蔡永豐
(1.湖南商務(wù)職業(yè)技術(shù)學院人文系2.湖南科技翻譯者協(xié)會 湖南長沙 410000)
在農(nóng)業(yè)國際合作的背景下,隨著我國學習和引進國外先進的自動化農(nóng)業(yè)技術(shù),以及近些年援助非洲農(nóng)業(yè)技術(shù)計劃的開展,農(nóng)業(yè)交流日趨增多,社會亟需相應(yīng)的涉農(nóng)科技翻譯人才。
中國翻譯協(xié)會聯(lián)合中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院共同對外發(fā)布的《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2012》指出:隨著信息的全球化發(fā)展,我國各類行業(yè)翻譯人才的缺口較大,預計到2015年,專職人員缺口數(shù)量將達81萬人。但是目前翻譯服務(wù)業(yè)的人才從數(shù)量、質(zhì)量,到培養(yǎng)方向都遠不能滿足市場的要求。
高職涉農(nóng)專業(yè)英語翻譯課程開設(shè)的目的在于培養(yǎng)能夠在日后的涉農(nóng)工作崗位中迅速開展實際翻譯工作的專業(yè)人才或以翻譯工作為基礎(chǔ)的復合型人才。盡管目前各類院校紛紛在進行各專業(yè)類翻譯課程體系改革,但大部分局限于形式上的操作和理論化研究,未對體現(xiàn)職業(yè)技能培養(yǎng)的實踐性課程體系給予充分重視,這便直接導致學生所接受的課堂訓練與參加工作后所面臨的各種現(xiàn)實情況出現(xiàn)脫節(jié)。
鑒于此,本文擬從行業(yè)的需求和就業(yè)教育發(fā)展的需要出發(fā),結(jié)合筆者所在院校自2012年以來市場營銷(農(nóng)產(chǎn)品經(jīng)營方向)、商務(wù)經(jīng)紀與代理(農(nóng)產(chǎn)品經(jīng)紀人方向)等多個涉農(nóng)專業(yè)課程改革的實際,對高職涉農(nóng)專業(yè)英語翻譯課程體系開發(fā)的構(gòu)建探索進行闡釋。
高職涉農(nóng)專業(yè)英語翻譯課程改革是以圍繞翻譯職業(yè)崗位能力(筆譯能力為主)的形成為切入點,重視學生學習與工作的一致性,積極與行業(yè)企業(yè)共同開發(fā)課程資源。根據(jù)技術(shù)領(lǐng)域和職業(yè)崗位群的任職要求,參照相關(guān)的翻譯職業(yè)資格標準,改革翻譯課程體系和教學內(nèi)容,為增強高職涉農(nóng)專業(yè)學生就業(yè)的競爭力和職業(yè)發(fā)展的內(nèi)驅(qū)力奠定基礎(chǔ),以下面三種理念為主要指導思想:
BPMM是基于管理學模式創(chuàng)新的理念,BPMM即Basic Platform and ModelMenu,基礎(chǔ)平臺+職業(yè)模塊菜單,體現(xiàn)在涉農(nóng)專業(yè)英語翻譯課程改革中,即利用網(wǎng)絡(luò)平臺、學院“雙師型”師資翻譯項目和社會上其它翻譯項目來設(shè)立相應(yīng)的基礎(chǔ)模塊和涉農(nóng)專業(yè)模塊融合的翻譯課程資源。
智能是指人在特定情景中解決問題并有所創(chuàng)造的能力,并強調(diào)每個學生個體都有自己特有的智力強項和優(yōu)勢。在涉農(nóng)專業(yè)英語翻譯教學實踐中,課程教師或行業(yè)特聘導師運用相應(yīng)的教學方法和翻譯實戰(zhàn)策略來引導學生完成涉農(nóng)科技翻譯項目,幫助學生開發(fā)語言服務(wù)業(yè)所需的各種智能和能力。
高職涉農(nóng)專業(yè)英語翻譯課程體系開發(fā)原則的實施過程應(yīng)從相應(yīng)的教育目標開始,以對每一位學生畢業(yè)前后的評價結(jié)束。從涉農(nóng)專業(yè)英語翻譯課程對應(yīng)的職業(yè)技術(shù)活動領(lǐng)域分析、課程的學習領(lǐng)域分析、課程的環(huán)境設(shè)計、課程的資源規(guī)劃、課程的元評估、課程教學開發(fā)團隊等九個方面,探討高職涉農(nóng)專業(yè)英語翻譯課程體系開發(fā)標準的基本內(nèi)涵。因涉農(nóng)專業(yè)本身屬性的特點,決定以下三個原則為課程體系開發(fā)須為關(guān)注的要點:
