国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

標(biāo)記理論與否定的等效翻譯

2013-11-27 06:05:40
周口師范學(xué)院學(xué)報 2013年1期
關(guān)鍵詞:原文譯文

康 凱

(周口師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 周口466001)

一、標(biāo)記理論

(一)無標(biāo)記與有標(biāo)記

某些語言單位作為基礎(chǔ)的、中立的且不發(fā)生變化的默認(rèn)項(xiàng),有時為了附加某種意義或情感而在語音、語義、構(gòu)造等方面發(fā)生了變異,會留下一定的痕跡,即標(biāo)記(mark),由無標(biāo)記項(xiàng)(unmarked)轉(zhuǎn)變?yōu)橛袠?biāo)記項(xiàng)(marked)。

最早提出“標(biāo)記”這一概念的是布拉格學(xué)派的語言學(xué)家Trubetzkoy和Jakobson。Trubetzkoy發(fā)現(xiàn)了語音的對立,如清輔音與濁輔音的對立:/p/-/b/、/k/-/g/等,這其實(shí)便是無標(biāo)記和有標(biāo)記的對立。Jakobson則發(fā)現(xiàn)了形態(tài)學(xué)(Morphology)上的無標(biāo)記和有標(biāo)記對立,如do為無標(biāo)記,does為有標(biāo)記;male為無標(biāo)記,female為有標(biāo)記。漢語中,“女”為無標(biāo)記,“姐”、“嬸”、“姑”、“娘”等則為有標(biāo)記。語法方面,一般認(rèn)為主格和賓格為無標(biāo)記和有標(biāo)記的對立,因?yàn)橘e格表明受事實(shí)體的存在,而主格則只是一個獨(dú)立的客觀實(shí)體。在語義層次上也有標(biāo)記這一概念,例如:

a)He is a good speaker.

b)He has a silver tongue.

c)他這是白忙活了一場。

d)他這是竹籃打水——一場空。

a句相對于b句、c句相對于d句在語義和修辭上就是無標(biāo)記的。語用上,也有標(biāo)記與無標(biāo)記之分,例如:

A:Oh,you are really talented.

B:Thank you!

C:哪里哪里,這沒什么。

在歐美人看來,B的反應(yīng)是無標(biāo)記的,C的則為有標(biāo)記的;在中國人看來則剛好相反。

(二)標(biāo)記象似性

象似性主要指形式與意義之間的映照關(guān)系。20世紀(jì)大量的語言研究表明,象似性在語言的每個層面(語音、詞法、句法)和幾乎每種語言中都起著作用。標(biāo)記象似性(the iconicity of markedness)是幾大主要原則之一。Haiman認(rèn)為:在形態(tài)上和句法上有標(biāo)記的范疇,必然在語義上也是有標(biāo)記的,這是被普遍接受的推斷。胡壯麟指出,語言形式上的標(biāo)記性是以象似性為基礎(chǔ)的,即對語言符號和所指之間自然順序的理解。王寅進(jìn)一步將標(biāo)記象似性定義為:標(biāo)記性從無到有象似于認(rèn)知的自然順序;有標(biāo)記特征象似于額外意義。例如,在討論主位(句子的第一個成分)與述位(對話題的敘述,新信息)時,若句子的第一個成分是已知的信息,則叫無標(biāo)記主位;若句首是新信息時則稱為有標(biāo)記話題,此時往往表示著強(qiáng)調(diào)等不尋常的意義。如:

a)Helen sat in the front seat.

b)In the front seat sat John.

