馬彥華
文學(xué)翻譯需要明確翻譯的目的?!岸ㄎ荒繕?biāo)讀者,選擇翻譯策略”①石春讓、王江超:“西方哲學(xué)經(jīng)典文本的翻譯目標(biāo)和策略”,《中國(guó)翻譯》,2012年第2期第104頁(yè)。是譯者的根本要?jiǎng)?wù)。中譯法譯本的讀者之所以要選讀中國(guó)的作品,顯然是為了解中國(guó)的文化。所以,在制定翻譯策略時(shí),在文化方面,應(yīng)以異化為主?!爸袊?guó)與世界各國(guó)交往的不斷擴(kuò)展和深入為漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的異化翻譯創(chuàng)造了客觀條件②熊欣:“對(duì)外傳播及漢譯外現(xiàn)狀研究”,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,2010年第5期,第99頁(yè)。。”對(duì)‘純語(yǔ)言層面’的內(nèi)容,當(dāng)以歸化為主。換言之,“用西方語(yǔ)言來(lái)翻譯中國(guó)文化,讓西方人毫無(wú)語(yǔ)言障礙地讀懂中國(guó)的作品,這是中西方交流的最為直接、最為有效的方式(熊欣:102)。”
言及中譯法的文本的處理,自然少不了要篇章、段落與句子,以及連貫與銜接。要處理好這些問(wèn)題,“必須進(jìn)行語(yǔ)言之間的篇章銜接和連貫對(duì)比,并對(duì)比相似篇章組織手段在各自語(yǔ)言中的應(yīng)用,因?yàn)榉g的語(yǔ)言學(xué)理論都是以語(yǔ)言之間的差異為主要依據(jù)而提出的③盧威威:“淺談翻譯中的銜接和連貫”,《長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》, 2007年第2期第101頁(yè)。?!敝劣谧钚〉恼Z(yǔ)義單位字與詞的處理,譯者離不開(kāi)語(yǔ)境?!罢Z(yǔ)境是指使用語(yǔ)言時(shí)的實(shí)際環(huán)境。任何詞語(yǔ)、語(yǔ)句或語(yǔ)段都須處在一定的語(yǔ)境中才有確定的意義,因此語(yǔ)境是意義的基本參照系。孤立詞語(yǔ)的意義必然是游移不定的④袁曉寧:“在具體語(yǔ)境中對(duì)詞義的把握與翻譯”,《外語(yǔ)教學(xué)》,2004年第2期第79-80頁(yè)。?!?/p>
郭沫若先生的散文短小清新,寫實(shí)寫意,通過(guò)對(duì)田園風(fēng)光的描寫,展示了作家對(duì)生活的熱愛(ài)。文章加上標(biāo)點(diǎn),甚至不到250個(gè)字。寥寥數(shù)語(yǔ),卻展現(xiàn)濃濃的生活氣息,晚霞盛暉,牛鳴哞哞、雞啄啁啾,孩童嬉鬧,農(nóng)婦忙炊,好一派恬靜人生??梢灾v,郭先生用詞簡(jiǎn)練、清新,意至筆隨,彰示出這位學(xué)貫中西的學(xué)者駕馭文字的非凡功力。
如果不是筆者孤陃寡聞的話,《夕暮》目前尚未有正式刊印的法譯本。而面對(duì)美文,筆者不禁心動(dòng),試譯出了《夕暮》法譯本。勿庸諱言,筆者曾就法譯本同法國(guó)教師有過(guò)交流。翻譯時(shí)字斟句酌,隨后又將之放到教學(xué)實(shí)踐中,數(shù)度錘煉。雖不敢妄言“佳作”,但有稍許自信。筆者正是懷著獻(xiàn)拙之心,與讀者交流翻譯的過(guò)程及思路。下面是漢法對(duì)照的文本。
夕 暮
郭沫若
我攜著三個(gè)孩子在屋后草場(chǎng)中嬉戲著的時(shí)候,夕陽(yáng)正燒著海上的天壁,眉痕的新月已經(jīng)出現(xiàn)在鮮紅的云縫里了。
草場(chǎng)中牧放著的幾條黃牛,不時(shí)曳著悠長(zhǎng)的鳴聲,好像在叫它們的主人快來(lái)牽它們回去。我們的兩只母雞和幾只雞雛,先先后后地從鄰寺的墓地里跑回來(lái)了。
立在廚房門內(nèi)的孩子們的母親向門外的沙地上撒了一握米粒出來(lái)。
