李思皎
(韓國國立全南大學(xué)韓國語言文學(xué)學(xué)院,韓國光洲)
反義詞從來就被看成詞匯關(guān)系中最重要的關(guān)系之一。反義詞的判定是通過同質(zhì)性和異質(zhì)性原理來確立的。即在同一個語法范疇的前提下,在同一意義領(lǐng)域內(nèi),具有對稱性或排他性的一對詞語,才可以成為反義詞。[1]即便如此,每個人心目中對于異質(zhì)性條件的設(shè)立不盡相同,從而導(dǎo)致了很多單詞的反義詞并不唯一。另外,更加有趣的是,語言圈和文化圈的不同,也可以導(dǎo)致反義詞聯(lián)想的不同。語言學(xué)家 Hoffmann就舉例指出,“mountain(山)”的反義詞,美國人認(rèn)為是“valley(溪水)”,而韓國人和日本人則認(rèn)為是“?!被蛘摺昂印?。[2]由此可以看出,語言環(huán)境和文化環(huán)境也對我們對于反義詞聯(lián)想和判斷會產(chǎn)生影響。那么,韓國人和中國人對于同一單詞的反義詞的聯(lián)想會有差異嗎?韓國和中國地理位置接近,都屬于東亞文化圈和漢字文化圈,即便如此,在反義詞聯(lián)想的過程中,仍然會受到民族文化差異的影響,導(dǎo)致反義詞聯(lián)想的不同。本文通過問卷調(diào)查,針對30名韓國人和30名中國人進(jìn)行反義詞聯(lián)想的調(diào)查,通過分析問卷結(jié)果,對比分析兩國文化心理對反義詞聯(lián)想的影響。
本次問卷調(diào)查是以中韓兩國對于反義詞聯(lián)想而展開的。所謂反義詞聯(lián)想,屬于聯(lián)想心理學(xué)(association psychology)的范疇,即對于一個詞匯,聯(lián)想出與之相反或相對的另一個詞語。John Lyon在著作《Semantics》中曾指出,二分法的原理是支配語言構(gòu)造最重要的原理之一。我們在思考一個詞匯的反義詞時,無論是通過個人經(jīng)驗還是通過已經(jīng)學(xué)習(xí)的母語知識,都離不開二分法的原理。[3]這里提到的二分法,就是判定反義詞最重要的標(biāo)準(zhǔn)。不僅如此,Lyon還提示了我們,在思考一個詞匯反義詞的時候,個人的經(jīng)驗和母語的意識會影響反義詞的判斷。所以不僅每個人的心目中的反義詞不盡一致,甚至母語不同的人其反義詞的聯(lián)想也會不一致。那么中國人和韓國人的反義詞聯(lián)想是否一致,如果不一致又是出由什么原因?qū)е?,這就是本文所要研究的目的。
本研究的資料是以問卷調(diào)查為基礎(chǔ)的,問卷調(diào)查一共30個詞匯,①本調(diào)查問卷中30個文項的安排中,包括了1個形容詞,3個動詞,26個名詞。問卷的內(nèi)容是“請寫出下面詞語的反義詞”。這30個詞匯類別為相對反義詞,依存反義詞,對稱反義詞和臨時反義詞,不包括絕對反義詞。①反義詞的類型很多樣,本文將分為絕對反義詞(生—死),相對反義詞(忙—閑),依存反義詞(買—賣),對稱反義詞(黑—白),以及在反義詞詞典中不出現(xiàn),但是在有的情況下可能被看做反義詞臨時反義詞,比如“桌子—椅子”等。其原因是絕對反義詞是互補(bǔ)和排他的關(guān)系,如“生—死”這一組反義詞,中間絕對沒有其他意思成分,通過否定公式②絕對反義詞否定公式:肯定A必定否定B,肯定B必定否定A,反之也如此。[4]219可以很容易判斷。由于個人差異存在的情況比較小,所以絕對反義詞不在本調(diào)查的范圍之內(nèi)。在調(diào)查之前盡量引導(dǎo)被調(diào)查者不用“不”“沒”等否定前綴來填寫反義詞,而是選擇一個詞匯??紤]到受調(diào)查人學(xué)歷和經(jīng)歷以及年齡的統(tǒng)一性,本調(diào)查選擇了韓國和中國高二學(xué)生各30名,③中國方面被調(diào)查者為海南省儋州市第二中學(xué)高二學(xué)生30名,其中男生10名,女生20名。韓國方面被調(diào)查者為光州廣域市錦湖中學(xué)高二學(xué)生30名,由于錦湖中學(xué)為男子高中,被調(diào)查者都為男性。年齡層次在17歲至19歲之間,調(diào)查時間為2013年3月1日至3月15日。
