··
明末馮夢龍和凌濛初編撰的《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》、《拍案驚奇》、《二刻拍案驚奇》代表了中國古代白話短篇小說的最高成就,值得注意的是,“三言二拍”也是最早被翻譯成俄文的中國古典文學(xué)作品之一,而且也是接連不斷出版新譯的少數(shù)中國文學(xué)古典文學(xué)作品之一。近些年,國內(nèi)外均有學(xué)者關(guān)注“三言二拍”在俄蘇的翻譯出版情況,國內(nèi)涉及這方面的著作先后有王麗娜《中國古典小說戲曲名著在國外》、馬祖毅《漢籍外譯史》、閻國棟《俄羅斯?jié)h學(xué)三百年》、李明濱《中國文學(xué)俄羅斯傳播史》等。近些年又有相關(guān)專題文章發(fā)表,如李福清《18世紀(jì)-19世紀(jì)上半葉中國文學(xué)在俄國》涉及“三言”在俄羅斯的早期傳播情況,新近李新庭的《馮夢龍“三言”在俄國》則專門探討馮夢龍“三言”在俄羅斯出版問題等等。然所談或時有疏漏,并不詳細,或時見錯誤,并不準(zhǔn)確。本文擬在大量眼見俄文翻譯作品的基礎(chǔ)上,結(jié)合中外文獻資料,對“三言二拍”在俄蘇的翻譯和出版歷程做更為細致和深入地梳理,以就教于學(xué)界。
明代擬話本小說最早的俄文翻譯是從法文、德文轉(zhuǎn)譯的,俄羅斯?jié)h學(xué)家李福清對此有較為深入的研究,國內(nèi)一些學(xué)者大多在此基礎(chǔ)上進行論述,綜合文獻資料整理如下:
1763年俄羅斯圣彼得堡出版的《學(xué)術(shù)情況通訊月刊》12月號發(fā)表英國作家戈爾德·斯密斯作品《世界公民》俄文譯本,里面包括從英文或者法文翻譯并改寫的《今古奇觀》中的《莊子休鼓盆成大道》。
1788年圣彼得堡出版了《譯自各種外文書的阿拉伯、土耳其、中國、英國、法國的牧人、神話小說》中收錄了話本小說《善有善報》,實即從英譯本《今古奇觀》中的《呂大郎還金完骨肉》轉(zhuǎn)譯出的。
1810年俄羅斯《兒童之友》雜志第11期出版了《中國逸事故事集》(也譯作《中國的笑話》),收錄了《今古奇觀》中《夸妙術(shù)丹客提金》的俄語譯文,盡管做了刪節(jié),但這是第一篇直接從漢語原著翻譯為俄文的“三言二拍”小說,標(biāo)志著俄國漢學(xué)家真正意識到“三言二拍”的文學(xué)價值。
1828年《俄羅斯觀察》發(fā)表《真相大白的誹謗》,實即《今古奇觀》中《懷私怨狠仆告主》的法文轉(zhuǎn)譯。
1839年《祖國之子》發(fā)表《中國逸事》,包括了《今古奇觀》中的《兩縣令義婚孤女》俄譯文,系弗拉德金根據(jù)漢文和滿文譯出的。
1841年圣彼得堡《燈塔》雜志第17-18期發(fā)表從英文轉(zhuǎn)譯的長篇書評,實即評論1839年在廣州出版的《今古奇觀》中的《王嬌鸞百年長恨》,該文幾乎講述了整個小說情節(jié),甚至詩詞也翻譯了。
1847年圣彼得堡《祖國紀(jì)事》雜志載有《死后友人》,實即《今古奇觀》中的《羊角哀舍命全交》,大概譯自1845年巴黎出版的《亞洲雜志》的英譯文。
1909年俄羅斯《活的古代》雜志第19期發(fā)表了伊萬諾夫(伊鳳閣)翻譯的《今古奇觀》中的《十三郎五歲朝天》。
1911年《現(xiàn)代世界》第11號載有巴拉諾夫翻譯的《朱買臣——金玉奴棒打薄情郎》,實即《今古奇觀》中的《金玉奴棒打薄情郎》的“入話”部分與正文的俄文翻譯。
1913年《亞洲俄羅斯教育》月刊發(fā)表了巴拉諾夫翻譯的《今古奇觀》中的《十三郎五歲朝天》,俄文譯名為“衣領(lǐng)上的紅線”。
1924年蘇聯(lián)《東方》雜志第4期載有瓦西里耶夫(王希禮)翻譯的《今古奇觀》中的《俞伯牙摔琴謝知音》。
1929年蘇聯(lián)出版的《中國現(xiàn)代作家小說集》,在附錄中收有題為《有學(xué)問的少女》和《撿來的兒子》兩篇小說,實即《今古奇觀》的《女秀才移花接木》和《劉元普雙生貴子》兩篇作品,王麗娜、李新庭均稱“內(nèi)容不詳”。
綜上,18、19世紀(jì)“三言二拍”的俄文翻譯大多是從英文、法文或者滿文轉(zhuǎn)譯的,內(nèi)容都是《今古奇觀》中的作品,而且都是單篇摘譯或者故事情節(jié)的轉(zhuǎn)述。李福清認為“18世紀(jì)俄國讀者所看到的所謂中國中篇小說,除了《今古奇觀》里的話本小說之外,其余都是西方人士所偽造的作品。從19世紀(jì)開始,我們在俄國雜志上看到的中國小說大部分可以說是真的”。由此可見《今古奇觀》在中國文學(xué)俄譯歷程中的重要地位。