母雞們咯咯咯地叫起來(lái)了,雞雛們也啁啁地爭(zhēng)食起來(lái)了。
——“今年的成績(jī)真好呢,竟養(yǎng)大了十只。”
歡愉的音波,在金色的暮靄中游泳
Le crépuscule
Guo mo ruo
Mes trois enfants,accompagnés de moi-même,s’amusaient dans le pré derrière notre maison,tandis que des nuages légers au-dessus de la mer à l’horizon rougissaient aux rayons du soleil couchant. Et au travers des nuages br?lés se faisait entrevoir la nouvelle lune comme un sourcil de Belle.
Quelques b?ufs qui broutaient l’herbe dans ce pré poussaient de temps en temps de longs meuglements1comme un appel2envoyé à leur ma?tre, on aurait dit qu’3il était tard et qu’ils voulaient rentrer chez eux le plus t?t possible. Dans ce temps-làA, nos deux poules et leurs poussins réapparaissaient l’une après l’autre,venant du tombeau près du temple voisin.
A cette vueB, la mère des enfants vint à la porte de la cuisine sans en sortir, sema à l’extérieur d’un coup une poignée de grains sur la terre sablée.
Les poulets et les poussins se pressaient à becqueter ces grains tout en gloussant et en piaulant.
---- Nous avons bien fait cette année. Il est incroyable que nous ayons réussi à élever une dizaine de petits.
La voixCsatisfaiteIrésonnaitIIdans le crépuscule d’or.
注:1,詞后上方標(biāo)注有阿拉伯?dāng)?shù)字的內(nèi)容表示詞際銜接,字母表示句際銜接。
2,詞后上方標(biāo)注有羅馬數(shù)字的為需要講解的詞匯。
郭沫若先生是一位翻譯家。“他非常強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,強(qiáng)調(diào)譯者主觀感情投入①?gòu)埲f(wàn)敏:“論郭沫若的翻譯思想”,《長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2007年第6期第78頁(yè)。。”“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。②查明建、田雨:“論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起”,《中國(guó)翻譯》,2003年第1期22頁(yè)?!痹诜g策略上,譯者首先需要解決的便是謀篇布局,隨后才考慮其它因素。
譯作與原作最根本的不同,就是讀者變了,文化背景變了。要解決文化異質(zhì),就存在歸化異化的選擇。異化法,指譯入語(yǔ)文化接受目的語(yǔ)的文化,并在文本中給予展示。
