1988年11月至1989年12月,我在列寧格勒大學(xué)進修一年,其間有幸認識了東方系漢語教研室主任葉·亞·謝列布里雅科夫教授。跟他第一次見面的情景終生難忘。教授身材高大,兩鬢斑白,面容和藹慈祥。談起中國古典詩歌,他用漢語朗誦:“何方可化身千億,一樹梅花一放翁?!睂χ袊娙岁懹蔚南矏壑橐缬谘员?。談到文學(xué)翻譯,他說:“我知道,中國翻譯了很多俄羅斯和前蘇聯(lián)作家的作品,你們學(xué)俄語的人多,翻譯的作品也多,像一條大河。我們學(xué)習(xí)漢語的人少,翻譯的作品相對較少,像一條小溪,值得慶幸的是,這條小溪_直沒有斷流?!?/p>
當時我跟一些俄羅斯朋友合作,選擇中國當代詩歌譯成俄語,比如北島的《回答》,顧城的《一代人》,流沙河的《故園六詠》,遇到疑難問題,向謝列布里雅科夫教授請教,他總是熱情接待,給予指點和幫助。
現(xiàn)在學(xué)會了上網(wǎng),能夠看到俄羅斯報刊,陸續(xù)讀了幾篇介紹謝列布里雅科夫教授的文章,使我不由得又回想起20多年前的親身經(jīng)歷。綜合最近看到的資料,向國內(nèi)讀者介紹這位令人敬重的漢學(xué)家。
彼得堡的孔夫子
在彼得堡大學(xué)東方系,學(xué)生和教師都尊稱葉·亞·謝列布里雅科夫教授為“我們的孔夫子”??茖W(xué)院院士米,尼·鮑加留波夫已九十高齡,他尊稱謝列布里雅科夫為兄長,盡管后者比他小十歲,這源于由衷的敬重。他認為謝列布里雅科夫教授不僅學(xué)識淵博,富有智慧,而且沉穩(wěn)干練,擅長處理許多棘手的難題。葉甫蓋尼,亞歷山大羅維奇,謝列布里雅科夫從1961年起到1998年擔(dān)任漢語教研室主任長達37年之久,他也是東方系副主任,跟米哈伊爾,尼古拉耶維奇,鮑加留波夫肩并肩工作,有多年的情誼。
2009年10月是謝列布里雅科夫教授八十壽辰,東方系和漢語教研室決定組織慶祝會為這位研究中國古典詩詞的專家祝壽,教授卻婉言謝絕。他的理由是:在漫長的時光洪流中,個人的年齡渺小得不值一提。學(xué)生們不斷地帶來論文,向他求教,請他做學(xué)位論文導(dǎo)師。不久之前,他還接到來自明斯克大學(xué)的長途電話,在那里進修的一位年輕的中國女教師懇求他做導(dǎo)師,指導(dǎo)她的副博士論文。有一次在談話當中葉甫蓋尼,亞歷山大羅維奇說道:“我對中國人說,我很幸運。我這一生抵得上好幾輩子。人間生存,當然只有一次,可精神上卻經(jīng)歷了多重人生……”
通向中國之路
葉甫蓋尼,亞歷山大羅維奇出生于列寧格勒,從小喜歡讀書看報,除了??础读袑幐窭招腔饒蟆贰渡傧汝爢T真理報》,還愛讀《少先隊員》和《篝火》等雜志。有一次他對訪問他的記者回憶說:
“1936年,我七歲,開始上學(xué)。第二年中國爆發(fā)了抗日戰(zhàn)爭,—直打到第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束。隨后又是國內(nèi)戰(zhàn)爭,直打到1949年,原來蔣介石掌握政權(quán),但毛澤東領(lǐng)導(dǎo)的中國人民解放軍取得了勝利。在我上學(xué)的時候,蘇聯(lián)人就對中國人民的斗爭表現(xiàn)出濃厚的興趣。馬雅可夫斯基寫過一系列詩歌,對中國兄弟給予聲援……”
“《少先隊員》和《篝火》雜志經(jīng)??呛喍滔?,報道中國孩子如何幫助黨組織進行活動。我還喜歡閱讀游記,記得作家伊·亞·岡察洛夫乘坐《巴拉達號戰(zhàn)艦》到過上海,在那里進行了訪問;尼·米·普爾熱瓦里斯基曾在中國西北地區(qū)旅行探險。”
看來,童年的印象,閱讀的感受,對他報考東方系學(xué)習(xí)漢語都產(chǎn)生了重要的影響。
師生之道
葉亞謝列布里雅科夫非常幸運,他進入列寧格勒大學(xué)東方系不久,前蘇聯(lián)漢學(xué)的奠基人、列寧格勒學(xué)派的領(lǐng)軍人物、擔(dān)任漢語教研室主任的瓦西里米哈伊洛維奇阿列克謝耶夫院士就給他們上課,他有幸直接聆聽大師的教誨。