在a句中,Helen為無標(biāo)記主位(已知的舊信息),為常見句子順序。在b句中In the front seat sat為有標(biāo)記主位(新信息),這種有標(biāo)記的主位,與上一句相比,傳遞了更多的信息,從而可使人們獲得特殊的含義。

(三)標(biāo)記性的判定

如今標(biāo)記理論已被廣泛應(yīng)用于語義學(xué)、語用學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、社會語言學(xué)等領(lǐng)域。語言學(xué)家也提出了關(guān)于標(biāo)記的一些判定準(zhǔn)則,其中比較著名的、得到認(rèn)可的是Greenberg和Givon提出來的三條判定準(zhǔn)則[1]:

1.復(fù)雜性(Complexity)。在一組或一對語言項(xiàng)中,較基本的、簡單的為無標(biāo)記或標(biāo)記性較弱,較復(fù)雜的則為有標(biāo)記或標(biāo)記性較強(qiáng)。另外,從認(rèn)知角度來看,標(biāo)記性越強(qiáng)的,其習(xí)得越晚,認(rèn)知過程越復(fù)雜。

2.中性化(Neutralization)。在相對應(yīng)的兩種語言成分中,如果A能中性化上下文意思而B不能,則A為無標(biāo)記項(xiàng),B為有標(biāo)記項(xiàng)。例如,人們一般習(xí)慣上只說“他有多高”、“面積有多大”,而不會說“他有多矮”、“面積有多小”。如果有人用How young...或How shallow...,則是為了突出說話者的某種意圖,表示強(qiáng)調(diào)。

3.頻率(Frequency)。在一組或一對語言項(xiàng)中,使用頻率越高的為無標(biāo)記項(xiàng),較少使用的為有標(biāo)記項(xiàng)。

一般來說,常見的、普通的、處于人們所期望狀態(tài)的用作參照的事物是無標(biāo)記的,而特殊的、非常規(guī)的、人們用參照物來認(rèn)識并衡量的則為有標(biāo)記的,并且無標(biāo)記和有標(biāo)記也是隨著環(huán)境和語境的變化而變化的。例如,兩位朋友之間交談如果使用I shall indemnify your damaged mobile phone,則相對于一般的口頭用語此句為有標(biāo)記項(xiàng);而如果法律合同條款中使用The company should pay for the broken mobile phone,同樣相對于法律文體中的正規(guī)用語,此句也是有標(biāo)記的。

(四)標(biāo)記性的強(qiáng)弱

無標(biāo)記和有標(biāo)記的對立關(guān)系并非絕對的非此即彼關(guān)系,而是一個漸變的連續(xù)體(continuum)[2]。因而無論是在語音、形態(tài),還是在語法、語義等方面,都存在著介于標(biāo)記與無標(biāo)記之間的模糊地帶。在某些無標(biāo)記項(xiàng)中可以再分出無標(biāo)記和有標(biāo)記,而在某些有標(biāo)記項(xiàng)中可以再分出無標(biāo)記和有標(biāo)記或弱標(biāo)記和強(qiáng)標(biāo)記。如cattle相對animal為有標(biāo)記項(xiàng),而相對于bull則為無標(biāo)記項(xiàng)或弱標(biāo)記項(xiàng);“士兵”相對“人”為有標(biāo)記,相對“騎兵”則為無標(biāo)記或弱標(biāo)記,而“騎兵”相對于“哥薩克騎兵”則又為無標(biāo)記或弱標(biāo)記。因此,話語的標(biāo)記性可以粗略地分為無標(biāo)記、弱標(biāo)記、中等標(biāo)記和強(qiáng)標(biāo)記。在語句層次上,話語的標(biāo)記性在語音、詞匯、語法、語用等各個層面上都能夠得到體現(xiàn),且標(biāo)記性有強(qiáng)弱之分,此時對話語的解讀是個綜合性的過程。一般來說,話語標(biāo)記性越弱則越通俗易懂,話語標(biāo)記性越強(qiáng),某種語體風(fēng)格則越濃,解讀起來也需要花一定的力氣。

二、否定與標(biāo)記性

(一)肯定與否定

任何話語,不論是陳述句、疑問句、祈使句還是感嘆句,可以說都要采取肯定(Affirmative)或者否定(Negative)的形式?!胺穸ā笔且粋€范圍廣泛的概念,言非、指未、述無、反說、對舉、否認(rèn)、拒絕和勸阻均可視為一種否定[3]。相對于肯定來說,否定是有標(biāo)記的。Horn認(rèn)為,邏輯、認(rèn)知、心理等方面,肯定都要先于否定。肯定一般是默認(rèn)的、基本的,而否定則是額外的、更復(fù)雜的。從頻率上來說,肯定的使用頻率也要大大高于否定,不論是在日常交流中還是在各種文體、功能的寫作中。