俄蘇出版的維爾古斯夫婦翻譯“三言二拍”情況一覽表
與維爾古斯、齊別羅維奇翻譯“三言二拍”以《今古奇觀》為主要翻譯對象不同,俄羅斯另一位大量翻譯出版“三言二拍”小說的是漢學(xué)家沃斯克列謝斯基,他的中文名字叫華克生,他在1959年翻譯出版了《儒林外史》俄文譯本,此后他翻譯出版的“三言二拍”作品有:
上述1978年、1989年、1994年、2000年出版的四部華克生翻譯的“三言二拍”俄文選譯本在李新庭《馮夢龍“三言”在俄國》文中均沒有提及。
俄蘇出版的沃斯克列謝斯基(華克生)翻譯“三言二拍”情況一覽表
通過上面的梳理,我們發(fā)現(xiàn):維爾古斯夫婦翻譯“三言二拍”作品的選擇明顯傾向于《今古奇觀》中的作品,他們夫婦共翻譯“三言二拍”作品26篇,其中《今古奇觀》竟占22篇,非《今古奇觀》作品中包括《醒世恒言》2篇、《二刻拍案驚奇》2篇,另外還翻譯了《石點頭》中小說1篇。華克生的“三言二拍”翻譯則剛好相反,他共翻譯了“三言二拍”作品40篇,竟然沒有一篇是《今古奇觀》中的“三言二拍”作品。而且更令人驚奇的是,維爾古斯夫婦與華克生的“三言二拍”翻譯篇目幾乎沒有重復(fù)交叉的,只有2000年出版的《二郎神》譯本中的《勘皮靴單證二郎神》是個例外,為華克生重新翻譯的作品。
此外,1962年出版的佐格拉夫翻譯的《十五貫》(中文名字《京本通俗小說》),所收《京本通俗小說》中7篇作品,實際上也全部見于馮夢龍的《警世通言》和《醒世恒言》,除卻《十五貫戲言成巧禍》重復(fù)外,另外6篇均為獨立的翻譯。1972年出版的羅加喬夫翻譯的《碾玉觀音》,雖題為“宋代小說”,但所收6篇白話小說均選自《古今小說》和《警世通言》,也可以看作是“三言二拍”的俄文翻譯,包括《古今小說》中的《楊思溫燕山逢故人》、《張古老種瓜娶文女》、《宋四公大鬧禁魂張》、《汪信之一死救全家》4篇,《警世通言》中的《崔待詔生死冤家》、《小婦人金錢增年少》2篇等。這兩部書翻譯的“三言二拍”除卻與維爾古斯、華克生的重復(fù)篇目之外,有8篇系獨立的翻譯。加上維爾古斯翻譯的26篇,華克生翻譯的39篇(除去了與維爾古斯的重復(fù)翻譯1篇),“三言二拍”被翻譯成俄語的作品達73篇之多。如果加上18、19世紀(jì)和20世紀(jì)初期的單篇翻譯,“三言二拍”的俄文翻譯篇數(shù)已經(jīng)接近80篇,不可謂不多也。
綜上所述,作為中國古代白話短篇小說代表作品的“三言二拍”,從18世紀(jì)中國文學(xué)最早傳入俄羅斯至20世紀(jì)末,“三言二拍”的翻譯和出版幾乎伴隨著俄羅斯?jié)h學(xué)發(fā)展的全過程。尤其是20世紀(jì)以來的翻譯出版數(shù)量眾多,出現(xiàn)了維爾古斯、齊別羅維奇、吉什科夫、華克生、佐格拉夫、羅加喬夫等一批優(yōu)秀的翻譯家,他們孜孜不倦地翻譯和出版“三言二拍”作品,在俄蘇傳播優(yōu)秀的中國古典文學(xué)作品。我們通過梳理“三言二拍”在俄蘇的翻譯和出版歷程,不但可以從一個側(cè)面了解俄蘇的中國古代小說的翻譯情況,更可以紀(jì)念那些為中俄文化交流做出巨大貢獻的偉大的翻譯家。
注
:① 王麗娜《中國古典小說戲曲名著在國外》,學(xué)苑出版社1988年版。
② 馬祖毅、任榮珍《漢籍外譯史》,湖北教育出版社1997年版。
③ 閻國棟《俄羅斯?jié)h學(xué)三百年》,學(xué)苑出版社2007年版。
④ 李明濱《中國文學(xué)俄羅斯傳播史》,學(xué)苑出版社2011年版。
⑤⑩ [俄]李福清《18世紀(jì)-19世紀(jì)上半葉中國文學(xué)在俄國》,《李福清論中國古典小說》,臺北洪葉文化公司1997年版。又收入《古典小說與傳說:李福清漢學(xué)論文集》,中華書局2003年版。
⑦ 此條記載不見上述諸文獻史料,見[俄]費德林《中國文學(xué)概論》附錄,莫斯科國家文學(xué)出版社1956年版。
⑧ 閻國棟《哈爾濱的俄羅斯僑民漢學(xué)家》,載金亞娜主編《俄語語言文學(xué)研究·文學(xué)卷》第二輯,人民文學(xué)出版社2003年版,第289頁。
⑨ 李新庭《馮夢龍“三言”在俄國》文中注明“內(nèi)容不詳”。王麗娜《中國古典小說戲曲名著在國外》第197頁也寫“內(nèi)容不詳”。
*本文系教育部人文社會科學(xué)規(guī)劃項目“中國古典小說在俄蘇的傳播和研究”(項目批準(zhǔn)號:09YJC751081)階段性成果。