謝 柯,劉安洪
(重慶文理學(xué)院 外國語學(xué)院, 重慶 永川 402160)
筆譯教學(xué)中英語專業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力培養(yǎng)模式及其效果
謝 柯,劉安洪
(重慶文理學(xué)院 外國語學(xué)院, 重慶 永川 402160)
筆譯與跨文化交際有著緊密聯(lián)系,在筆譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力是可行的。一項對比教學(xué)實驗的結(jié)果表明:新筆譯教學(xué)模式對提高學(xué)生的跨文化敏感度整體水平?jīng)]有顯著促進作用,但對差異認(rèn)同感有顯著積極影響;同時,傳統(tǒng)筆譯教學(xué)模式和新筆譯教學(xué)模式都能顯著提高學(xué)生的跨文化交際能力,但新教學(xué)模式下學(xué)生的跨文化交際能力提高幅度更大。這說明,學(xué)生的綜合跨文化敏感度和除差異認(rèn)同感之外的其他四個維度對學(xué)生的跨文化交際能力測試成績沒有產(chǎn)生顯著影響??梢姡摻虒W(xué)模式產(chǎn)生了一定的積極效果但還需在教學(xué)實踐中不斷修正以更全面和切實地提高學(xué)生的跨文化交際能力。
筆譯;跨文化交際能力;跨文化敏感度;差異認(rèn)同感
2005年5月, 高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會修訂的《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》第四條教學(xué)原則中明確規(guī)定要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。也就是說,在高等學(xué)校英語專業(yè)課程教學(xué)中,除了培養(yǎng)學(xué)生的英語語言能力外,還需培養(yǎng)學(xué)生對文化差異的敏感性、寬容性和處理文化差異的靈活性,只有這樣,培養(yǎng)出的學(xué)生才能適應(yīng)日益廣泛的國際交流需求。目前國內(nèi)一些學(xué)者對在外語專業(yè)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力已展開研究,但研究重點主要集中在宏觀論述以及與文化具有較強關(guān)聯(lián)性的專業(yè)課程教學(xué)上,如跨文化交際學(xué)、英美文學(xué)、英美國家概況等。比較有代表性的有劉學(xué)惠[1]的“跨文化交際能力及其培養(yǎng):一種建構(gòu)主義的觀點”、林娟娟[2]的“跨文化教學(xué)策略研究”、胡文仲[3]的“跨文化交際課教學(xué)內(nèi)容與方法之探討”、王宇紅和董衛(wèi)[4]的“‘多媒體文化體驗?zāi)J健慕虒W(xué)設(shè)計與實踐”等。國內(nèi)學(xué)者在筆譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力方面的研究比較不足,只有一些零星的文章且大多是泛泛而談,其研究深度和可操作性都不太理想,而且對教學(xué)效果進行實證研究的極少。本文將較深入地探討在筆譯教學(xué)中培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的模式,并對相應(yīng)的教學(xué)實踐經(jīng)驗進行總結(jié)和分析。
筆譯是翻譯人員為具有不同語言文化背景的人們之間相互理解對方文化諸方面提供的一種服務(wù)。與口譯不同的是,筆譯這種跨文化交際方式具有延時性,不像口譯那樣具有實時性。一些人認(rèn)為筆譯不是實時的口語交際,因此筆譯不屬于跨文化交際,這樣的觀點是不正確的。筆譯是跨文化交際中的一種特殊形式,屬于間接性跨文化交際形式。筆譯和跨文化交際緊密相連,要想成為優(yōu)秀的筆譯員不僅要精通母語和目的語語言,還必須對兩種文化有較深的理解,特別是要具備良好的跨文化意識。如果沒有較好的跨文化意識,筆譯員在翻譯過程中有可能會難以辨識文化要素,即使辨識出文化要素也有可能在如何處理上出現(xiàn)困難。