jié)順序授課,按部就班地向?qū)W生講解商務(wù)知識(shí)與翻譯理論,這種“滿堂灌”、“一言堂”的模式雖易于操作,但對(duì)于英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)薄弱的中職學(xué)生來(lái)說(shuō),弊端是顯而易見(jiàn)的。中職學(xué)校在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)訓(xùn)方面仍缺乏重視及必要的投入。由于缺乏翻譯教學(xué)的實(shí)訓(xùn)資源與實(shí)訓(xùn)平臺(tái),學(xué)生雖然掌握了一定的理論基礎(chǔ),但由于實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)欠缺,較難達(dá)到學(xué)以致用的效果。
三、中職階段商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改進(jìn)建議
鑒于上述問(wèn)題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),筆者認(rèn)為在中職階段商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)嘗試采取一些實(shí)質(zhì)性的改進(jìn)措施提高教學(xué)成效和滿足經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)中職學(xué)生提出的技能要求。
1.選用適用的教材或按需編寫(xiě)校本教材。
中職階段的教學(xué)對(duì)象和培養(yǎng)目標(biāo)決定了商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)并非以培養(yǎng)專業(yè)翻譯人員為目標(biāo),因此,教材的選用應(yīng)考慮具有明確的職業(yè)性、實(shí)用性和跨文化交際性為特征的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材。這些教材應(yīng)涵蓋最基礎(chǔ)的翻譯技巧如同義詞、近義詞的選用,主動(dòng)與被動(dòng),英漢句式差異所引起的表達(dá)差異等方面的內(nèi)容。這些教材還應(yīng)包含國(guó)際商務(wù)英漢翻譯的理論與技巧和必備的背景知識(shí);中西語(yǔ)言和文化差異;公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等語(yǔ)篇文體知識(shí)。
此外,鑒于中職階段的配套翻譯教材缺乏且高職高專的相關(guān)教材在難度與內(nèi)容的選取上不盡如人意,開(kāi)發(fā)有職業(yè)特色的校本商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材不失為一個(gè)較好的選擇?;谝酝帉?xiě)中高職銜接的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),我對(duì)校本商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材的編寫(xiě)提出如下建議。
(1)編寫(xiě)校本教材應(yīng)充分考慮到中職學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)和接受能力,選擇的詞匯數(shù)量、語(yǔ)法、翻譯技巧、案例和語(yǔ)篇的難度不應(yīng)過(guò)大??傮w而言,除去專業(yè)術(shù)語(yǔ)外,普通詞匯可參考PETS二級(jí)與PETS三級(jí)的范圍與難度。
(2)編寫(xiě)內(nèi)容可突出中西語(yǔ)言與文化的差異。中西語(yǔ)言差異方面可以從被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、句子成分的排序、長(zhǎng)句與復(fù)合句的拆分、直譯與意譯、不同詞性的轉(zhuǎn)譯等方面著手。在文化差異方面可以加入飲食與餐桌禮儀、諺語(yǔ)與流行詞匯、西方主要國(guó)家的風(fēng)土人情、價(jià)值觀與思維方式、商業(yè)習(xí)俗與慣例等方面的內(nèi)容。
2.優(yōu)化課程設(shè)置,提高教學(xué)成效。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一門(mén)需充分運(yùn)用綜合英語(yǔ)知識(shí)的課程,是在學(xué)生有一定的英漢語(yǔ)言基礎(chǔ)上開(kāi)設(shè)的一門(mén)專業(yè)課,是集詞匯、語(yǔ)法、閱讀、寫(xiě)作等為一體的課程。筆者認(rèn)為,翻譯教學(xué)應(yīng)通過(guò)合理的課程設(shè)置,使各門(mén)相關(guān)學(xué)科在由低年級(jí)向高年級(jí)過(guò)渡中進(jìn)行科學(xué)、系統(tǒng)的銜接。在低年級(jí)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言基本功、普及人文社科等基本知識(shí),完成英語(yǔ)語(yǔ)言類基礎(chǔ)課程和國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)必備的專業(yè)課程,如《基礎(chǔ)英語(yǔ)》、《英語(yǔ)語(yǔ)音與語(yǔ)法》、《英語(yǔ)閱讀》、《英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作》、《歐美文化常識(shí)》、《商務(wù)禮儀》和《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》等,使學(xué)生具備較強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)和語(yǔ)言交際能力,并了解各種商務(wù)知識(shí)和不同國(guó)家、地區(qū)的語(yǔ)言與文化差異,為高年級(jí)各種應(yīng)用文體翻譯的學(xué)習(xí)打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。
3.更新教學(xué)理念,實(shí)施理論與實(shí)訓(xùn)一體化教學(xué)。
中職英語(yǔ)教師應(yīng)逐步更新教學(xué)理念,使翻譯教學(xué)從“滿堂灌”、“一言堂”變成精講多練的師生互動(dòng)型課堂,并創(chuàng)造條件讓學(xué)生參加社會(huì)實(shí)踐,使其能學(xué)以致用。翻譯理論的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)遵循由淺入深、由易到難的認(rèn)知規(guī)律,從名片、標(biāo)識(shí)語(yǔ)、商標(biāo)和組織機(jī)構(gòu)等章節(jié)的短語(yǔ)和簡(jiǎn)單句式的翻譯逐漸過(guò)渡到單據(jù)與信用證的復(fù)合句和篇章翻譯。翻譯教學(xué)的實(shí)踐環(huán)節(jié)可以采取模擬現(xiàn)場(chǎng)、小組合作情景翻譯練習(xí)、演示報(bào)告、翻譯評(píng)論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的活動(dòng)。在商務(wù)實(shí)訓(xùn)平臺(tái)較完善的學(xué)校可以通過(guò)校企合作,在專業(yè)教師團(tuán)隊(duì)的引領(lǐng)下,組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目,這樣既能培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手能力和工作責(zé)任心,又能使學(xué)生在整體語(yǔ)言環(huán)境中學(xué)以致用。
隨著社會(huì)對(duì)技能復(fù)合型、實(shí)用型商務(wù)英語(yǔ)人才的要求不斷提高,中職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程將得到更多的關(guān)注和重視。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的過(guò)程中,教師應(yīng)堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的原則,根據(jù)學(xué)生的接受水平選用實(shí)用性和時(shí)效性較強(qiáng)的教學(xué)原則,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,逐漸掌握理實(shí)一體、以項(xiàng)目為導(dǎo)向的教學(xué)方法,從而不斷提高教學(xué)成效。眾多參與一線教學(xué)的同行要積極參與該課程的教學(xué)研究,不斷開(kāi)拓出新思路、新方法,推動(dòng)中職商務(wù)翻譯教學(xué)向前發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]丁小向.試論中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)踐[J].消費(fèi)導(dǎo)刊,2012(9):76.
[2]謝金領(lǐng).世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2009.2,第3版.
[3]楊莉莉.中職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的意義及實(shí)踐[J].職業(yè)教育研究,2008(1):108-109