国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語用目的看俄語雙關語的翻譯

2013-12-29 00:00:00朱文哲
新課程·上旬 2013年2期

摘 要:雙關語是俄語中重要的修辭手法,被廣泛運用于小說、幽默、諺語、報刊及詩歌中。然而,雙關一直是翻譯的難點,由于不同民族語言與文化存在差異,雙關語的翻譯很難實現(xiàn)形式與內(nèi)容完全對等,譯者只有根據(jù)不同語用目的采取不同的翻譯措施。根據(jù)語用目的,可將雙關語翻譯分為三種類型:形式型翻譯、內(nèi)容型翻譯和形式內(nèi)容兼顧型翻譯。

關鍵詞:雙關;語用目的;形式型;內(nèi)容型

一、引言

“雙關是為了達到一定的修辭目的,利用語言或語音手段造成的一個詞語意義上相互對立?!保R光先,1982)從心理語言學的角度看,言語交際中的理解需要經(jīng)歷一個由編碼到解碼的心理過程。雙關語修辭意義主要是依靠語言歧義而產(chǎn)生。歧義可分為積極歧義和消極歧義。積極歧義是說話人有意利用雙關使語言更為生動、幽默、風趣。消極歧義為無意雙關,聽話人往往因為說話人的語言歧義而誤會說話人的意圖,從而給交流帶來障礙。

二、雙關的語用目的與翻譯

雙關語是翻譯中的一大難點,很多學者都提出雙關語翻譯的不可譯性,這是由于“不同民族文化背景、心理思維習慣、不同地域以及不同的宗教信仰等種種差異都反映在各自的語言當中,使各民族和國家的語言有著獨特的個性”。(徐敏,2008)因此,原語和譯語在發(fā)音和詞義方面常常出現(xiàn)對應空缺,我們很難在內(nèi)容和形式上同時對等而達到原語的效果。然而就雙關語的語用目的而言,其在內(nèi)容和形式上的側(cè)重點不同,因此,本文將雙關語的翻譯分為以下三種類型:形式型翻譯、內(nèi)容型翻譯、形式內(nèi)容兼顧型翻譯。

1.形式型翻譯

“有些雙關語只是說話時根據(jù)某些詞的讀音相同或相似隨口說出的,仿佛是一種游戲,好玩,原本沒有什么深刻含義”。(齊光先,1982)這類雙關語顯然形式大于內(nèi)容,為此我們可保形式而棄內(nèi)容。

例1.Сначала мы, как полагается, Чихали и Пищали… А потом принялись за четыре действия Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление и Изнеможение…

譯:最開始我們學習了什么是毒、邪……然后我們還學習了四門課:假、奸、懲、處……

該故事巧妙地利用Чихали—читали、Пищали—писали、Скольжение—сложение、 Причитание—вычитание、Умиление—умножение幾組發(fā)音相近的詞制造諧音雙關,把海龜?shù)纳钆c學校教育相結(jié)合,令人啼笑皆非。而從語用目的而言,該句主要利用雙關形式帶來幽默效果,其學習內(nèi)容并不重要。因而我們可以利用漢語中“毒—讀、邪—寫、假—加、奸—減、懲—乘、處—除”同音或音近而再現(xiàn)其雙關效果。

2.內(nèi)容型翻譯

內(nèi)容型翻譯是指翻譯時若更改內(nèi)容則會改變原文意圖,因而在無法對等翻譯時須保留內(nèi)容而舍棄形式。大多數(shù)一詞多義和同詞異義雙關都屬于內(nèi)容型,在翻譯時我們可采用直譯加注釋法或分譯法舍形式而保內(nèi)容。

例2.下面是普希金隨筆《Путешествие из Москвы в Петербург》中的一段對話。

Спрашивали однажды у старой крестьянки, по страсти ли она вышла замуж,—“По страсти”,— отвечала старуха: - Я было заупрямилась, да староста грозился меня высечь.

譯:有一次,人們問一位年老的農(nóng)婦,問她當年是渴望還是害怕嫁人?!昂ε隆保f,——當時我雖很固執(zhí),但領主用鞭子威脅著我。

該對話中前后兩個“страсть”詞形相同,但卻是兩個完全不同的單詞,該句是典型的同詞異義雙關語。對話中第一個“страсть”表示渴望;第二個則表示害怕。漢語中很難找到一詞同時代替“渴望”和“害怕”。因而我們可采取分譯法,以“是渴望還是害怕”巧妙地將兩種意義同時在文中體現(xiàn)出來。

3.形式內(nèi)容兼顧型翻譯

世界上不同民族和國家的語言和文化有著共性(徐敏,2008)。正是各民族語言這種相通性和相似性構(gòu)成了各國溝通交流的基礎。因而在某些雙關語的翻譯中我們可以做到形式與內(nèi)容兼顧。

例3.Два старика вспоминают свою молодость.

—Ради меня одна прелестная девушка рисковала своей жизнью, - говорит со вздохом один.

—Как это?

—Она сказала, что скорее прыгает в Дунай, чем выйдет за меня замуж.

譯:兩個老頭在一起回憶自己的年輕歲月。

—有一位迷人的姑娘愿為我犧牲自己的生命。——一個老頭嘆了口氣說。

—這是怎么回事?

—她說,就算跳多瑙河也比嫁給我強。

例3中рисковала更改其常用感情色彩,褒義貶用,形成同詞異義雙關。而在漢語中,“犧牲自己的生命”有著相似的感情色彩,常用其褒義,但也可指貶義,因此通過直譯便可達到形式內(nèi)容兼顧的效果。

三、結(jié)語

本文從語用目的簡要分析了俄漢雙關語常見的三種翻譯類型:形式型、內(nèi)容型和形式內(nèi)容兼顧型,期望為雙關語的翻譯提供切實可行的思路,為譯者解讀雙關語翻譯疑難帶來更多靈感。

參考文獻:

[1]齊光先.俄語中的雙關語及修辭作用[J].西南師范大學學報,1982(01).

[2]王秉欽.文化翻譯學[M].天津:南開大學出版社,2007.

[3]徐敏.論雙關語的可譯性與不可譯性[J].外語教育,2008(01).

(作者單位 華中師范大學外國語學院 石河子大學外國語學院)

庆阳市| 陇川县| 林口县| 福清市| 四子王旗| 滦平县| 淅川县| 巴彦淖尔市| 西青区| 梁山县| 囊谦县| 榆社县| 泰顺县| 耒阳市| 武强县| 闻喜县| 安新县| 拜泉县| 常熟市| 邹城市| 浏阳市| 泰来县| 汉沽区| 鹤庆县| 资中县| 尉氏县| 赣州市| 黄冈市| 泽普县| 英山县| 台湾省| 崇州市| 台北县| 永嘉县| 慈利县| 皮山县| 嘉兴市| 丹阳市| 泗阳县| 郸城县| 济源市|