瓦米阿列克謝耶夫給大學(xué)生上課,使用的教材是中國小說《聊齋》。他認為這部17世紀的志怪小說包含著人生智慧,反映了中國人的倫理道德。同時他也教中國詩歌,因為他深信:詩歌——是文化和思想諸多因素的綜合體。他知道,中國詩歌內(nèi)涵豐富,中國人推崇詩歌。雖然阿列克謝耶夫院士對自己的主張深信不疑,但當年也曾遭受懷疑和指責(zé):“他在搞什么玩意呀?講些古代詩人的詩歌作品有什么用?……”
葉亞謝列布里雅科夫教授滿懷深情地回憶當年的老師。他說,教語法的亞歷山大亞歷山大羅維奇德拉龔諾夫(漢語名龍果夫),頭腦聰明,特有個性,他以超越時代的眼光指出漢語有語法體系,對有些人說學(xué)漢語必須硬背單詞的主張嗤之以鼻。戈奧爾吉費奧方諾維奇斯梅卡洛夫教授當時已七十多歲,精通中國古代文獻,講課頗受學(xué)生歡迎。給學(xué)生上課的還有年輕的副博士奧爾嘉拉扎列夫娜菲什曼,唐代傳奇的俄譯本就出自她的手筆,她撰寫了《李白的生平與創(chuàng)作》,還有一部厚重的專著《西方人心目中的中國》,研究中國文化在歐洲所產(chǎn)生的影響。
謝列布里雅科夫教授回憶說:“我們那一班有二十個人,同學(xué)們學(xué)得很快活。有一個時期,冷漠疏遠成了懸在人們頭頂?shù)睦麆Γ覀儏s未受影響。我們常常組織晚會,沒有酒,也沒有什么特別的食物,大家?guī)硎占目ㄆf笑話,講故事,有說有笑,非常開心。”
謝列布里雅科夫的人生方向確定面朝東方。對于俄羅斯文明而言,東方文明帶有異國情調(diào),時而模糊不清,時而清晰,可以理解。舉個例子,漢語成語說“教學(xué)相長”。要想學(xué)習(xí)一門繁難的語言,離開了這一原則,簡直寸步難行。大學(xué)畢業(yè),由于品學(xué)兼優(yōu),他留校任教。作為教師,不僅要耐心講解,還要不斷地讀書、學(xué)習(xí),鉆研,吸取新的營養(yǎng),邊學(xué)邊教,傳授知識和經(jīng)驗,他的體會是:教師永遠不能放松進取的腳步。
申報吉尼斯世界紀錄
葉甫蓋尼·亞歷山大羅維奇跟東方系“一起生活”的時間長達半個多世紀。他教過的大學(xué)生、研究生數(shù)以百計。其中許多學(xué)生成了副博士、博士,教授。隨著年歲增長,他漸漸成了德高望重的漢學(xué)家,名教授,聲名遠播的“彼得堡孔夫子”。他當初擔(dān)任主任的時候,教研室還沒有一個博士,而在他主動辭去領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)的時候,教研室已經(jīng)擁有八位博士,很多副博士,還有正在攻讀博士學(xué)位的年輕教師。教研室得到了鞏固,并不斷成長壯大,現(xiàn)在這里不僅研究中國,還增加了研究朝鮮、韓國和東南亞文化與語言的專業(yè)課程。
東方系漢語教研室的教師都很敬佩葉亞謝列布里雅科夫教授,認為他富有人生智慧,樂于助人,有組織才能,學(xué)術(shù)才華出類拔萃。亞歷山大戈奧爾吉耶維奇斯托拉茹克博士,是謝列布里雅科夫20多年的學(xué)生,他說老師在治學(xué)和為人方面給他的影響,讓他終生感激。上個世紀80年代末,由于去中國進修的安排遭遇挫折,他幾乎要憤而辭職離開東方系,多虧謝列布里雅科夫的調(diào)解,最終解決了當時的矛盾。
斯托拉茹克博士說:“上世紀90年代初,漢語教研室一度處境非常艱難,教學(xué)計劃被打亂,專業(yè)被取消,整個東方系面臨關(guān)閉的危機,可同事們并沒有慌亂。因為大家感到背后有謝列布里雅科夫老師,他有經(jīng)驗,有智慧,絕不會袖手旁觀。漢語教研室團結(jié)一致,充滿了友好、安定的家庭氣氛,齊心協(xié)力,終于度過了難關(guān)?!?/p>
現(xiàn)在擔(dān)任漢語教研室主任的魯?shù)罓柗虬⒘锌艘S奇揚松也是謝列布里雅科夫教授的學(xué)生。老師過八十大壽的時候,他想提出申請,把老師的名字列入吉尼斯世界紀錄,理由是他擔(dān)任教研室主任長達37年,無人可比。他還回憶說,他做博士論文是讓老師逼出來的。20多年前,有一次謝列布里雅科夫教授因病住院,揚松前去看望老師。兩個人在醫(yī)院走廊里邊走邊聊,談了兩個多小時,內(nèi)容始終圍繞著他要寫的博士論文。該收集哪些資料,論文寫作的時間安排,哪些研究成果該收進論文,老師考慮得非常仔細,讓揚松覺得如果寫不出論文,實在有負老師的期望。
