【摘 要】在西方發(fā)達(dá)國(guó)家,外語教學(xué)法的研究和發(fā)展幾乎是日新月異,其研究成果極具應(yīng)用價(jià)值,上世紀(jì)末誕生于西方的“詞匯法”(The Lexical Approach)便是其中之一?!霸~匯法”特別強(qiáng)調(diào)和注重成語、習(xí)語的教學(xué),實(shí)在不失為一個(gè)能夠從根本上有效地改進(jìn)我國(guó)中學(xué)生英語口語和書面語輸出質(zhì)量的好的教學(xué)方法。筆者通過對(duì)該教學(xué)法長(zhǎng)達(dá)六年的應(yīng)用性的實(shí)驗(yàn)與研究,深刻地感受到了它在中學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐中所起的巨大的作用。本文在提出中學(xué)英語課堂教學(xué)困惑的基礎(chǔ)上,簡(jiǎn)要介紹“詞匯法”的概念、功能和應(yīng)用價(jià)值,并結(jié)合自己的教學(xué)實(shí)踐闡述如何運(yùn)用這一后方法時(shí)代西方外語教學(xué)法促進(jìn)學(xué)生英語語言輸出能力的實(shí)踐路徑。
【關(guān)鍵詞】詞匯法 中學(xué)英語 課堂教學(xué) 語言輸出 實(shí)踐路徑
一、困惑和探索
像很多中學(xué)英語教師一樣,在經(jīng)歷了二十多年的中學(xué)英語課堂教學(xué)之后,筆者覺得越來越困惑。所教的中學(xué)生雖然學(xué)習(xí)了大量的語法知識(shí),積累了相當(dāng)數(shù)量的詞匯,但是他們中的絕大多數(shù)在聽、說、讀、寫方面依然是錯(cuò)誤百出。其錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
1.他們?cè)谳敵鲈捳Z時(shí)不能選用合適的介詞。例如:到底是“in his spare time”還是“on his spare time”;到底是“to pick the ball”還是“to pick up the ball”,等等。
2.他們的口語表達(dá)和書面寫作中充斥著大量的不倫不類的Chinglish(漢語式英語)。例如:對(duì)“I played happily.(我玩得很開心。)”正確的表達(dá)應(yīng)該是“I had a good time.”或“I enjoyed myself.”。又如:“It made me think of my childhood.(這讓我想起了我的童年。)”地道的表達(dá)則應(yīng)該是:“It reminded me of my childhood.”
3.在他們口語表達(dá)和書面寫作中含有大量的錯(cuò)誤的詞語搭配,不能夠運(yùn)用英語成語(collocation),相反地,他們往往從母語的角度出發(fā),生造一些在英語中根本不存在的“成語”。例如:很多學(xué)生在表達(dá)漢語“他是個(gè)大煙鬼”時(shí)會(huì)說“He is a strong smoker.”,而地道的英語表達(dá)應(yīng)該是:“He is a heavy smoker.”
諸如此類的話語輸出是難以與操英語為母語者進(jìn)行交流的,也不能做到在考試中取得滿意的成績(jī)。
于是,筆者不禁反思:自己的英語教學(xué)方法到底哪里出了問題?有效的英語教學(xué)方法又是什么?如何迅速提高學(xué)生的英語水平,改進(jìn)他們的表現(xiàn)?
