国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

再議口譯聽辨問題的分析研究

2013-12-29 00:00:00范星星
考試周刊 2013年44期

摘 要: 本文針對(duì)學(xué)生課堂常見的口譯聽辨問題,結(jié)合口譯聽辨的特點(diǎn)和具體的口譯文本,分析造成學(xué)生口譯聽辨困難的原因和解決方法,以便進(jìn)行實(shí)證研究。

關(guān)鍵詞: 口譯聽辨 口譯教學(xué) 具體分析

1.引言

筆者對(duì)課堂中遇到的口譯聽辨問題進(jìn)行具體的分析,在此基礎(chǔ)上對(duì)學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行實(shí)證研究。

2.對(duì)具體口譯聽辨問題的分析

2.1基礎(chǔ)辨音。

口譯現(xiàn)場的源語因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)各種因素的影響,會(huì)出現(xiàn)一定程度的語音變形,比如連讀、弱讀、略讀、發(fā)音模糊、特殊口音等,必然給學(xué)生,甚至是口譯聽辨能力不錯(cuò)的學(xué)生造成一定的困難。比如這段參觀白宮的文字:

Although President Washington oversaw the construction of the house,he never lived in it.It was not until 1800,when the White House was nearly completed,that its first residents,President John Adams and his wife,Abigail,moved in.Since that time,each President has made his own changes and additions.

這里比較明顯的是and additions會(huì)出現(xiàn)一個(gè)連讀,不少學(xué)生以為遇到了生詞,說明基礎(chǔ)階段的單音聽辨仍須加強(qiáng)。

2.2自上而下的信息處理方法。

圖式理論中“自上而下”的信息處理方式會(huì)讓聽者先從大體上把握意思,然后借助推理、猜測來填補(bǔ)由生詞造成的空白?!白韵露稀敝傅氖且粋€(gè)相反的過程,即從字詞等具體信息入手,從零散的代碼推向整體意義。比如:

I think each country should develop its economy in the way that suits its particular history,its particular culture and its own people.We don’t see a homogeneous culture of the world.I think you have o adapt to the local practices wherever you are.

對(duì)不少學(xué)生來說,homogeneous是一個(gè)生詞,采用“自上而下”的信息處理方法,得出這段話的大意是:每個(gè)國家應(yīng)該有適合自己的經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,要適應(yīng)當(dāng)?shù)氐淖龇?。然后根?jù)上下文信息,產(chǎn)生一定的猜測和假設(shè):我認(rèn)為每個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展都應(yīng)該與其歷史,文化和人民相適應(yīng)。世上的文化不會(huì)是一樣的,因而無論你在哪里,都應(yīng)該適應(yīng)當(dāng)?shù)氐淖龇?。最終,學(xué)生自己可以推測出homogeneous的意思是一樣的、單一的。這樣的猜測有時(shí)候不一定十分精確,但不影響信息的傳遞和完整??谧g是一項(xiàng)交際活動(dòng),它的主要任務(wù)就是傳遞信息和進(jìn)行交流。對(duì)于口譯的聽辨不應(yīng)該只側(cè)重單詞,或語言的表層結(jié)構(gòu)和固定的語法理解模式。要深入到意義結(jié)構(gòu),打破語言框架。比如:

The White House has a unique and fascinating history.It survived a fire in 1814 and another fire in the West Wing in 1929.The interior of the house was completely renovated.Nonetheless,the exterior stone walls are those first put in place when the White House was constructed two centuries ago.

學(xué)生容易在外部的石墻這一從句結(jié)構(gòu)處糾結(jié)。教師可以引導(dǎo)學(xué)生猜測:內(nèi)部全部翻新了,但是,外部呢?學(xué)生領(lǐng)會(huì)到:外部應(yīng)該是一樣的。教師繼續(xù)引導(dǎo):那么,和什么時(shí)候一樣呢?把時(shí)間內(nèi)容補(bǔ)上,這一段的信息就出來了,交際目的也就達(dá)到了。教師不用,也不應(yīng)該要求學(xué)生一字一句地按照原來的英文結(jié)構(gòu)表達(dá):外部的石墻還是和200年前白宮剛建時(shí)放下去的是一樣的。

2.3信息濃縮,抓關(guān)鍵,分清主要信息和次要信息,去掉冗余信息。

這里主要可以借鑒兩種方法:在英語單句主要涉及主語、謂語、賓語、定語、狀語和補(bǔ)語。一般來說,主要信息都在主謂賓上;而在英語復(fù)句中,情況則復(fù)雜得多,但基本而言,主要信息都在主句上。比如:

In the past century,the fast advancement of science and technology and the enormous growth of economy brought about unprecedented progress of human civilization and profound social change.Based on advanced technology and sustained innovation,high-tech industries made swift transformation of knowledge into products and became the most dynamic element of knowledge economy.