否定相對于肯定來說為有標(biāo)記的,其標(biāo)記便是各種否定詞的使用。否定詞也稱作否定算子(negative operator),漢語中有“不”、“非”、“無”、“否”等詞,英語中常見的是no和not。例如:

a)我認(rèn)為他是個老師。

b)我不認(rèn)為他是個老師。

c)我認(rèn)為他不是個老師。

在這3句中,a句為一般肯定陳述,無標(biāo)記,b句、c句則表達(dá)了不同的觀點(diǎn)想法,使用了否定標(biāo)記。

(二)有標(biāo)記否定與無標(biāo)記否定

正如上文所說,否定式相對于肯定式為有標(biāo)記的。然而,否定式自身內(nèi)部又可以分為無標(biāo)記和有標(biāo)記的,也可以說是標(biāo)記性的強(qiáng)弱之分或者標(biāo)記等級的差異。如:

a)I don’t like green,I prefer light blue.

b)It is not an elevator-it is a lift!

c)We did not invade Iraq;we just entered Iraq.

d)Not that I love Caesar less-but that I love Rome more!

e)The bottle isn’t half empty,you pessimist,it’s half full!

f)The king of France is not bald-there is no king in France.

g)鮑小姐談不上心和靈魂。她不是變心,因?yàn)樗龥]有心。(《圍城》,錢鐘書)

h)X:Let’s go watching the Lakers v.s.Rocket.

Y:I have an exam to prepare for.

這幾個否定句相對于肯定句來說都是有標(biāo)記的,但在否定句中,否定的意義及其復(fù)雜性和頻率也各有區(qū)別,可以進(jìn)一步分為有標(biāo)記和無標(biāo)記的。以上例子中,a句否定的是句子的真值,即I like green,是無標(biāo)記的,而后面幾句否定的都不是句子的真值條件(如e句中瓶子肯定是半空的,但該句并沒否定這一點(diǎn));在b句中否定了美式英語說法而用英式英語,是對方言風(fēng)格的否定;c句是對用詞語體風(fēng)格的否定;e句和d句否定的是表達(dá)命題的方式,如d句含義為You can not say in this way that I love Caesar less;f、g句是對句子預(yù)設(shè)條件的否定;而h句則是利用含義達(dá)到否定,為典型的語用否定,以獲得間接禮貌否定。相對于第一種否定來說,后面幾種否定都是有標(biāo)記的。

總的來說,否定真值及其蘊(yùn)涵(entailment)的為無標(biāo)記否定,否定預(yù)設(shè)、含義、切當(dāng)合適條件、風(fēng)格措辭等的為有標(biāo)記否定。無標(biāo)記否定一般稱為“語義否定”,有標(biāo)記性的否定一般是“語用否定”,也稱作“元語否定”(meta-linguistic negation)。它可以否認(rèn)先行話語中提到的除真值條件內(nèi)容之外的任何內(nèi)容,如預(yù)設(shè)、規(guī)約或會話含義、形態(tài)、語體色彩、風(fēng)格或者語音等[4]。

有標(biāo)記否定與無標(biāo)記否定相比,通常是偏離邏輯順序和一般思維結(jié)構(gòu),以表達(dá)某種不同的意義或意圖。如果在口語中,有標(biāo)記的否定通常是以特別的重音表達(dá)出來。

a)I didn’t give this book to Jimmy yesterday.

b)['I]didn’t give this book to Jimmy yesterday.(Fitz did)

c)I didn’t['give]this book to Jimmy yesterday.(I sold it to him)

d)I didn’t give['this]book to Jimmy yesterday.(I gave him that book)

e)I didn’t give this['book]to Jimmy yesterday.(I gave him something else)

f)I didn’t give this book to['Jimmy]yesterday.(I gave it to Emma)

g)I didn’t give this book to Jimmy['yesterday].(I did it the day before yesterday)