筆者首先認(rèn)真回顧了一下自己過去的教學(xué)歷程。在從教的最初幾年里,和大部分英語教師一樣,筆者非常重視語法和詞匯教學(xué)。每次講語法時(shí),都給學(xué)生列出大量的語法規(guī)則,然后詳細(xì)講解。語法教學(xué)沒有能夠聯(lián)系具體的語言實(shí)際,特別是沒有能夠結(jié)合詞匯教學(xué)。這樣一來,學(xué)生不滿意,自己對(duì)教學(xué)效果也很不滿意。筆者認(rèn)識(shí)到,教師的責(zé)任是盡最大努力幫助學(xué)生獲取用英語進(jìn)行交際的能力。這個(gè)能力當(dāng)然包含英語聽、說、讀、寫的各個(gè)方面,不可以把語法和語言實(shí)踐割裂開來,而應(yīng)該把它們有機(jī)結(jié)合起來。
在反思的基礎(chǔ)上,筆者雖然也做了大量的嘗試,試圖改變自身的教學(xué)模式,但都不盡如人意。隨著自己進(jìn)一步對(duì)外語教學(xué)理論的研究和學(xué)習(xí),筆者發(fā)現(xiàn)當(dāng)代英國(guó)著名的語言學(xué)家Michael Lewis所倡導(dǎo)的“詞匯法”教學(xué)理論對(duì)于走出中學(xué)外語教學(xué)的困惑恰似一扇明亮的窗口。在反復(fù)研讀Michael Lewis等學(xué)者的“詞匯法”教學(xué)理論著作的基礎(chǔ)上,筆者在過去的六年里不斷探索和完善將其進(jìn)行本土化應(yīng)用的課堂教學(xué)實(shí)踐路徑,終于取得了很好的效果,所教學(xué)生的英語學(xué)業(yè)成績(jī)?cè)絹碓胶谩?/p>
二、“詞匯法”簡(jiǎn)介
“詞匯法”最初是Michael Lewis 在1993年開始使用的一個(gè)術(shù)語。它主要是通過詞匯或詞匯的組合——短語的教學(xué)來促進(jìn)發(fā)展語言學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語言的熟練和精通。它的基本理念是:“語言習(xí)得的一個(gè)重要組成部分是理解和產(chǎn)出不能用語法分析的詞匯短語,或者叫‘詞匯塊’(chunks)。這些‘詞匯塊’(chunks)能夠成為語言學(xué)習(xí)者所能理解的語言原材料而不是語法”(Lewis, 1993)?!盎谶@個(gè)理論的教學(xué)指導(dǎo)強(qiáng)調(diào)在學(xué)習(xí)中要特別注意那些口語中最常用的固定詞語,比如,I’m sorry. / I didn’t mean to make you jump.或That will never happen to me.”(Lewis, 1997)
Michael Lewis(1993)在其著作里進(jìn)一步指出:
詞匯是語言的基礎(chǔ)。
詞匯被人誤解是因?yàn)槿藗冋J(rèn)為語法是語言的基礎(chǔ),熟練掌握語法體系是有效溝通的先決條件。
詞匯法最主要的原則是“語言是由語法化了的詞匯組成的,而不是詞匯化了的語法”。
通過以上的論述,我們可以看到Michael Lewis認(rèn)為語言是由“詞匯項(xiàng)目”(lexical items)構(gòu)成的。這是對(duì)傳統(tǒng)上把語言教學(xué)分成語法和詞匯的觀點(diǎn)的挑戰(zhàn)。他認(rèn)為“詞匯項(xiàng)目”包含五種主要類型。
(1)單詞(e.g. book,pen)
(2)合成詞(e.g. by the way,upside done)
(3)成語,或者固定詞匯搭配(e.g. community service, absolutely convinced)
(4)習(xí)語(e.g. I’ll get it; We’ll see; That’ll do; If I were you...; Would you like a cup of coffee?)
(5)句子結(jié)構(gòu)和句首語(e.g. That is not as... as you think; The fact / suggestion / problem / danger was...),甚至行文框架,也算是詞匯的構(gòu)成項(xiàng)目(e.g. In this paper we explore...;Firstly...; Secondly...;Finally...)