筆譯員對外國文化認(rèn)知度較低會造成譯文出現(xiàn)文化翻譯錯誤,有些錯誤甚至?xí)胺改康恼Z讀者,這對譯本在目的語文化的傳播會造成一定的負(fù)面影響,交際效果會打折扣??缥幕浑H能力還體現(xiàn)在有效處理文化差異甚至文化沖突的能力上。如果沒有較好的跨文化交際能力,即使辨識出文化要素和意識到文化差異可能造成的影響,筆譯員在采取何種有效策略以讓目的語讀者理解和接受上也可能會出現(xiàn)困難。中國和西方主要英語國家的歷史和文化等方面有很大的不同,生活在兩種文化的人們的思維方式也有較大差異,這些差異都會體現(xiàn)在語言上。無論是英譯漢還是漢譯英,在筆譯過程中遇到文化難題是不可避免的,這需要筆譯員對外國文化有較充分的認(rèn)識,對母語文化和目的語文化的差異有較深的認(rèn)知,對處理文化差異甚至文化沖突有較強的能力,這些方面也都是跨文化交際的研究內(nèi)容,可見筆譯和跨文化交際兩者是不可分割的,兩者之間必然會相互影響。王佐良先生說過:“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。翻譯者必須掌握兩種語言,但如果不了解語言當(dāng)中的社會文化,就無法真正掌握語言。不是說一個大概的了解,而是要了解運用這一語言的人們的過去與現(xiàn)在,包括歷史、動態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟基礎(chǔ)、情感生活、哲學(xué)思想、科技成就、政治和社會組織等,而且了解得越細(xì)致越深入就越好。同樣重要的是,翻譯者還必須深入了解自己民族的文化。不僅如此,翻譯者還要不斷地把這兩種文化加以比較。翻譯者在尋找與原文相當(dāng)?shù)摹畬Φ仍~’的過程中就要作一番比較,因為真正的對等應(yīng)該是在各自文化里的含義、作用、范圍、情感色彩、影響等都相當(dāng)?!盵5]18-19王佐良先生的話讓我們清晰地看到了翻譯的跨文化交際特性。既然筆譯和跨文化交際具有如此緊密的關(guān)系,那么在筆譯教學(xué)中培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力便是可行的,只是在筆譯教學(xué)過程中需要教師選好切入點和教學(xué)方法,在保證學(xué)生翻譯能力提高的同時也能對學(xué)生的跨文化交際能力產(chǎn)生一定的積極作用。下文筆者將如何在筆譯教學(xué)中培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力提出一些具體思路。
傳統(tǒng)的筆譯教學(xué)是以教師為中心,基本模式是:教師先講解基本的翻譯理論和技巧——舉例說明——學(xué)生做翻譯練習(xí)——學(xué)生互評后教師總結(jié)——課后翻譯練習(xí)。這樣的教學(xué)模式下學(xué)生是被動地學(xué)習(xí),對于學(xué)生翻譯能力的提高比較有限。若采用這樣的教學(xué)模式,學(xué)生的跨文化交際能力不會有較大效果的提高。因此,筆譯教學(xué)模式應(yīng)該在建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的指導(dǎo)下進行。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論倡導(dǎo)的學(xué)習(xí)方法是教師指導(dǎo)下的以學(xué)生為中心的學(xué)習(xí)。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)環(huán)境包括情境、協(xié)作、會話和意義建構(gòu)等四大元素。筆譯教學(xué)模式概括來說是以學(xué)生為中心,整個教學(xué)過程中教師起到的是組織者、指導(dǎo)者、幫助者和促進者的作用,利用情境、協(xié)作、會話等學(xué)習(xí)環(huán)境元素充分發(fā)揮學(xué)生的主動性、積極性和首創(chuàng)精神,最終達(dá)到使學(xué)生有效地實現(xiàn)對當(dāng)前所學(xué)知識的意義建構(gòu)的目的。