本次問卷調(diào)查,是除了絕對反義詞以外的其他反義詞類別,其中包括了反義詞詞典中沒有收錄進(jìn)的臨時反義詞。在調(diào)查問卷的30個單詞中,幾乎有一半的詞匯,韓國人和中國人的聯(lián)想都有著不同程度的差異,在此本文列舉其中具有代表性的例子進(jìn)行比較分析。
在相對反義詞義場中,肯定A,就否定B;肯定B,就否定A。但是不能逆推,否定A,不一定就是B;否定B,不一定就是A。兩者之間可以有中間狀態(tài)。[4]220本問卷調(diào)查中涉及到了“發(fā)達(dá)國家”,此項目的問卷結(jié)果如下。
表1 “發(fā)達(dá)國家”的反義詞聯(lián)想差異
從上表可以看出,韓國人和中國人在選詞的時候立場是不同的。其實“發(fā)展中國家”和“落后國家”的意思相同,“發(fā)展中國家”是為了防止對經(jīng)濟(jì)落后國家的歧視而衍生出來的詞語,它們在語感上的區(qū)別是明顯的。所以即使是在強(qiáng)調(diào)反義詞音節(jié)對立的漢語中,“發(fā)達(dá)國家”和“發(fā)展中國家”的音節(jié)數(shù)亦不對稱,可是它們還是作為一對反義詞在頻繁地使用著。而作為發(fā)達(dá)國家的韓國,④韓國于2005年被收入新增發(fā)達(dá)國家行列。即使詞匯中有“發(fā)展中國家”的概念,可是絕大多數(shù)人并沒有注意它們語感上的區(qū)別。從這個例子我們可以看出,經(jīng)濟(jì)的發(fā)達(dá)程度,在某種情況下影響了反義詞的選擇。
在依存反義詞義場中,肯定Α并不能否定Β,肯定Β也不能否定Α。兩者關(guān)系是:有Α必有Β,有 Β 必有 Α,兩者互相共存,互為前提。[4]220本問卷調(diào)查涉及到了“姨媽”“兒媳”這兩個親族關(guān)系名詞。
表2 “姨媽”的反義詞聯(lián)想差異
從上表可以看出,中國人的答案中“姨媽—姨 夫”的回答占了絕大數(shù),在反義詞異質(zhì)性的判斷標(biāo)準(zhǔn)時,中國人普遍用了“夫妻關(guān)系”的標(biāo)準(zhǔn)選擇了反義詞。而韓國人選擇“姨媽—姑媽”的理由則是根據(jù)親族間的對稱關(guān)系。這個對稱關(guān)系中,“自己”處于軸的中心,“姨媽”是媽媽的姐妹,而“姑媽”是爸爸的姐妹,他們是一組對稱親族關(guān)系。從中可以看出,中國人在親族關(guān)系的反義詞的選定中,往往在小家庭的范圍里選擇。與其不同的是,韓國人在更大范圍的家族范圍里選擇。我們是否可以這么看:中國人注重小家庭的觀念,而韓國人則注重大家族的觀念。
表3 “兒媳”的反義詞聯(lián)想差異
從上表可以看出,韓國被調(diào)查人中選擇“兒媳—婆婆”的人最多。這個親族關(guān)系和“表2”的例子不同,他們是沒有對稱關(guān)系的。“兒媳”是兒子的妻子,“婆婆”是丈夫的媽媽。但是由于韓國傳統(tǒng)觀念和儒家思想的根深蒂固,“兒媳”和“婆婆”在人們心中總是對立和矛盾的體現(xiàn)。而中國人在選擇“兒媳”的反義詞時,仍然通過“夫妻關(guān)系”為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行判斷。有此可以看出文化與民俗影響著人們對于反義詞的判斷。
凡是由異質(zhì)義場構(gòu)成的反義詞都是對稱反義詞。在異質(zhì)義場中,肯定Α或否定Β,對Β不產(chǎn)生直接影響,反之亦然。[4]222這里列舉調(diào)查問卷中以“社會主義”、“故鄉(xiāng)”為例。
表4 “社會主義”的反義詞聯(lián)想差異
從表上不難看出,由于中、韓意識形態(tài)的不同,會導(dǎo)致兩國人民對于“社會主義”的反義詞的聯(lián)想有著截然不同的答案。中國的受訪者100%回答“社會主義—資本主義”,在中國《反義詞詞典》中的答案也是如此。但韓國的答案是“民主主義”,韓國《反義詞詞典》也是如此。由此可以看出意識形態(tài)直接影響著反義詞的選擇。
表5 “故鄉(xiāng)”的反義詞聯(lián)想差異