當(dāng)然,《夕暮》描寫出的田園風(fēng)光,較少帶有文化特質(zhì)。但在翻譯時(shí),文化內(nèi)容也無(wú)法回避。如 “眉痕”二字實(shí)指“美女的眉毛”,類似的詞還有“蛾眉”、“柳葉”等,更有“芙蓉如面柳如眉 ”詩(shī)意般的句子。在處理前,筆者曾同法國(guó)朋友有過(guò)探討。據(jù)言,法國(guó)人描寫美女通常會(huì)用當(dāng)紅明星來(lái)作喻底,如“belle comme Sophie Marceau”,也有用類似“belle comme le jour”來(lái)形容。譯本棄用法語(yǔ)上述表達(dá)習(xí)慣有二個(gè)原因:一、戰(zhàn)略決策就確定了處理文化信息當(dāng)用歸化方式;二、此處的喻底是美女的眉,而不是美女。所以,筆者選用了“Belle”。這樣,符合了中國(guó)文化構(gòu)建在翻譯的策略上的選擇。
進(jìn)入到詩(shī)學(xué)的文字層面,需要對(duì)篇章的把握。《夕暮》由人物(包括動(dòng)物)、地點(diǎn)、景色構(gòu)成。人物中有“我”,有“孩子”,有“孩子的母親”。文本中的主要?jiǎng)釉~有“嬉戲”、“撒米”、“講話”。動(dòng)物的鳴聲“曳著……鳴聲”、“咯咯”、“啁啁”烘托出“鳥(niǎo)鳴山更幽”的氣氛。顯然,翻譯這些詞類是需要認(rèn)真考慮的。
地點(diǎn)非常明確,屋后的草場(chǎng)。文本中的田園風(fēng)光并未實(shí)寫,而靠人物、動(dòng)物的表情與神態(tài)來(lái)襯托,虛中有實(shí),實(shí)中有虛。的確讓人佩服作者的手段。翻譯策略確定后,接著便是解決具體的語(yǔ)言遷棲了。
“譯者是翻譯的主體,充分發(fā)揮著其主觀能動(dòng)性。操縱著譯語(yǔ)文本①栗長(zhǎng)江、梁文霞:“翻譯:操縱與妥協(xié)”,《中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢》,2007年第10期第253頁(yè)。?!北娝苤?,翻譯的過(guò)程是理解、融會(huì)與表達(dá)的過(guò)程。理解為翻譯的基礎(chǔ),表達(dá)是譯者對(duì)文本操縱的主要體現(xiàn)。具體地講,譯者的翻譯過(guò)程首先是一種語(yǔ)言認(rèn)知過(guò)程。而按照體驗(yàn)哲學(xué)的觀點(diǎn),語(yǔ)言、認(rèn)知都具有體驗(yàn)性。因此,“當(dāng)具有歷史存在性的譯者走進(jìn)翻譯時(shí),他/她必然是帶著軀體的,其軀體的體驗(yàn)必然對(duì)翻譯過(guò)程與譯文效果產(chǎn)生影響②萬(wàn)江松,馮文坤:“‘去蔽’卻未‘澄明’的譯者主體性 — 體驗(yàn)哲學(xué)視角中的譯者主體性研究”,《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)》,2009年第3期第270頁(yè)。?!彼?,譯者對(duì)文本的介入是必須的,而理解與操縱的過(guò)程也帶著明顯的個(gè)性色彩。他的操縱性在三個(gè)方面得以具體體現(xiàn)。
“語(yǔ)篇指不完全受句子語(yǔ)法約束的在一定語(yǔ)境下表達(dá)完整的自然語(yǔ)言。③胡壯麟:《英語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接與連貫》上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994年,第1頁(yè)?!本驼Z(yǔ)言層面而言,實(shí)是指文本的風(fēng)格,篇章的結(jié)構(gòu),段落的安排,句型的搭配等。一個(gè)個(gè)相對(duì)完整的語(yǔ)義段落烘托著文本的主題,可以講篇章是綱,段落為目。