国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

宋詞意象翻譯中異化與歸化的應(yīng)用

2013-12-12 16:43吳中英余高峰
安徽文學(xué)·下半月 2013年8期
關(guān)鍵詞:西樓許淵沖宋詞

吳中英 余高峰

一、宋詞中的意象

為更好地理解詩歌,讀者需要了解詩歌背景。同理,要想理解宋詞及其中的文化意象,了解宋詞的概況顯得十分重要。宋朝存在320年,相當長的一段歷史。期間戰(zhàn)亂不斷,情勢不穩(wěn),同時伴隨經(jīng)濟、文化、教育的飛速發(fā)展,大量文人學(xué)者應(yīng)運而生。這些綜合特征促成了詩歌的繁榮。除了其他朝代本就存在的常規(guī)詩歌,還出現(xiàn)了更多抒發(fā)愛國之情、懷才不遇之感的詞。也不乏以浪漫愛情、回望歷史為題材的詞,幾乎所有詩人都運用意象來表達感情。

最常用的包括山、水、月、動物、植物等。這里重點介紹山、水、植物以及中西文化中其他的一些文化意象。

二、植物

詩人最喜歡用的意象當屬菊花。如,辛棄疾就用它賀生辰:“尊酒一笑相逢,與公臭味,菊茂蘭須悅。天上四時調(diào)玉燭,萬事宜詢黃發(fā)??慈|歸,周家叔父,手把元龜說。祝公長似,十分今夜明月?!标淌庖惨跃諅鬟f相思之情:“檻菊愁蘭泣露。羅幕輕寒,燕子雙飛去。明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶。昨夜西風(fēng)凋碧樹。獨上高樓,望盡天涯路。欲寄彩箋兼尺素,山長水闊知何處。”英語中,菊并無這樣的文化內(nèi)涵。

與菊同等重要的意象要數(shù)梧桐樹了,漢文化中人們總是把梧桐樹與金鳳凰連在一起,“沒有梧桐樹,怎能引來金鳳凰”,于是,梧桐樹被認為是好運的象征。另外,秋天一到梧桐樹葉便紛紛飄落,增加了秋的肅殺與悲涼。詩人借以寄托自己的憂傷孤寂之感。李清照便有“梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴”的佳作,在英語中并無此意。

臘梅也是詩人鐘愛的意象。寒冬飄雪,它卻迎風(fēng)獨舞。詩人看重這種精神,更看重具有這種精神的人。因此臘梅常出現(xiàn)于詩歌中用以鼓勵詩人自己效其品性。李清照還將臘梅用做友誼與愛情的象征:“一枝折得,人間天上,沒個人堪寄?!蓖瑯樱⑽闹信D梅亦無較深的文化意義。

蓮是詩詞中的另一重要意象,以其雅致的形象被看成是美的代名詞。因此宋朝詩人通常稱美人的步子為“蓮步”。 另外,“荷”與“和”(和諧)同音,“藕”與“偶”(愛人或伴侶),“蓮”又與“憐”(憐愛)相似,蓮也被當做是愛的代表。如:“紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟,云中誰寄錦書來? 雁字回時,月滿西樓,花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁,此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭?!迸c中國文化不同,英語文化中,“蓮”含有縱欲之意,如 “l(fā)otus-eater” 則為安逸度日者。

三、山與水

由于雄渾與神圣,山受到詩人的青睞。但宋詞中,山被賦予了一些不同的文化含義,如“壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。待從頭,收拾舊山河,朝天闕”,山就有一種女性之美。作為生命之源的水使人們想到很多美好的東西,如道德、友誼及時間的永恒,當然,它也會使人聯(lián)想到感傷一類的東西。宋朝,詩人們常用水表達時光易逝,如“大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物,江山如畫,一時多少豪杰”。而且,水也與愛相連,如:因山水迢迢,無法與家人、愛人相遇,李清照就有“惟有樓前流水,應(yīng)念我,終日凝眸。凝眸處,從今又添,一段新愁”的句子。最后,水也幫詩人表達雄心壯志,如“元宵佳節(jié),融合天氣,次第豈無風(fēng)雨!來相召,香車寶馬,謝他酒朋詩侶”。

酒也是宋詞中另一重要意象。宋朝政府并沒有嚴格限制酒,酒是娛樂的重要工具。因此,情感豐沛的詩人常用酒表達對國家及自己的命運的感覺,如“東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖”。

四、其他重要意象

作為傳統(tǒng)意象的月與思鄉(xiāng)思歸之情緊密相連,如“晚風(fēng)庭院落梅初,淡云來往月疏疏”(李清照,《浣溪沙》)。

與某人秉燭長談算是最寶貴的回憶。詩歌中常用燈來表達思鄉(xiāng)之感,如“念蘭堂紅燭,心長焰短,向人垂淚”(晏殊,《撼庭秋》)。

詩歌中“西風(fēng)”和“東風(fēng)”是受中西方青睞的兩個意象。在中國“東風(fēng)”象征著春天來臨,萬物復(fù)蘇,生機勃勃。相應(yīng)地,“西風(fēng)”干冷,昭示著草木凋零,落葉翻飛。類似的景象有太陽東升西落,這兩種風(fēng)也可以看成是生命的春天和冬天。傳統(tǒng)文字中的例子有:

紅酥手,黃藤酒,滿城春色宮墻柳。東風(fēng)惡,歡情薄。一懷愁緒,幾年離索。錯!錯!錯!春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。桃花落。閑池閣。山盟雖在,錦書難托。莫!莫!莫!(陸游,《釵頭鳳》)

東風(fēng)吹露千嬌面,欲綻紅深開處淺。(劉永,《林鐘商》)

莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。(李清照,《醉花陰》)

英國的實際地理位置決定了東西風(fēng)有截然不同之效。西風(fēng)掠過大西洋,雨水充足,而東風(fēng)來自大陸,自然干冷無比。John Masefield(1878-1967)西風(fēng)頌寫道:

It’s a warm wind,the west wind,full of birds cries;

I never hear the west wind but tears in my eyes,

For it comes from the west lands,the cold brown hill,

And April’s in the west wind,and daffodils.

