文/王文元
儂:唯一兼顧三個(gè)人稱的漢字
文/王文元
“儂”是方言,而且是個(gè)極其特殊的方言,這個(gè)方言的國學(xué)意味絲毫不亞于任何一個(gè)雅言。顧名思義,“儂”表示從事農(nóng)耕之人,用于人稱時(shí)既代表“我”,亦代表“你”,還代表“他”,兼顧三個(gè)人稱。一字多義的情形很多,但兼顧三個(gè)人稱的漢字僅此一例。
先考察第一人稱。《玉篇·人部》:“儂,吳人稱我是也?!薄稄V韻·冬韻》:“儂,我也?!薄都t樓夢》中出現(xiàn)過“儂”的第一人稱用法:“儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?”按照現(xiàn)在的語言習(xí)慣,這兩句表達(dá)的是“我今葬花人笑癡,他年葬我知是誰?”
再考察第二人稱的用法。這種用法不必引經(jīng)據(jù)典,直至今日,上海人仍稱“你”為“儂”,而且言“儂”而不言“你”,有一種親切感。
最后還有第三人稱的用法?!读鶗省と艘弧分杏羞@樣的記載:“儂,吳人謂(他)人儂?!薄墩滞ā穭t直截了當(dāng)?shù)卣f:“儂,他也?!?/p>
古代的階層排位是士、農(nóng)、工、商,當(dāng)農(nóng)民無上光榮,盡管很辛苦,無論第幾人稱,總是“儂呀儂呀”地呼叫,辛苦些也就沒有怨言了。
(劉娟霞摘自《北京青年》2012年8月28日)