高職涉農(nóng)專業(yè)英語翻譯教學課程體系開發(fā),首先要根據(jù)所在地域特點和農(nóng)業(yè)經(jīng)濟情況,在因地制宜、量力而行的情況下調(diào)動內(nèi)外因素,突出創(chuàng)新。因此,在區(qū)域化課程體系開發(fā)研究如何突出相應(yīng)的地域文化和農(nóng)業(yè)發(fā)展特色是課程體系開發(fā)的一個側(cè)重點。
在對農(nóng)業(yè)企業(yè)調(diào)研、職業(yè)崗位能力分析的基礎(chǔ)上,整理匯總得出涉農(nóng)專業(yè)的翻譯崗位工作任務(wù)集合,并對崗位工作任務(wù)進行歸類、整合,歸納出涉農(nóng)專業(yè)翻譯的典型工作任務(wù)和對應(yīng)職業(yè)行動領(lǐng)域。將歸納出的行動領(lǐng)域向?qū)W習領(lǐng)域轉(zhuǎn)化,所有課程教學內(nèi)容都圍繞農(nóng)業(yè)工作任務(wù)和工作過程中所需要的知識和技能展開。因此,如何考慮教學課程的可實施性,構(gòu)建聯(lián)動機制的涉農(nóng)翻譯課程體系是課程體系開發(fā)的又一個關(guān)鍵點。
隨著現(xiàn)代社會的日益發(fā)展和涉農(nóng)崗位競爭的加劇,人們通常面對的是跨崗位、跨職業(yè)、跨行業(yè)的職業(yè)變動。因此,如何使涉農(nóng)翻譯課程體系設(shè)置具有一定的拓展性,能為學生就業(yè)后的職業(yè)遷移和終身職業(yè)生涯發(fā)展奠定基礎(chǔ)是本課程體系的核心要素。
根據(jù)課程體系的呈現(xiàn)方式,把高職涉農(nóng)專業(yè)英語翻譯課程體系劃分為課內(nèi)顯性課程與課外延伸隱性課程兩個維度;根據(jù)課程的總體內(nèi)容可將高職涉農(nóng)專業(yè)英語翻譯課程體系分為四大模塊:理論模塊、實操模塊、活動模塊、環(huán)境模塊。與專業(yè)特色相結(jié)合、與學校的實際情況相結(jié)合、與地方農(nóng)業(yè)經(jīng)濟特色相結(jié)合,從“二維度、四模塊”路徑構(gòu)建高職涉農(nóng)專業(yè)英語翻譯教學的課程開發(fā)體系。(詳見下圖)
高職涉農(nóng)專業(yè)英語翻譯“二維度、四模塊”課程開發(fā)體系構(gòu)建的路徑圖
在設(shè)計涉農(nóng)翻譯顯性課程時,應(yīng)注重對相應(yīng)實踐課程的開發(fā),要能夠體現(xiàn)出理論模塊的知識實用性、實操模塊的項目實踐性和活動模塊的能力應(yīng)用性,通過系統(tǒng)地開發(fā)顯性課程的以上三個模塊,培養(yǎng)學生的職業(yè)英語翻譯能力和語言應(yīng)用能力,充分發(fā)揮顯性課程的主體功能作用。
該欄目旨在:在新時代下,繼續(xù)堅定不移地以“八八戰(zhàn)略”為指引,以“八八戰(zhàn)略”實施15周年為新起點,秉持與傳承浙江精神,堅守初心,踐行使命,進一步發(fā)揮期刊在全省氣象事業(yè)發(fā)展中的學術(shù)導向、科技引領(lǐng)、科技評價等重要作用,刊載與傳播生態(tài)環(huán)境氣象領(lǐng)域的創(chuàng)新成果,打造期刊特色品牌,促進學術(shù)進步,推動提升氣象服務(wù)生態(tài)環(huán)境保護及服務(wù)綠色發(fā)展的保障能力與水平,助力浙江氣象為生態(tài)文明建設(shè)、“兩山建設(shè)”保駕護航,助力在“兩個高水平”建設(shè)中做出氣象新貢獻,助推“八八戰(zhàn)略”再深化、改革開放再出發(fā)。
1.組建由相關(guān)行業(yè)專家與專業(yè)教師構(gòu)成的課程開發(fā)團隊