(周麥城,2007:58)

西樓也是宋詞的一個重要意象。中國古代哲學(xué)中,方向與五行、四季和五調(diào)相對應(yīng)?!拔鳌鼻∨c五行中的金、季節(jié)中的秋以及五調(diào)中的商對應(yīng),都與悲秋相連,于是西樓也被賦予了悲傷的意境。西方文化自然沒有這種內(nèi)涵。

五、異化與歸化在宋詞中的應(yīng)用

宋詞是中國古代文學(xué)的璀璨明珠。宋代詞人中鮮有女性,而李清照卻是最獨特的一個。生于書香門第,她藝術(shù)造詣極高,尤其是詩詞天賦。迫于世事動蕩,她不得不離家南下,后又失去丈夫。丈夫病逝,流離失所,生活一團糟。這一切形成了她詩歌的獨特風(fēng)格。親身經(jīng)歷奠定了她詩歌的悲傷基調(diào),因此她所用意象多表達哀傷。下面將著重探討她詞中的意象。

“雁”字在“雁過也,正傷心,卻是舊時相識”中包含兩層含義。一方面,它指詩人的思鄉(xiāng)之情。在中國,大雁為躲避北方的寒冷會飛往暖和的南方越冬。這使詞人情不自禁想起自己的家鄉(xiāng)。另一方面,“雁”包含“鴻雁傳書”這一深層含義,更讓詞人念及自己已故的丈夫。英語中雁并無這樣的深層含義。因此譯者需填補鴻溝以便忠于原作。這里,歸化即為較好的策略?!癐t breaks my heart,alas.To see the wind geese pass,For they are my acquaintances of old.”深層含義躍然紙上。

“梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴?!痹谥袊幕?,由于梧桐自身特點,常被借以表達哀思。西方文化中并無相應(yīng)含義。但是西方文化中有一種法國梧桐“plane tree”,因此直接翻譯,讀者即可明白。此處采用歸化的另一個意象是“細雨”,意指秋雨,更增詩人悲傷之感。中西文化中均有這一含義,可以直接譯為“drizzle”(毛毛細雨)。

李清照另一著名詞中,“西樓”是另一重要意象,“云中誰寄錦書來,雁字回時,月滿西樓”這一意象的翻譯對于理解整首詞相當關(guān)鍵。由于英語中無相關(guān)文化含義,此詞所表達的悲傷與英語中的“倚門等待”之意相同,于是有了許淵沖的譯本:

Who in the cloud would bring me letters in bro鄄cade?

When wild geese come,I’ll wait

At moonlit bower’s gate

(許淵沖,2007:216)

這里所用的歸化策略使讀者能更容易、更完整地理解詞義。

“滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘”包含“黃花”這個意象,中文指黃色菊花,而英文無此文化含義。于是異化還是歸化,成了需要考慮的問題。事實上,依據(jù)翻譯三原則,忠實于原作才是最重要的標準。因此,與“chrysanthemums”比,許淵沖的異化方法“yellow flowers”是更好的選擇。李清照的45首詞中,其中13首中用到了“簾”。其中有“昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦”,此處簾不只是遮光擋寒的裝飾,更是與外界隔開的屏障。為保持原作風(fēng)姿,許淵沖運用異化策略譯為:

Tune:“Like A Dream”

Last night the wind blew hard and rain was fine

Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.

I ask the maid rolling up the screen.

“The same crap-apple tree,” she says, “was seen.”

“But don’t you know,

O don’t you know,

The red should languish and the green must grow.”

(許淵沖,2007:2000)

這達到了形神兼?zhèn)涞男Ч?/p>

六、結(jié)語

翻譯是跨文化交流的重要方式,譯者作為聯(lián)結(jié)彼此的橋梁,翻譯之前首先要了解原作所包含的文化內(nèi)涵。尤其是涉及中國的經(jīng)典詩詞,更是文化意象迭出。翻譯策略要仔細斟酌,異化與歸化各有千秋,以具體情境而定,并無絕對的判斷標準,白貓黑貓,抓到老鼠才是好貓。畢竟,詩歌翻譯的最終目的是為了幫助目的語讀者更好地了解源語文化。

[1]Rexroth,Kenneth.Complete Poems of Li Qingzhao[M].New York:New Directions,1980.

[2]Xu Ming.The Application of Domestication and For鄄eignization in Translating Chinese Ci-poetry:From the Perspective of Memetics[D].Guangxi:Foreign Language Department of Guangxi University,2007.

[3]呂海波.《聲聲慢》意象解讀[J].呼和浩特:內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報,2008.

[4]毛湛玉.唐宋詩詞中的“西樓”意象解讀[J].新余高專學(xué)報,2010.

[5]許淵沖.宋詞三百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

猜你喜歡
西樓許淵沖宋詞
宋詞里的中秋月
元 日
處暑西樓聽晚蟬
詩譯英法唯一人:許淵沖
春花秋月望西樓
半小時漫畫宋詞
半小時漫畫宋詞
品讀宋詞
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
好是怡情處,西樓長景真——中晚唐賞石家張祜