這7個否定句完全一樣,在口語中,a以正常重音讀出來,是無標(biāo)記的,它否定了一個真值,即昨天將書給吉米。其他的因其重音不同,都是有標(biāo)記的否定。

(三)否定的域與否定標(biāo)記性

有標(biāo)記否定其重音的不同其實(shí)是否定的域的不同的語音體現(xiàn)。否定詞的作用范圍一般是有限的,這個范圍便是否定域。一般來說否定只是部分的,否定的通常是謂語部分的某突出部分,如果對已知信息或預(yù)設(shè)給予否定,則是有標(biāo)記否定。如上文所舉例子中:

a)I didn’t give this book to Jimmy yesterday.

b)['I]didn’t give this book to Jimmy yesterday.(Fitz did)

一般情況下如a句所示,句子否定的是后面的謂語部分,為無標(biāo)記否定。而如果根據(jù)上下文給出的語境(如例中后面給出It’s Fitz who gave Jimmy that book),句子否定的是預(yù)設(shè)或主位信息,則該句為有標(biāo)記否定。

而在謂語各成分中,狀語、補(bǔ)語、定語等成分也是容易受到否定的成分。一般情況下,無標(biāo)記否定否定對象為凸顯的詞或成分:

a)Yesterday Jane did not drive.

b)Yesterday Jane did not drive fast.

c)Yesterday Jane did not drive fast in the narrow lane.

d)Yesterday Jane did not drive fast in the narrow lane in rush hours.

4個句子相互比較,否定的重點(diǎn)逐步往后面新出現(xiàn)的凸顯成分轉(zhuǎn)移。這樣,可以看做存在一個否定范圍連續(xù)體:

否定詞左邊,離否定詞越遠(yuǎn),被否定可能性越??;右邊則剛好相反,離得越遠(yuǎn),其作為附加成分的凸顯性越強(qiáng),越易被否定。因此,如果在具體語境下,違反人們說話和理解的通常習(xí)慣,否定詞否定的其左邊成分越遠(yuǎn),標(biāo)記性越強(qiáng),否定的右邊成分越近,標(biāo)記性也越強(qiáng)。

值得注意的是,英語的結(jié)構(gòu)象似性(Structural iconicity)不如漢語。英語中一些含all、every等詞的否定中,總是這些限定詞先得到否定,因而只是部分否定,而非全盤否定,如All that glitters is not gold。這個句子中,否定詞優(yōu)先否定all,因而其意為:Not all that glitters is gold。在翻譯此類句子時應(yīng)特別注意。

三、有標(biāo)記否定的等效翻譯

奈達(dá)提出的功能對等學(xué)說對翻譯產(chǎn)生了革命性的影響,功能對等或稱功能等效不是數(shù)學(xué)意義上的精確的“等于還是不等于,大于還是小于”,而是一個模糊的近似值(proximity),即譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果,與原文對原文讀者產(chǎn)生的效果(功能或目的)盡可能相近[1]。

奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。因而在語言的標(biāo)記性上,翻譯也應(yīng)該做到對等翻譯,即譯文應(yīng)全面再現(xiàn)原文的標(biāo)記性、譯文標(biāo)記項(xiàng)的數(shù)目與程度和原文的完全對等,結(jié)果是,原文讀者是如何理解的,譯文讀者就應(yīng)該如何了解。具體說來,譯文應(yīng)在語音、措辭、修辭、風(fēng)格等的標(biāo)記性上做到與原文對等。

有標(biāo)記的否定不是簡單地對語義的否定,而是為了取得某種效果、表達(dá)某種意圖的語用否定,因此在翻譯有標(biāo)記的否定時,應(yīng)注意其語用效果和意義。如果譯文與原文在否定的標(biāo)記性上不一致、不等效,則會造成語用上的失誤。在翻譯有標(biāo)記否定時可以通過調(diào)整詞匯、句子結(jié)構(gòu)等手段盡量將其對等地翻譯出來。

a)I didn’t give this book to Jimmy yesterday.