在漢譯外的篇章翻譯中,應(yīng)以段落為操作單位,首先理解文本,從宏觀上理解各個(gè)段落所傳達(dá)的意義,尤其是要抓住各段的主題。在把握源語(yǔ)段落整體語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,譯者還要注意段落內(nèi)部的結(jié)構(gòu)?!肮铝⒌木渥邮遣荒軜?gòu)成段落的,只有通過(guò)各種銜接手段使各個(gè)句子之間在邏輯和語(yǔ)義上緊密聯(lián)結(jié)起來(lái),才能構(gòu)成一個(gè)段落。①龍江華:“論段落作為漢英篇章翻譯的分析單位”,《湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》 , 2003年第2期第112-113頁(yè)。”
“從解釋學(xué)的角度,理解是一種意義創(chuàng)造和不斷生成的過(guò)程。在理解過(guò)程中,理解主體和客體自發(fā)地進(jìn)入對(duì)方的視野,通過(guò)開(kāi)放的對(duì)話溝通,互相尊重,互相承認(rèn),不斷進(jìn)行視界交流,生成、發(fā)展、豐富,以達(dá)到不同視界的融合②鄔慶兒,“關(guān)于解釋學(xué)視角下的外語(yǔ)教學(xué)”,《現(xiàn)代外語(yǔ)教育》,2011年第11期第140頁(yè)。?!睓?quán)以譯本的第一部分為例,長(zhǎng)度不超過(guò) 50個(gè)字,三個(gè)分句,內(nèi)容涉及到人物,地點(diǎn),景色。就文本處理而言,譯者就需在三個(gè)問(wèn)題上做出選擇:1、主語(yǔ)的認(rèn)定;2、句型類別的選擇;3、段落結(jié)構(gòu)的把握。
看到“我攜著三個(gè)孩子在屋后草場(chǎng)中嬉戲著的時(shí)候”這句話,到底選誰(shuí)作為句子的主語(yǔ),需要有篇章的高度和詞匯搭配的要求。就篇章而言,文后有“孩子的母親”作為間接響應(yīng),從而表明“我”在譯本中不宜凸顯,更多的是目睹田園景色的隱形見(jiàn)證者。再有,這句話中有二個(gè)動(dòng)詞,“攜著”、“嬉戲”。眾所周知,漢語(yǔ)擅長(zhǎng)表意,多用動(dòng)詞,講究流水式結(jié)構(gòu),前后相接,語(yǔ)義順勢(shì)而下。法語(yǔ)以表形為特點(diǎn),一個(gè)句子通常僅有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)。譯者在這二個(gè)動(dòng)詞之間的選擇肯定是“嬉戲”。在法語(yǔ)中,主謂之間的關(guān)系是不可分割的、相互影響的。它不可能允許主語(yǔ)和謂語(yǔ)互不相干,也就是說(shuō)不容許有悖語(yǔ)法、邏輯的搭配。主語(yǔ)與謂語(yǔ)體現(xiàn)形式雖然是個(gè)體,但它的影響卻已經(jīng)波及到句子的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)?!霸诜g的操作過(guò)程中,譯者可以側(cè)重主語(yǔ),那么謂語(yǔ)亦應(yīng)作相應(yīng)的調(diào)整。反之,如果以謂語(yǔ)為主,主語(yǔ)也應(yīng)做出重新認(rèn)定③羅順江:《漢法翻譯教程》,北京,北京大學(xué)出版社,2006年,107頁(yè)。”為此,根據(jù)主謂相互影響的原則,“嬉戲”的主語(yǔ)顯然以“孩子”為佳。