只有在建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論框架下的筆譯教學(xué),學(xué)生的跨文化交際能力才能得到有效提高,因為建構(gòu)起來的能力才具有更強的可靠性,當(dāng)然這需要教師在翻譯教學(xué)過程中在一定程度上放大其中的跨文化要素。跨文化交際能力是一個綜合的多維度的概念,除了知識維度,還有思維維度、行為維度、情感維度和個性維度。[1]34跨文化交際中的文化包括兩種類型:一類是大寫字母“C”文化,即一個國家的歷史、地理、自然、哲學(xué)、教育、經(jīng)濟等;另一類是小寫字母“c”文化,即生活在某一特定文化背景中人群的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、文明和傳統(tǒng)等,屬于精神層面,即隱藏的價值觀念、思維方式和審美情趣等。[2]31Kim[6]認(rèn)為跨文化交際能力包含三個層面,即認(rèn)知層面、情感層面和操作或行為層面,這三個層面在現(xiàn)實生活中交互式地構(gòu)成了一個人的跨文化交際綜合能力。在筆譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力需找到切入點才能使教學(xué)目的得以實現(xiàn)。通過分析跨文化交際能力的定義和內(nèi)涵,在筆譯教學(xué)中應(yīng)該加強學(xué)生對外國文化(包括大寫“C”文化和小寫“c”文化)的認(rèn)知,提高辨識文化差異的敏感度及學(xué)習(xí)如何有效處理,這些主要是知識層面和認(rèn)識層面。由于筆譯不具備實時性和即時人際互動性,因而情感層面和行為層面能力的提高會受到一定影響。但是若能通過筆譯教學(xué)充分培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的知識層面和認(rèn)知層面,便能有效提高學(xué)生的跨文化知識和跨文化意識,這對提高學(xué)生的跨文化交際情感體驗和行為能力也會產(chǎn)生一定的積極影響。下文筆者將以三個切入點為例分析如何在筆譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
1.透過語言層面聯(lián)系思維和文化。教師先讓學(xué)生初讀原文,讓學(xué)生分析并總結(jié)原文的用詞、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)和文體等特點并與目的語進行比較,完成后由小組代表作陳述。陳述內(nèi)容包括英漢語言各層面的差異對翻譯選詞、造句、謀篇布局、特殊翻譯策略和技巧的采用等有何影響,這可以加深學(xué)生理解語言和思維及文化的關(guān)系。如讓學(xué)生翻譯一則中文酒店簡介,與此同時,教師給學(xué)生提供數(shù)則典型的英文酒店簡介或讓學(xué)生在課前對英文酒店簡介進行考察,然后課堂上進行小組討論,要求學(xué)生對英漢酒店簡介的語言各層面進行對比,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、修辭等,然后引導(dǎo)學(xué)生回答產(chǎn)生這些差異的原因。經(jīng)過分析,英漢酒店簡介在開頭、文本順序、文本結(jié)構(gòu)、文本單位、結(jié)尾和修辭特點上都存在一些差異。[7]55而這些差異的產(chǎn)生會直接將學(xué)生引向英漢思維和文化差異,在探索語言層面差異的過程中,學(xué)生便會逐漸建構(gòu)起對英漢思維和文化差異的認(rèn)知。還可以選用科技文獻作為翻譯材料,可給學(xué)生提供一篇英文的科技文獻材料進行翻譯,在翻譯前教師也讓學(xué)生分析其語言、文體等特點,如有必要也可給學(xué)生提供漢語的科技文獻材料作為平行文本輔助分析。經(jīng)過分析,英語科技文獻在名詞化結(jié)構(gòu)和被動語態(tài)等方面的應(yīng)用頻率遠(yuǎn)高于漢語,英漢科技文獻中句子結(jié)構(gòu)、銜接等方面也有一些差異。而對這些差異的辨識和歸因分析能幫助學(xué)生建構(gòu)對英漢思維和文化差異的認(rèn)知,對于提高學(xué)生的跨文化意識是大有裨益的。需說明的一點是,此教學(xué)方法的一個重大優(yōu)勢是不會影響學(xué)生翻譯能力的提高,因為所有這些分析都是翻譯過程中必需的,沒有這些分析,翻譯質(zhì)量也會受到一定的影響。因而此教學(xué)方式可以既提高學(xué)生的翻譯水平又能提升學(xué)生的跨文化意識,這可以說是兩不誤,只是在傳統(tǒng)筆譯教學(xué)中這一方式采用得不多或者力度較小。