高職院校要開發(fā)出有特色的涉農(nóng)翻譯教材,首先要建立專業(yè)教師定期深入翻譯企業(yè)掛職鍛煉的機制,培養(yǎng)他們的翻譯實踐能力,了解社會對翻譯的實際需求,這樣才能開發(fā)出與涉農(nóng)翻譯專業(yè)適應(yīng)的“工學結(jié)合”系列教材;其次,要注意結(jié)合本院校實際、專業(yè)特點和地區(qū)區(qū)域優(yōu)勢來開發(fā)涉農(nóng)翻譯課程。開發(fā)團隊應(yīng)是進行涉農(nóng)翻譯課程開發(fā)和實施翻譯項目研究的組織機構(gòu)。涉農(nóng)翻譯課程體系開發(fā)團隊可聘請農(nóng)業(yè)進出口公司、國際貿(mào)易公司、翻譯公司等具有豐富實踐經(jīng)驗的優(yōu)秀行業(yè)人員、課程培訓專家和本學院的翻譯專業(yè)學科帶頭人。通過以上渠道,使涉農(nóng)翻譯開發(fā)的課程更貼近學生、貼近企業(yè)和社會。同時還可以把企業(yè)當中具有豐富實踐經(jīng)驗、扎實專業(yè)功底的翻譯專家聘請到課程開發(fā)的隊伍中,以彌補專業(yè)教師實戰(zhàn)經(jīng)驗方面的不足。
2.涉農(nóng)翻譯課程應(yīng)納入專業(yè)的人才培養(yǎng)方案
目前,很多高職院校還未設(shè)立專門的涉農(nóng)翻譯課程,沒有專業(yè)的翻譯師資隊伍,更沒有把該課程納入到專業(yè)人才的培養(yǎng)方案中去。高職院校涉農(nóng)專業(yè)翻譯課程也應(yīng)該分層次、分類別、分專業(yè)地進行培養(yǎng)。授課可采用選修課和必修課兩種方式進行:選修課程應(yīng)體現(xiàn)出大類翻譯(即基礎(chǔ)翻譯)特點,如電影翻譯賞析、旅游實務(wù)翻譯、初級口譯等,讓學生在選修課程中充分培養(yǎng)翻譯興趣和基本翻譯能力;必修課應(yīng)體現(xiàn)出課程的理論性、實踐性和層次性,如翻譯理論與實踐(非文學類)、外貿(mào)翻譯、農(nóng)業(yè)科技翻譯等,培養(yǎng)學生的翻譯理論知識和涉農(nóng)特色的翻譯實踐能力。通過這種課程設(shè)置方式,有利于學生根據(jù)自己的興趣和愛好選擇相關(guān)課程,學習能力互為補充、循序漸進。
3.加強各理論模塊之間知識結(jié)構(gòu)的交叉銜接
涉農(nóng)翻譯程屬于理論性、實踐性和綜合性較強的課程,所牽涉的理論模塊較多,相互之間存在著交叉銜接,既有農(nóng)業(yè)管理、翻譯學的知識,也有國際貿(mào)易、市場營銷等知識。通過理論模塊之間的相互滲透與融合,不僅可以全方面地培養(yǎng)學生的專業(yè)知識和職業(yè)能力,還為學生將來結(jié)合自己的專業(yè)進行創(chuàng)業(yè)打下較為堅實的理論基礎(chǔ),從而有利于形成高職院校自身的涉農(nóng)翻譯教育課程特色。
4.豐富校內(nèi)外實踐活動課程
在傳統(tǒng)的理論實踐課程之外,開創(chuàng)高職院校校內(nèi)外的活動課程,也是打造涉農(nóng)翻譯教育亮點的一個重要環(huán)節(jié)。如開展涉農(nóng)翻譯的相關(guān)活動,通過校內(nèi)的外賓接待、模擬國際農(nóng)產(chǎn)品推廣、介紹等,以及校外的涉外農(nóng)家樂、國際農(nóng)博會見習、鄉(xiāng)村旅游農(nóng)產(chǎn)品推介等多渠道、多層次的活動培養(yǎng)高職院校大學生的職業(yè)素質(zhì)。
隨著課程體系教育理論的發(fā)展,隱性課程的開發(fā)已越來越受到廣大教育工作者的重視。從表面看,隱性課程也許對于涉農(nóng)翻譯課程體系建設(shè)沒有顯性課程那么直觀、具體而富有成效,但科學、合理地開發(fā)隱性課程可以營造良好的涉農(nóng)翻譯環(huán)境,從而形成高職院校獨特的涉農(nóng)翻譯文化。本文主要針對涉農(nóng)翻譯隱形課程所包括的基本要素提出相應(yīng)的具體路徑,來構(gòu)建涉農(nóng)翻譯完整的課程開發(fā)體系。
1.建立相應(yīng)的政策保障機制
首先,高職院校的涉農(nóng)翻譯教育不應(yīng)做成院校的面子工程或政績工程,這樣會導致師生疲于應(yīng)付各類檢查驗收,忙于做材料和數(shù)據(jù)之中,這有悖于涉農(nóng)翻譯教育的初衷。學院可提供有利于教師和學生涉農(nóng)翻譯教育發(fā)展空間的環(huán)境,應(yīng)該建立相應(yīng)完整而具備可操作性的系列政策,建立獎懲分明的配套機制,來激勵廣大師生參與涉農(nóng)翻譯教育活動,使涉農(nóng)翻譯課程開發(fā)與實踐有了制度保障與長效機制。