主語(yǔ)確定后,自然會(huì)進(jìn)入到句型類別的選擇,段落結(jié)構(gòu)的把握。客觀上講,原文結(jié)構(gòu)應(yīng)是一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,二個(gè)主句。然而,研究者認(rèn)為,“譯者對(duì)翻譯活動(dòng)這一目的性的覺(jué)醒和確認(rèn),會(huì)引起譯者基于某一種自身的、本能的、審美的或是群體的、文化的、政治的目的,對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行顛覆性的操縱控制,這是譯者主體性的一種強(qiáng)有力的表現(xiàn)形式。④金敬紅,周茗宇:“從‘隱形’翻譯看譯者的主體性”, 《東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》, 2004年第6期第452頁(yè)?!?/p>
譯者認(rèn)為勿需分主句從句,人物動(dòng)態(tài)與景物的靜態(tài)相映成輝。用并列手段更為合理。即“人物的嬉戲”與“夕暮的美景”相映相襯著,這也為段落的處理更有層次感。
“眉痕的新月已經(jīng)出現(xiàn)在鮮紅的云縫里了(Et au travers des nuages br?lés se faisait entrevoir la nouvelle lune comme un sourcil de Belle)”這句話便產(chǎn)生出遞進(jìn)的效果,更能烘托主題。
語(yǔ)篇學(xué)者認(rèn)為,語(yǔ)篇作為一種交際活動(dòng),必須具有銜接性、連貫性、意向性、可接受性、語(yǔ)境性、信息性和互文性,其中,銜接和連貫最為重要,因?yàn)檫@是實(shí)現(xiàn)其他標(biāo)準(zhǔn)的基本手段。
具體到詞匯場(chǎng)面,詞匯銜接可以保持語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)的整體性。研究詞匯的銜接有著很強(qiáng)的理論價(jià)值和實(shí)踐意義。換言之,一個(gè)篇章要有意義,其詞語(yǔ)指稱的實(shí)體必須以某種方式相關(guān)聯(lián),以便在讀者的內(nèi)心再現(xiàn)中形成一個(gè)“有順序、有層次的網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)”①朱純深 [文] , 崔英 [譯] :“從詞義連貫、隱喻連貫與意象聚焦看詩(shī)歌意境之‘出’—以李商隱詩(shī)《夜雨寄北》及其英譯為例”, 《中國(guó)翻譯》,2010年第1期第61頁(yè)。。
具體地講,連貫與銜接分為二個(gè)部分。句際間的銜接與詞匯間的銜接。就詞匯銜接而言,語(yǔ)篇中各詞匯項(xiàng)之間存在著各種邏輯語(yǔ)義聯(lián)系,這些詞匯常以重復(fù)、搭配和同現(xiàn)等形式出現(xiàn),構(gòu)成一個(gè)銜接的邏輯語(yǔ)義整體?!霸谡Z(yǔ)篇語(yǔ)義系統(tǒng)內(nèi),各銜接詞項(xiàng)相互重疊、相互交叉,形成了一條條銜接鏈,銜接鏈之間又密切關(guān)聯(lián),從而促進(jìn)了整個(gè)語(yǔ)篇的連貫②楊 林:“詞匯銜接與文學(xué)語(yǔ)篇翻譯的連貫”,《伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2010第 4 期第 91頁(yè)。?!痹~匯銜接分為兩大類:復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)。 其中復(fù)現(xiàn)又細(xì)分為重復(fù)、同義詞或近義詞、上義詞和泛指詞四種。連貫與銜接在第二段中表現(xiàn)尤甚。比如譯者在處理“(牛)不時(shí)曳著悠長(zhǎng)的鳴聲,好像在叫它們的主人快來(lái)牽它們回去”這句話時(shí),連續(xù)用了三個(gè)復(fù)現(xiàn)詞/句來(lái)調(diào)整結(jié)構(gòu),“meuglement1(下位詞)”、“appel2(上位詞)”、“on aurait dit qu3(同義詞/句)”,以實(shí)現(xiàn)前后連貫,語(yǔ)義呼應(yīng)。