2.選擇具有跨文化內(nèi)容的材料作為翻譯原文。教師可選擇兩類材料作為翻譯原文:一類是直接介紹各類跨文化交際內(nèi)容的材料;一類是包含了中西文化(包括大寫“C”文化和小寫“c”文化)的材料。通過翻譯第一類材料,學(xué)生便能直接了解跨文化交際相關(guān)內(nèi)容。第二類材料更是俯拾即是,如旅游文本、文學(xué)文本等都普遍存在較多文化要素。教師可以引導(dǎo)學(xué)生分析原語文本中的文化要素和譯語文化的特點,進而讓學(xué)生思考傳譯原語文化要素的有效翻譯策略和方法。此教學(xué)過程既能加深學(xué)生對外國文化的認(rèn)識又能讓學(xué)生進入跨文化交際者的角色狀態(tài),學(xué)生自然會考慮交際對象及讀者的情況并作出翻譯策略、方法和技巧等方面的調(diào)整,這無疑會提高學(xué)生的跨文化意識。
3.通過譯文評價和賞析聯(lián)系英漢思維和文化差異。教師可以提供給學(xué)生優(yōu)秀中英文對照,讓學(xué)生進行賞析和評價,學(xué)生在辨識和歸因過程中能加強對英漢思維和文化差異的理解,這一過程對提高學(xué)生的跨文化意識具有積極作用。如提供給學(xué)生一系列英漢對照的句子,讓學(xué)生辨識譯者采用了何種翻譯策略和技巧處理相關(guān)難點,如歸化和異化的應(yīng)用、分譯和合譯的應(yīng)用、銜接詞處理、定語從句處理、長句處理、主動語態(tài)和被動語態(tài)的調(diào)整等。在分析過程中學(xué)生自然會思考譯者做出特殊處理的原因,而這些原因多與思維和文化相關(guān),在很大程度上也涉及譯者的跨文化思考。這樣便能提高學(xué)生對英漢思維和文化差異的認(rèn)知水平和跨文化意識。教師也可以選擇不同類型的文本作為賞析和評價對象,比如教師可以給學(xué)生提供不同版本的《紅樓夢》中英文對照譯本片斷,如楊憲益和霍克斯的兩個版本。此兩譯本翻譯者的表現(xiàn)手法不盡相同,采用的翻譯策略和方法也有一些差異,而這些不同之處正充分體現(xiàn)了譯者的跨文化思考。[8]107學(xué)生在賞析和評價過程中,會認(rèn)識到跨文化交際意識在翻譯中的重要性,這將強化學(xué)生自覺提高自身跨文化交際意識的動力,跨文化交際意識的提高必然會促進學(xué)生跨文化交際能力的提升。
(一)研究方法
此研究將采取定量和定性的方法,以定量研究方法為主。筆者將選取一個對照班和一個實驗班進行教學(xué)對比實驗,對照班采用傳統(tǒng)筆譯教學(xué)模式,實驗班采用上文論及的教學(xué)模式。需說明的一點是:在采用傳統(tǒng)筆譯教學(xué)模式的班上,遇到與文化相關(guān)的內(nèi)容主要是教師講解和分析為主,學(xué)生回答為輔,教學(xué)主要側(cè)重雙語語言轉(zhuǎn)換;新的筆譯教學(xué)模式則凸顯文化與翻譯的緊密聯(lián)系以及對翻譯各個層面的影響。新筆譯教學(xué)模式的理論基礎(chǔ)是建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,新筆譯教學(xué)模式既重視雙語轉(zhuǎn)換又強調(diào)翻譯全過程各個層面的跨文化思考。經(jīng)過為期一學(xué)期的教學(xué)實驗,在一學(xué)期教學(xué)結(jié)束后,對學(xué)生作兩個問卷調(diào)查和一個跨文化交際能力測試(展開教學(xué)實驗前會作前測)。一個問卷調(diào)查主要了解學(xué)生對新教學(xué)模式的看法,如新教學(xué)模式對提高自身跨文化交際意識、跨文化交際能力各層面的影響等。另一個是讓學(xué)生做一個跨文化敏感度問卷調(diào)查,通過此問卷調(diào)查了解新教學(xué)模式對學(xué)生的跨文化敏感度總體水平和5個層面水平的影響情況。最后對學(xué)生進行一項跨文化交際能力測試,通過此測試考察新的教學(xué)模式對學(xué)生的跨文化交際能力有無影響。對照班和實驗班的學(xué)生都選自大三英語專業(yè)學(xué)生,對照班男生2個,女生22個,實驗班男生3個,女生23個,所有學(xué)生年齡都在20~24歲之間,故性別和年齡這兩個變量可以得到有效控制。本研究的數(shù)據(jù)均運用SPSS18.0統(tǒng)計軟件進行分析。