“詞匯法”特別強(qiáng)調(diào)成語、習(xí)語的表達(dá)方式以及句式結(jié)構(gòu)和句首語。詞匯法揭示了這種新的方法和傳統(tǒng)教學(xué)思想的根本區(qū)別。傳統(tǒng)上,很多教師總是喜歡把詞匯當(dāng)成單個(gè)的詞來處理。這一點(diǎn),我們?cè)谑褂弥袊?guó)出版的英語教材的過程中是有深刻體會(huì)的。在中國(guó)出版的教科書上,我們?cè)诿總€(gè)單元或者模塊后面都能找到一個(gè)叫“詞匯表”的欄目?!霸~匯表”里列出了一個(gè)一個(gè)的單詞,每個(gè)單詞后面標(biāo)有一個(gè)或兩個(gè)漢語意思。比如說,在一本教材里,單詞“have”后面標(biāo)有漢語意思“有”。確實(shí),在很多句子里單詞have表示“有”的意思,比如:“I have some good news for you.”但是,眾所周知,在很多場(chǎng)合,特別是在一些固定的搭配里面,單詞have并不表示“有”的意思。Michael Lewis 把這些固定搭配稱作“poly-words”(合成詞)或“collocations or word partnerships”(成語或單詞搭配)。例如:have a good time / have to give up / have a rest / have supper / have Tom wait all night等。事實(shí)上,這樣的例子是不勝枚舉的。由此看來,學(xué)生在最初學(xué)習(xí)have后,再遇到剛才的例子就會(huì)感到迷惑不解。
在傳統(tǒng)的語言教學(xué)中,很多教師總是把語法和詞匯分開來處理,認(rèn)為它們是語言的實(shí)質(zhì)。他們認(rèn)為,如果學(xué)生系統(tǒng)掌握了語法知識(shí),再記憶足夠量的詞匯,他們就能掌握這門語言了。事實(shí)根本不是如此!這種做法最有可能產(chǎn)生的結(jié)果就是學(xué)生在使用語言的時(shí)候輸出大量的“漢語式英語”(或者其他有漢語特點(diǎn)的語言)。
在Michael Lewis看來,“語言是由語法化了的詞匯構(gòu)成的,而不是詞匯化的語法?!币簿褪钦f,詞匯(不是單詞)不是孤立的,而是它們通過一定的語法規(guī)則結(jié)合在一起,構(gòu)成了語言。雖然英語中的確存在一些單個(gè)的單詞(比如:book,pen),但是詞匯中最重要的部分是成語和包含習(xí)慣化了的表達(dá)法和句子結(jié)構(gòu)或句首語,甚至是篇章結(jié)構(gòu)。教師在教學(xué)中要特別強(qiáng)調(diào)這些,因?yàn)檫@些是構(gòu)成英語語言的主要成分,或者說至少它們表現(xiàn)出以英語為母語的人士是如何運(yùn)用他們的本族語的。
的確,堅(jiān)實(shí)的語法基礎(chǔ)是很重要的,問題在于許多中學(xué)外語教師和中學(xué)生在對(duì)單詞的認(rèn)識(shí)上習(xí)慣地認(rèn)為詞匯等同于單個(gè)的單詞。而英語為母語者的話語輸出不僅僅包含單個(gè)的單詞,更多的是大量的“詞匯塊”(chunks),尤其是成語。因此,他們之間能夠流暢自如地表達(dá)自己和相互理解。
作為第二語言學(xué)習(xí)者,中學(xué)生如果儲(chǔ)存大量的成語或者其他固定的搭配,那么他們的英語話語輸出,就不會(huì)或者很少發(fā)生出乎外國(guó)人預(yù)料的“讓人費(fèi)解”。
必須認(rèn)識(shí)到,詞匯是由單個(gè)的單詞和大量的“詞匯塊”(chunks)構(gòu)成的,而且后者更為重要。所以,詞匯法(Lexical Approach)至少是迅速提高學(xué)生英語水平的有效教學(xué)法之一。
三、“詞匯法”應(yīng)用于中學(xué)外語教學(xué)的實(shí)踐路徑