人間一世 幾度生存
一個人有幾條性命?通常說來,當然只有一條。但這未必適用于所有的人。葉·亞·謝列布里雅科夫教授認為,他有四條性命:除了一世生存之外,還有三次人生經(jīng)歷,可謂精神上的三度人生。這三次精神之旅都跟他研究中國古典詩歌相關(guān)。中國的三位大詩人:杜甫、陸游、范成大,都經(jīng)歷了人世的艱難坎坷,頑強地生存、寫作。他研究他們的作品,為他們寫傳記,仿佛陪伴三位詩人度過了漫長的人生,精神上受到感染與震撼。他深有感觸地說:
“中國詩人幫助我開拓眼界,擺脫一己之私,看到別人的痛苦。起初,我陪伴唐代大詩人杜甫(712-770)從出生走到晚年。他的詩反映了時代動蕩與個人遭遇的凄慘:戰(zhàn)爭,離開長安,流落巴蜀,夫妻離散,四歲的幼子餓死,個人遭遇不幸,胸懷包容天下,使其作品達到了人道主義精神的高度。杜甫在《茅屋為秋風(fēng)所破歌》中寫道:‘安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風(fēng)雨不動安如山!嗚呼!何時眼前突兀見此屋?吾廬獨破受凍死亦足!’心胸之博大,令人感動。”
稍后,謝列布里雅科夫教授開始研究宋代詩人陸游(1125-1210)和范成大(1126-1193)。他陪著兩位詩人沿長江漫游,跟陸游一道溯江而上,直抵夔州,又陪同范成大順流而下,走了一個來回。兩位詩人顛沛流離,飽受動亂之苦。陸游熱愛祖國文化,熱愛大自然,渴望報效國家,卻屢屢遭受奸佞的排擠與欺壓。他的詩流傳下來的有9000多首,詞130多首,還有大量的散文、游記和筆記。謝列布里雅科夫通讀他的作品,翻譯、注釋、研究、分析,不僅完成了博士論文《陸游:生活與創(chuàng)作》,還出版了陸游《入蜀記》和《老學(xué)庵筆記》的俄譯本。成為研究詩人陸游的權(quán)威漢學(xué)家,其學(xué)術(shù)成就令人矚目。
詩人范成大出身貧寒,二十八歲考中進士,歷任地方長官,體恤民情,為政清廉,還曾出使金國,冒死捍衛(wèi)國家利益。謝列布里雅科夫不僅翻譯他的詩歌,還寫出了有分量的論文。
撰寫《艾青評傳》的漢學(xué)家維維彼得羅夫是謝列布里雅科夫的同學(xué)、同事、知心朋友。他們倆曾一道訪問中國,足跡遍及近30個城市,結(jié)識了很多中國著名學(xué)者和作家。他們認為,中國國土遼闊,歷史悠久,各地保留了許多名勝古跡,成為諸多歷史事件的見證。謝列布里雅科夫教授感嘆說:“中國是個有詩歌傳統(tǒng)的國家,對此我不僅有理性認識,也有切身感受,在那片土地上曾經(jīng)生活與寫作的詩人數(shù)以萬計。僅僅唐朝的300多年,保存下來的就有2200名詩人創(chuàng)作的五萬余首詩!”
為中國翻譯家立傳
葉亞謝列布里雅科夫教授不僅研究中國古代詩歌成就斐然,而且在研究、翻譯中國現(xiàn)當代作家方面也多有建樹。他翻譯過茅盾、張?zhí)煲?、嚴文井等作家的小說,對翻譯家曹靖華的研究更是令人稱道。
1927年,翻譯家曹靖華二次赴蘇,直到1933年回國,在列寧格勒生活達六年之久,其間曾在列大東方系教授漢語。在那里還遇見了他的好朋友鮑里斯亞歷山大洛維奇瓦西里耶夫教授。20世紀20年代前蘇聯(lián)幫助中國軍隊進行訓(xùn)練,曹靖華和鮑里斯瓦西里耶夫都在軍隊中擔(dān)任翻譯。僑居前蘇聯(lián)期間,曹靖華翻譯了《鐵流》《第四十一》等小說,并與魯迅和“未名社”保持聯(lián)系。新中國成立以后,曹靖華成了北京大學(xué)俄語系系主任。謝列布里雅科夫撰寫了《曹靖華教授的生平與創(chuàng)作道路》,1999年在雜志上發(fā)表。與中國當代著名學(xué)者、翻譯家曹靖華的交往,又為謝列布里雅科夫教授的人生增加了多彩的一筆。