b)['I]didn’t give this book to Jimmy yesterday.(Fitz did)

c)I didn’t give this book to['Jimmy]yesterday.(I gave it to Emma)

如果將這3句話分別按如下翻譯,則在沒有上下文語境的情況下,這樣翻譯重點(diǎn)突出、便于理解:

a)昨天我并沒有把這本書給吉米。

b)昨天又不是我把這本書給吉米的。

c)這本書我昨天又沒有給吉米。

但是這樣翻譯的話,每句話都是未標(biāo)記的。如果在有上下文語境的條件下(如句子后面括號中的條件),為了產(chǎn)生和原文一樣的效果,則可以全部按照a句翻譯,再加上上下文,以獲得和原文一樣的標(biāo)記效果。

以下是對一些有標(biāo)記否定進(jìn)行翻譯的具體例子。

例1:John didn’t manage to solve some of the problems-h(huán)e managed to solve all of them.

譯1:他經(jīng)過努力終于解決的不是一些問題,而是所有的問題。

譯2:他經(jīng)過努力終于解決了一些問題,不是那么回事。他解決的是全部問題。

譯3:他沒有解決一些問題,他設(shè)法解決了所有的問題。

譯4:他不是經(jīng)過努力終于解決了一些問題,而是解決了所有的問題。

可以注意到原句是具有一定標(biāo)記性的,通過否定“一些”從而排除了“全部”,因而使后面的轉(zhuǎn)折出人意料。譯1順暢易懂,邏輯自然,是無標(biāo)記的否定。譯2使用“不是那么回事”表達(dá)否定意思,顯得冗長,邏輯不如譯1自然,標(biāo)記性較弱。譯3轉(zhuǎn)折較為明顯,標(biāo)記性較強(qiáng)。而譯4通過使用“不是、而是”,具有轉(zhuǎn)折對比之意,同時與原文在結(jié)構(gòu)上比較相似,都是在主語之后、謂語動詞之前進(jìn)行的否定,標(biāo)記性恰當(dāng)。因而譯4在標(biāo)記性上更貼近原文。

例2:The king of France is not bald-there is no king in France.

譯1:法國國王不是禿頭——法國沒有國王。

譯2:“法國國王”不是禿頭——法國沒有什么“國王”。

預(yù)設(shè)否定的標(biāo)記性較為明顯,因?yàn)榉穸ǖ氖蔷渥拥幕厩疤峄虮尘皸l件。例中原句標(biāo)記性較強(qiáng),否定了句子的主語及主位。譯1轉(zhuǎn)折比較唐突,邏輯很不通暢,標(biāo)記性較強(qiáng)。譯2通過使用引號暗示“國王”這一說法的錯誤,同時讀者注意力也轉(zhuǎn)移到了引號中的內(nèi)容,后文可能接著說“法國的國家領(lǐng)導(dǎo)人是總統(tǒng)”,譯文標(biāo)記性也較強(qiáng),但較第一種譯文來說偏弱。譯2較容易被接受。

例3:I didn’t read the papers and get up-I got up and read the papers.

譯1:我沒有讀報和起床——我是起床了,看報了。

譯2:我不是讀報后起床的——我是起床后再看報的。

譯3:我不是讀報、起床——我是起床、讀報。

此例中是對連接詞前后的順序的否定,and此時不等于漢語的“和”,而是表示時間先后順序的。原句有一定的標(biāo)記性。譯1標(biāo)記過強(qiáng),邏輯混亂,容易使人迷惑,不理解說話者的真實(shí)意圖。譯2則沒有標(biāo)記,直白易懂。譯3是比較理想的等效標(biāo)記譯文。

例4:Tom和Jerry在去公園的路上,這時下起了小雨。

Tom:Oh,it’s raining.