顯然,“要達(dá)到譯語(yǔ)語(yǔ)篇與源語(yǔ)語(yǔ)篇意義相符,功能相似,我們必須根據(jù)譯語(yǔ)的規(guī)范,讀者的閱讀習(xí)慣和思維習(xí)慣,對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)作必要的調(diào)整③龍江華:“論段落作為漢英篇章翻譯的分析單位”,《湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》 , 2003年第2期第113頁(yè)。?!弊g者通過(guò) 1、2、3的層層遞進(jìn),既滿足了語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)需要,也解決了語(yǔ)義的環(huán)環(huán)相扣,構(gòu)建起連貫的語(yǔ)義整體。至于上、下位詞的解讀,筆者在隨后的章節(jié)中還會(huì)提到。
除了上述的詞匯銜接外,句際間的銜接乃是解決段落文本的需要。句群與句群之間的有機(jī)聯(lián)系必須有相應(yīng)的銜接,而各個(gè)句子之間的語(yǔ)義相連,得靠相應(yīng)的連接詞來(lái)彌補(bǔ)語(yǔ)際間的留白。如:“Dans ce temps-là”來(lái)承上啟下,實(shí)現(xiàn)牛與雞動(dòng)作之間的轉(zhuǎn)換?!皑?cette vue…”銜接了雞回家時(shí),“孩子的母親”喂雞的場(chǎng)面。語(yǔ)義順暢自然。至于“La voix satisfaite”更是用一個(gè)詞組復(fù)現(xiàn)了上面一句話??梢灾v,語(yǔ)際間的銜接詞,有如一條絲帶,穿起了一顆顆珍珠。
法語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,句與句之間的語(yǔ)義銜接必須是顯性的。漢譯法時(shí)必須遵照法語(yǔ)讀者的閱讀和思維習(xí)慣,句與句之間的銜接必須顯性地表達(dá)出來(lái),即將字里行間的隱性詞明確地寫出來(lái)。由于可見(jiàn),“在語(yǔ)篇語(yǔ)義系統(tǒng)內(nèi),各銜接詞項(xiàng)相互重疊、相互交叉,形成了一條條銜接鏈,銜接鏈之間又密切關(guān)聯(lián),從而促進(jìn)了整個(gè)語(yǔ)篇的連貫(楊林:91)?!?所不同的是,漢語(yǔ)具有隱性的特點(diǎn),法語(yǔ)具有顯性的優(yōu)勢(shì)。在翻譯過(guò)程中,譯者必須把握這一點(diǎn)。
“語(yǔ)境實(shí)指在交際過(guò)程中,言語(yǔ)表達(dá)時(shí)所依賴的確定語(yǔ)義的語(yǔ)言方面和非語(yǔ)言方面的各種主客觀因素(羅順江:207)。”語(yǔ)境作為客觀的抽象存在,影響著所有層面的語(yǔ)言交際。任何語(yǔ)言符號(hào)都承載著二層內(nèi)容:語(yǔ)言與非語(yǔ)言的內(nèi)容?!罢Z(yǔ)言符號(hào)只有在獨(dú)特的情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的作用下,才能系統(tǒng)地表達(dá)出交際者的話語(yǔ)信息④馬彥華:《法漢翻譯新教程》,北京,北京大學(xué)出版社,2008年,第276頁(yè)。?!?/p>
2.3.1 語(yǔ)境與詞義
語(yǔ)言意義和言語(yǔ)意義是相互依存,相互轉(zhuǎn)化的。“詞語(yǔ)在未進(jìn)入語(yǔ)境之前,只是傳遞話語(yǔ)信息的備用材料,其內(nèi)部語(yǔ)義是潛在的,義素之間呈均衡狀態(tài),一旦進(jìn)入語(yǔ)境以后,語(yǔ)境并不是選擇詞語(yǔ)內(nèi)部所有的語(yǔ)義成分,而是舍棄一部分,凸顯一部分,甚至發(fā)生語(yǔ)義偏移,產(chǎn)生臨時(shí)意義①聶莉娜:“詞義的語(yǔ)境變體”,《廣西社會(huì)科學(xué)》,2003年第6期第110頁(yè)。。”詞義語(yǔ)境偏移的生成, 并不是憑空的, 而是有一定客觀的語(yǔ)言、文化背景和主觀的認(rèn)知條件的。