筆者基于六年來應(yīng)用“詞匯法”于中學(xué)外語教學(xué)的實(shí)踐與研究,提出以下三條實(shí)踐路徑,并給出相應(yīng)的教學(xué)建議。
1.教師應(yīng)該抓住一切機(jī)會(huì)讓學(xué)生接觸和理解、應(yīng)用英語成語和固定的搭配(詞匯塊),而且要開展有針對(duì)性的訓(xùn)練。
我國(guó)高中學(xué)生已經(jīng)掌握了一定數(shù)量的單詞和語法知識(shí),但是他們的英語話語輸出給人的感覺更像是漢語而不是英語,因?yàn)樗麄儠?huì)根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣自己編造“英語”。比如,很多中國(guó)學(xué)生會(huì)說“He is a strong smoker”,老外聽到這句話后會(huì)認(rèn)為“He is very strong, though he smokes”,而中國(guó)學(xué)生想表達(dá)的意思是“他抽煙抽得很厲害”。這個(gè)意思標(biāo)準(zhǔn)的英語是“He is a heavy smoker.”。另一個(gè)類似的例子是:很多中國(guó)學(xué)生往往會(huì)說“It’s a fully new computer.”(這是一臺(tái)全新的電腦),但標(biāo)準(zhǔn)的英語則是“It is a brand new computer.”。
當(dāng)學(xué)生犯這種錯(cuò)誤的時(shí)候,教師僅僅幫助其改正錯(cuò)誤是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,而應(yīng)該抓住這樣的機(jī)會(huì)并做出合理的反應(yīng)。讓我們?cè)倩氐健皊trong smoker”的例子上來,當(dāng)學(xué)生說出了“strong smoker”時(shí),教師應(yīng)該說“heavy smoker 要比strong smoker更標(biāo)準(zhǔn)”。這時(shí),教師還應(yīng)該再給學(xué)生補(bǔ)充一些常跟smoker搭配的詞語,比如,“an occasional / chain / non-smoker”。正如Michael Lewis所言,“The teacher’s main responsibility is response-ability.”(教師的主要責(zé)任是反應(yīng)的能力)。
事實(shí)上,現(xiàn)行中學(xué)英語教材中都含有很多成語和其他語言“塊”。教師在處理它們的時(shí)候,要注意兩個(gè)方面:一是要提高學(xué)生對(duì)它們重要性的認(rèn)識(shí),讓學(xué)生自覺重視英語成語和固定搭配的學(xué)習(xí);二是要設(shè)計(jì)一些科學(xué)的練習(xí)活動(dòng),幫助學(xué)生掌握這些成語和慣用法。筆者在教學(xué)實(shí)踐中常采用下列活動(dòng)來促進(jìn)學(xué)生對(duì)英語成語和習(xí)語的學(xué)習(xí):
精聽和泛聽。
母語和外語的比較和互譯——完成“語段(語義)對(duì)語段”的翻譯而不是“詞對(duì)詞”的翻譯,目的是提高學(xué)生的英語語言意識(shí)。
重復(fù)和循環(huán)練習(xí)。比如,口頭總結(jié)課文(復(fù)述課文),幾天后再重復(fù),目的是牢固記憶所學(xué)英語成語和習(xí)語。
在語篇中猜測(cè)詞匯的含義。
發(fā)現(xiàn)和記錄成語和習(xí)語。
要求學(xué)生利用英語詞典和其他工具書完成自主學(xué)習(xí)任務(wù)。
實(shí)踐證明,上述活動(dòng)是很有效果的。
2.教師應(yīng)該抵擋住“解釋”的誘惑。