“故鄉(xiāng)”的反義詞,韓國和中國的答案一致,都是“他鄉(xiāng)”。本來是毫無懸念的問題,但是在中國受訪者的答案中“僑鄉(xiāng)”的答案比例之高,由此引起了筆者的注意。中國人中“故鄉(xiāng)—僑鄉(xiāng)”的答辯比率達(dá)到了14%,并不是一個小的概率?!皟S鄉(xiāng)”主要是指國內(nèi)旅外華僑較多而僑眷較集中的地方。廣東、福建和海南等沿海地區(qū)有很多市縣,由于歷史上旅居海外的華僑較多被稱為“僑鄉(xiāng)”。本調(diào)查的中國對象是海南省的高中生,海南島也是一個僑民和僑鄉(xiāng)眾多的地區(qū)之一。僑民本來的“故鄉(xiāng)”在出國后反義詞變?yōu)榱恕皟S鄉(xiāng)”,兩者產(chǎn)生了強(qiáng)烈的對比關(guān)系,正因如此一部分受訪者認(rèn)為“故鄉(xiāng)—僑鄉(xiāng)”是一組反義詞。然而“僑鄉(xiāng)”在韓國卻沒有相對應(yīng)的詞匯,所以韓國人也不可能會聯(lián)想到。理論上來說本應(yīng)該有的詞匯,但是實際生活中卻沒有,這樣的情況我們叫做“詞匯的空白”。[5]詞匯的空白形成的原因主要是因為中和現(xiàn)象,有標(biāo)性原理和無標(biāo)性原理或者文化意識的不同而造成的。通過這個例子我們可以看出,韓國和中國由于文化意識的不同,形成了很多詞匯的空白。這個例子就是因為韓中詞匯的空白而形成的。
臨時反義詞是指,雖然不被收錄在反義詞詞典中,但是在某些環(huán)境里被用作反義詞。[6]雖然不被看成反義詞,但由于強(qiáng)烈的對比性,有極強(qiáng)的語用價值。本問卷調(diào)查中設(shè)計了“藍(lán)色”“工作”“貓”這三個。
表6 “藍(lán)色”的反義詞聯(lián)想差異
“藍(lán)色”的反義詞聯(lián)想調(diào)查結(jié)果非常有趣,幾乎所有的韓國人都認(rèn)為紅色是藍(lán)色的反義詞,而中國人的答案則五花八門,看不出特別的規(guī)律。為什么韓國人心目中“藍(lán)色”和“紅色”是一組反義詞呢?首先韓國是道教思想很濃厚民族,崇尚陰陽學(xué),韓國的國旗是太極旗,太極旗分為陰陽兩半,分別用紅色和藍(lán)色為主色調(diào)。可見國旗的顏色對韓國國民心目中“藍(lán)色—紅色”對立的影響是巨大的,或者可以說韓國人民心中這兩種顏色的對立是從國旗上的顏色所表現(xiàn)出來的。
表7 “工作”的反義詞聯(lián)想差異
從上表可以看出,絕大多數(shù)的中國受訪者認(rèn)為“休息”是“工作”的反義詞。然而韓國人則普遍認(rèn)為“工作”的反義詞要么是“玩兒”要么是“休息”。
表8 “貓”的反義詞聯(lián)想差異
“貓”的反義詞聯(lián)想仍然是很有趣的。從上表可以看出,幾乎所有韓國人都認(rèn)為“狗”是“貓”的反義詞。而超過一半的中國人則認(rèn)為“老鼠”是“貓”的反義詞。在追問韓國受訪者為什么說“貓——狗”是反義詞時,皆都認(rèn)為它們之間是寵物關(guān)系并且對立的體現(xiàn)。而中國受訪者則是根據(jù)天敵的關(guān)系來判斷反義詞。
本文通過問卷調(diào)查,研究分析了中國人和韓國人對于反義詞聯(lián)想的差異。結(jié)論是非常有趣和有意義的。通過調(diào)查我們可以知道,社會文化和民族文化對反義詞的選擇產(chǎn)生了很大的影響。韓國和中國的文化不同,此文化包括意識形態(tài),經(jīng)濟(jì)水平,民俗民風(fēng),民族情感等諸多方面。正因為這些文化的不同,讓我們的反義詞的運(yùn)用顯得五彩斑斕。了解和運(yùn)用反義詞,可以讓我們的詞匯量擴(kuò)大并讓我們文采飛揚(yáng),通過反義詞的研究和分析,也讓我們了解到不同國家的文化差異,這是十分有意義的。廣義上來說通過語言來分析社會文化,這將是語言學(xué)中非常重要的命題之一。
[2]Hoffmann,T.R.Realms of meaning[M].,譯.首爾:,1996:229.
[3]John Lyon.Semantics[M].,譯.首爾:,2011:428.
[4]張斌.新編現(xiàn)代漢語[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.
[6]葛本儀.現(xiàn)代漢語詞匯學(xué)(修訂本)[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2004:225.