2.加大硬件支持的力度
目前,各高職院校對高職涉農(nóng)專業(yè)教育的投入較為重視,但是對涉農(nóng)翻譯教育的投入明顯不足,硬件方面的建設(shè)嚴重滯后,如涉農(nóng)翻譯課程的開發(fā)投入、涉農(nóng)翻譯的實訓場所投入、涉農(nóng)翻譯社會實踐基地的投入嚴重缺乏。涉農(nóng)翻譯基地可由學校自建(與現(xiàn)有的英語專業(yè)翻譯基地或其它ESP職業(yè)英語翻譯基地合作)或者與相關(guān)企業(yè)合作共建,使學生在真正意義上實現(xiàn)理論與實踐相結(jié)合、知識和能力相匹配。
3.營造良好的涉農(nóng)翻譯教育環(huán)境
隱性課程即校園文化環(huán)境。良好的涉農(nóng)翻譯教育環(huán)境的營造憑單方面力量是無法實現(xiàn)的,需要社會、學校和師生多方面的共同努力。從學校的層面來看,營造自由、開放、進取的涉農(nóng)翻譯教育環(huán)境對于熏陶學生的職業(yè)素質(zhì)是潛移默化的,可以考慮從兩個方面去進行營造:教學環(huán)境和文化環(huán)境。營造涉農(nóng)翻譯教學環(huán)境,主要是要革新教育教學方式,打破傳統(tǒng),讓學生接受到涉農(nóng)翻譯知識、意識到涉農(nóng)翻譯的價值、享受到涉農(nóng)翻譯的樂趣,營造出師生互動、生生互動的教學環(huán)境;文化環(huán)境的營造,應(yīng)該是全方位、多視角的,可以在涉農(nóng)翻譯指導教師的統(tǒng)一布置下有步驟地開展主題活動:如涉農(nóng)BBS論壇(翻譯版塊)、涉農(nóng)創(chuàng)業(yè)構(gòu)想(外貿(mào)方向)、大學生村官的外事接待等,開展實戰(zhàn)翻譯經(jīng)驗分享等文化活動。
將高職涉農(nóng)專業(yè)英語翻譯教學課程體系研究出來后,首先在我院市場營銷專業(yè)(農(nóng)產(chǎn)品經(jīng)營方向)2013屆所有班級進行實踐、修改、完善、驗證,進而推廣至我院其它涉農(nóng)專業(yè),以及省內(nèi)其它院校相關(guān)涉農(nóng)專業(yè),最終形成高職特色的涉農(nóng)專業(yè)英語翻譯教學課程開發(fā)體系。
本文以行業(yè)和就業(yè)雙元需求為切入點,對如何構(gòu)建高職特色的涉農(nóng)專業(yè)英語翻譯教學課程開發(fā)體系作了較為系統(tǒng)的研究探討。高職涉農(nóng)專業(yè)英語翻譯課程體系改革是我院現(xiàn)階段課程改革的一種新的嘗試,期冀無論是對高職學院涉農(nóng)專業(yè)的翻譯課程改革,還是對涉農(nóng)專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)創(chuàng)業(yè),均有一定的參考和借鑒意義。
[1]王昌芹.高等農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)翻譯教學課程體系改革思路探析 [J].吉林農(nóng)業(yè),2012(11):272-272.
[2]王云燕,袁永華.師生互動協(xié)商培養(yǎng)學生的學習主體意識——對云南農(nóng)業(yè)大學英語專業(yè)課程教學模式改革的思考[J].云南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版).2011(1):81-87.
[3]袁謙.國外外語教育經(jīng)驗對中國農(nóng)業(yè)院校英語教育的啟示[J].世界農(nóng)業(yè).2012(7):108-110.
[4]張成偉.BPMM模式下高職外語專業(yè)崗位模塊初探 [J].常州信息職業(yè)技術(shù)學院學報.2009(4):32-34.
[5]湖南省農(nóng)業(yè)廳國際合作處.湖南隆重歡送援非高級農(nóng)業(yè)專家.[EB/OL].http://www.hnagri.gov.cn/web/gjhzc/gjhz/default.htm,2010-12-27.