在教學(xué)中,許多中學(xué)英語教師都會(huì)不止一次地被問及這樣一個(gè)問題:某個(gè)單詞和某個(gè)單詞的區(qū)別是什么?這的確不足為奇,因?yàn)橛⒄Z和漢語一樣有很多同義詞或近義詞。學(xué)習(xí)外語的人在使用這些近義詞或者同義詞時(shí)會(huì)覺得迷惑。一般地,當(dāng)被問及這樣的問題時(shí),很多教師都會(huì)通過下定義的方法給學(xué)生講這些同義詞的區(qū)別。而事實(shí)上,這樣的解釋總是不會(huì)讓學(xué)生滿意,甚至引起更多的問題。因?yàn)?,許多英語同義詞是很難靠解釋它們的意思來區(qū)分的。
這時(shí)候,成語和其他詞匯塊(chunks)才是最有效的解決辦法。這里,以wound和injury為例,來看看英語成語或者慣用法在講解同義詞時(shí)的用途。我們可以這樣跟學(xué)生解釋,老外會(huì)說stab wound(戳傷),internal injury(內(nèi)傷),而不是stab injury 或者internal wound。也就是說,只有通過詞語的固定搭配(往往存在于成語中),才能夠有效揭示同義詞、近義詞的區(qū)別。再看另一個(gè)例子。很多學(xué)生不會(huì)區(qū)分deep和deeply這兩個(gè)副詞,以至于在表達(dá)時(shí)總是出錯(cuò)。我們知道,單純從意義上沒法講明白它們的區(qū)別。但是,如果我們給學(xué)生提供如下的固定搭配,這個(gè)問題或許會(huì)迎刃而解:In order to help us, they stayed deep into the night. So, we were deeply moved. 除此之外,我們還可以補(bǔ)充更多的例子:dig deep into the earth;dive deep into the water;be deeply insulted;be deeply touched; be deeply affected,等等。通過這些例子,學(xué)生不但能夠感悟、總結(jié)deep和deeply的用法區(qū)別,而且他們也記住了這些標(biāo)準(zhǔn)的英語表達(dá),可謂一箭雙雕。
3.在處理閱讀訓(xùn)練時(shí)增加一個(gè)步驟:找出文中的成語和習(xí)語。
閱讀訓(xùn)練是語言學(xué)習(xí)中最為常見的練習(xí)形式。但是,很少有教師能夠充分利用閱讀材料中的成語或其他語料塊。這真是很大的浪費(fèi)。筆者認(rèn)為,對(duì)文中的這些成語性質(zhì)的東西稍加注意就會(huì)在很多方面提高和促進(jìn)學(xué)生的語言能力。教師需要做的就是在傳統(tǒng)的閱讀訓(xùn)練之后再增加一個(gè)簡(jiǎn)單的環(huán)節(jié)。筆者在教學(xué)中經(jīng)常設(shè)計(jì)這樣的環(huán)節(jié):讓學(xué)生在文中所有的名詞下面畫線,然后再找到名詞前面的動(dòng)詞,也在它們的下面畫線。然后,讓他們判斷,哪些是成語(固定搭配)。有時(shí)候,筆者只是簡(jiǎn)單地給他們指出文中重要的成語和句式結(jié)構(gòu),然后讓他們?nèi)プR(shí)記和運(yùn)用。
四、結(jié)語
詞匯法(Lexical Approach),作為后方法時(shí)代外語教學(xué)方法之一,它雖從屬于“交際教學(xué)法”的范疇,卻包含了很多杰出的思想。其主要原則是非常具有現(xiàn)實(shí)意義和實(shí)踐指導(dǎo)意義的。到目前為止,筆者在這方面的本土化應(yīng)用研究只是在詞匯、閱讀和口語教學(xué)方面進(jìn)行的,而其實(shí)際應(yīng)用空間還很大,有待后續(xù)研究。
【參考文獻(xiàn)】
[1]LEWIS M. The Lexical Approach[M]. Mason: Heinle ELT,1993.
[2]LEWIS M. Implementing the Lexical Approach[M]. Hove:Language Teaching Press,1997.
(作者單位:山東省日照市第一中學(xué))