詞語(yǔ)義位內(nèi)部有規(guī)約義素和隱含義素,規(guī)約義一般指概念義,隱含義是指說(shuō)話人對(duì)所指對(duì)象的評(píng)價(jià)和情感。比如“天壁”一詞的規(guī)約義為“高聳入天的崖壁”,其含蓄的意義為“遙遠(yuǎn)、高聳天際”。然而該詞在進(jìn)入具體語(yǔ)境時(shí),含蓄義在語(yǔ)境當(dāng)中被激活并凸顯,“天壁”最直觀地被視作地點(diǎn)狀語(yǔ),顯然是指水天相接的遙遠(yuǎn)天際。再加上后句中的“云縫”二字的呼應(yīng),“天壁”的規(guī)約語(yǔ)義不僅被淡化,而且產(chǎn)生出臨時(shí)的語(yǔ)義“天邊的云彩”。
詞義由上位降至為下位,泛指的語(yǔ)義在語(yǔ)境當(dāng)中縮小了所指范圍,變成了特指。反之,下位詞亦可在適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境中轉(zhuǎn)化為上位詞。表面上講,詞義的范圍擴(kuò)大了,但是虛化了的詞義更顯出語(yǔ)言的彈性。
同樣的道理,形容詞 “歡愉的(音波)”含有“幸?!?、“快活”、“得意”、“滿足”等語(yǔ)義,然而接合前句“今年的成績(jī)真好呢,竟養(yǎng)大了十只”的語(yǔ)義,“satisfaite”(滿意的)顯然是不二選擇。
2.3 .2 語(yǔ)境與隱喻
“隱喻,主要是因?yàn)樗谜Z(yǔ)言字面意義與語(yǔ)境發(fā)生沖突時(shí)所選擇的與語(yǔ)境相符的另外一種理解。隱喻是一種以詞語(yǔ)為焦點(diǎn),語(yǔ)境為框架的語(yǔ)用現(xiàn)象②劉世理,“指稱、意義和語(yǔ)境——隱喻意義的語(yǔ)用分析”,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2006年第5期第9頁(yè)。?!睋Q言之,“隱喻通過(guò)相似性將兩個(gè)屬于不同范圍的事物聯(lián)系起來(lái),通過(guò)跨范疇的語(yǔ)義特征遷移,實(shí)現(xiàn)對(duì)語(yǔ)義本體的重新分類,重新概念化,從而產(chǎn)生出新的詞義變體(聶莉娜:110)。”
本文中“游泳”一詞,就不能簡(jiǎn)單地處理為“nager”,因?yàn)檫@是作者的隱喻手法。“隱喻涉及到的兩個(gè)主詞屬于兩個(gè)不同的類別,因而將它們用系詞聯(lián)接起來(lái)實(shí)際上構(gòu)成了一種邏輯錯(cuò)誤,或稱“范疇錯(cuò)位”(劉世理:9)?!薄耙舨ā迸c“游泳”就屬類似范疇錯(cuò)位,目的是要引起讀者的關(guān)注。作者想借“游泳”來(lái)喻指聲音的飄蕩,傳播。對(duì)于隱喻的翻譯不能指望在原文形式和內(nèi)容上都能恰如其分,而應(yīng)該注意隱喻的內(nèi)涵,把握作者的原旨意,創(chuàng)造性地追求翻譯的等值。換言之,有時(shí)轉(zhuǎn)換喻體不能很好地傳遞語(yǔ)義,追求映射對(duì)等便成必然。有鑒于“l(fā)a voix”具有銜接的功能,不易改譯它詞。根據(jù)主謂相互影響的原則,謂語(yǔ)便因主語(yǔ)的需要,而改譯為“résonner”。
綜上所述,可以看出,完成一個(gè)譯本,大到策略的制定,小到詞義的選擇,都需要譯者的精心投入,才能更好地完成中華典籍的外譯。具體地講,翻譯策略的制定,看似務(wù)虛,但其重要性,足以影響到整個(gè)文本的接受與民族意愿的傳遞。謀篇先謀人,譯者必須胸有更高的平臺(tái),那就是有建設(shè)中華大文庫(kù)的胸懷,才有可能完成戰(zhàn)略選篇,才有可能很好地謀篇布局。