Jerry:No,we can still have a good time in the park.

Tom:啊,下雨了。

Jerry1:不,我們還是可以去公園玩的。

Jerry2:不要,我們還是可以去公園玩的。

Jerry的no否定的不是Tom的陳述,而是否定其潛在含義:不能去公園了,因而是有標(biāo)記的否定。譯1標(biāo)記性太強(qiáng),讀者難以轉(zhuǎn)過彎來;譯2否定的是Tom的潛在意思或者其將要說的話,為語用否定,標(biāo)記性和原文相當(dāng)。

此外,在漢語和英語中還有很多不用到否定詞的非句法否定??梢詫⑦@些非句法否定看做有標(biāo)記的詞匯否定或隱含否定[5]。這些詞包括:

禁止:prohibit,bar,veto,forbid

否定:refuse,fail,object,oppose,lack,deny

停止:cease,quit,stop,conceal

消失:expire,fade away,die out,escape

忽視:neglect,ignore,miss,avoid,omit

這類隱性否定詞的否定含義比較直觀,英語中通過這種包含否定含義的詞組來曲折地表達(dá)句子的否定含義,從某種意義上來說就是對否定的弱化,是否定的委婉表達(dá)方式,目的是減少否定的力度,降低斷定的語氣。在翻譯時,應(yīng)注意其標(biāo)記價值的對等翻譯,如將fail譯成“沒做成”就不如“失敗”那樣在否定標(biāo)記性上與原文對等,同樣將in vain譯成“沒用”在標(biāo)記性上就遜于“徒勞”。

四、結(jié)語

語言在語音、詞匯、結(jié)構(gòu)等方面發(fā)生變化而具有標(biāo)記性通常是為了取得一定的語言效果,標(biāo)記性也絕非非此即彼的絕對對立,而是有一定的強(qiáng)弱。否定相對于肯定在人類言語和認(rèn)知中是有標(biāo)記的,但在否定內(nèi)部,否定的作用、效果和意圖等的區(qū)別也造成了不同否定的標(biāo)記區(qū)別。一般來說,否定真值條件的為一般性的無標(biāo)記的否定,而否定預(yù)設(shè)、切當(dāng)條件、措辭、語體風(fēng)格等非常規(guī)項(xiàng)的為有標(biāo)記否定。在對否定進(jìn)行翻譯時,應(yīng)注意其標(biāo)記性的等效翻譯,使譯文中的否定能起到和原文中的否定一樣的作用和效果。

[1]候國金.語用標(biāo)記價值論的微觀探索[M].成都:四川大學(xué)出版社,2005:78-81.

[2]劉彥仕.標(biāo)記理論及其在文化翻譯中的應(yīng)用[J].達(dá)縣師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2005,15(6):72-75.

[3]宋暢.英漢語標(biāo)記性否定的差異及其翻譯方法[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(19):136-138.

[4]趙旻燕.元語言否定歧義說商榷:對以“不”為否定載體的漢語元語言否定的考察[J].東北師大學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2010,247(5):98-100.

[5]馬翠霞.英語詞語的隱性否定淺析[J].鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2004,5(1):74-76.

猜你喜歡
原文譯文
Systematic bibliometric analysis of research hotspots and trends on the application of premium lOLs in the past 2 decades
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
讓句子動起來
I Like Thinking
嘗糞憂心
扼虎救父
恣蚊飽血
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
涟源市| 隆德县| 唐山市| 萨嘎县| 高唐县| 开江县| 漠河县| 永川市| 维西| 济阳县| 雅安市| 屯留县| 开鲁县| 汝州市| 尼木县| 民勤县| 于田县| 金川县| 八宿县| 香港| 环江| 额尔古纳市| 大埔县| 友谊县| 宁远县| 新河县| 泸州市| 海阳市| 孝昌县| 汤原县| 天柱县| 和田县| 中阳县| 宁津县| 麦盖提县| 温州市| 涟源市| 醴陵市| 万盛区| 九龙县| 宁津县|