通過分析,黑體即為主要信息,而畫線部分為次要信息。我們可以看到,分析后的信息與原文相比,語言更加簡練,重點(diǎn)也更加突出。對(duì)于學(xué)生來說,這樣的結(jié)構(gòu)更容易把握。

2.4注意話語線索詞、重要銜接詞,理清邏輯關(guān)系。

口譯大多涉及發(fā)言,其中常見的話語線索詞可以大致分為以下幾類:

引出話題,比如:I’d like to say something about/Let’s start by/First of all,I’d like to/I’ll begin by...

結(jié)束話題,如:That’s all I have to say about/So much for/Well we have talked about...

引出另一個(gè)話題,如: Now let’s move on to/Now let’s look at/Next...

分析一個(gè)觀點(diǎn),如:What does that mean?/Let’s look into the details...

舉例子,如:For example,/To give you an example/To illustrate this/As an illustration...

表示順序,如:First,second,third/First,then,next,finally/To start with,to finish up...

做出總結(jié),如:As a conclusion/To conclude/Finally,let me remind you of things we have covered/Let’s sum up the main points/Let’s summarize briefly...

此外,發(fā)言中一般還有邏輯線索詞,抓住這些線索詞就等于抓住了發(fā)言人的思路,比如時(shí)間、順序、因果和對(duì)比等。常見詞語有therefore,so,consequently,as a result,due to,in response to,owing to,as,since,because,thereafter,nonetheless,in contrast to等。

3.結(jié)語

筆者結(jié)合具體例子,針對(duì)提高學(xué)生口譯聽辨的課堂訓(xùn)練方式,認(rèn)為可以開設(shè)專門的口譯聽力課。提出應(yīng)該在語音聽辨、語流聽辨、信息聽辨、線索聽辨、邏輯聽辨等各方面設(shè)計(jì)相應(yīng)的練習(xí)培養(yǎng)學(xué)生的口譯聽辨習(xí)慣,以區(qū)別于傳統(tǒng)的口譯聽力習(xí)慣。

參考文獻(xiàn):

[1]D.Gerver & H.W.Sinaiko eds.Language,Interpretation and Communication[C].New York: Plenum Press,1978.

[2]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1995.

[3]Lebauber,R.S.Learn to Listen;Listen to Learn[M].Beijing:Pearson Education Asia Limited and Beijing Language and Cilture University Press,2006.

[4]柴明颎主編.口譯的專業(yè)化道路:國際經(jīng)驗(yàn)和中國實(shí)踐[C].上海:上海外語教育出版社,2006.

[5]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[6]盧信朝編.挑戰(zhàn)口譯——聽辨.上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.

[7]塞萊斯科維奇著.黃為忻,錢慧杰譯.口譯技藝:即席口譯與同聲傳譯經(jīng)驗(yàn)談.上海:上海翻譯出版公司,1992.

[8]徐然.“專注聽力”——口譯聽力培訓(xùn)方法之我見[J].中國翻譯,2010(3).

[9]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[10]張園.口譯聽辨危機(jī)下的傳播策略及教學(xué)啟示[J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(12).

[11]仲偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5).

[12]仲偉合,王斌華編.基礎(chǔ)口譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

南靖县| 资中县| 黔南| 刚察县| 阳谷县| 汝阳县| 阜宁县| 永年县| 安溪县| 盐池县| 尚义县| 永丰县| 宁远县| 遵义县| 广河县| 刚察县| 闻喜县| 霸州市| 花莲县| 镇巴县| 红原县| 徐闻县| 金湖县| 峨山| 金川县| 泰顺县| 黔南| 平顶山市| 茌平县| 晋中市| 龙川县| 吴桥县| 襄樊市| 观塘区| 庆安县| 治县。| 花莲市| 馆陶县| 澳门| 沁阳市| 黔江区|