本研究采用的問卷調(diào)查是Chen和Starosta[9]于2000年開發(fā)的跨文化敏感度量表。此量表包括跨文化敏感度的5個層面:差異認(rèn)同感(respect for cultural differences)、交際參與度(interaction engagement)、交際信心(interaction confidence)、交際專注度(interaction attentiveness)和交際愉悅感(interaction enjoyment)。該量表的有效性和可靠性已由Fritz和M llenberg驗證[10]165-176,其信度和效度得到普遍認(rèn)可。
國際著名跨文化交際學(xué)者Young Yun Kim于2001年出版的《成為跨文化的人——交際與跨文化適應(yīng)綜合理論》一書提出了一個結(jié)構(gòu)模式,把影響跨文化適應(yīng)的諸多因素有機結(jié)合在一起,這些因素涵蓋了諸多學(xué)科,如語言學(xué)、社會心理學(xué)、社會學(xué)、傳播學(xué)、文化人類學(xué)等。Kim理論的核心思想是跨文化交際能力包括認(rèn)知、情感和操作或行為三個層面,這三個層面在現(xiàn)實生活中交互式地構(gòu)成了一個人的跨文化交際綜合能力。本研究的跨文化交際能力測試卷以Kim的理論為基礎(chǔ),并參照王振亞[11]的《社會文化測試分析》及所附的社會文化測試卷,并在此基礎(chǔ)上作了一定的修訂。此測試卷的內(nèi)容涉及到了跨文化交際認(rèn)知、情感和行為三個方面,一共有100道題,每題1分,共100分,屬A、B、C、D、E多項選擇題。
(二)研究內(nèi)容、結(jié)果和討論
本研究擬回答下列2個問題:
(1)新筆譯教學(xué)模式對提高英語專業(yè)學(xué)生的跨文化敏感度總體水平有無影響?新筆譯教學(xué)模式分別對英語專業(yè)學(xué)生的跨文化敏感度5個層面有無影響?
(2)新筆譯教學(xué)模式對提高英語專業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力有無影響?
將學(xué)生的跨文化敏感度數(shù)據(jù)導(dǎo)入SPSS系統(tǒng),得到如表1所示的結(jié)論。
表1 實驗班和對照班的跨文化敏感度整體及各維度的比較分析
*表明P值小于0.05,**表明P值小于0.01。
上表T檢驗結(jié)果顯示:實驗班和對照班的差異認(rèn)同感比較的T值為-3.255,對應(yīng)的P值為0.002,小于0.01,具有顯著的統(tǒng)計學(xué)意義,說明實驗班和對照班的差異認(rèn)同感具有顯著差異,實驗班的差異認(rèn)同感顯著高于對照班。而實驗班和對照班的跨文化敏感度整體及其他維度比較的T值所對應(yīng)的P值均大于0.05,不具有統(tǒng)計學(xué)意義,說明實驗班和對照班的跨文化敏感度整體及其他維度沒有顯著差異。新筆譯教學(xué)模式更多地強化了學(xué)生跨文化的認(rèn)知能力,也即差異認(rèn)同感要素,對于其余四個要素的提升效果不明顯,這是因為其余四個要素與跨文化交際能力的情感和行為層面關(guān)系緊密。為了使學(xué)生的跨文化敏感度總體水平和其余四個要素水平得到提高,需要在教學(xué)實驗的持續(xù)時間上予以延長以及在此教學(xué)模式基礎(chǔ)上進行修正,特別是設(shè)計出的教學(xué)活動能讓學(xué)生在跨文化交際情感體驗和行為層面得到鍛煉。
接下來筆者對學(xué)生進行了跨文化交際能力測試,為了保證實驗的有效性,首先在學(xué)期開始前對對照班和實驗班的學(xué)生分別進行前測,然后再分析兩個班的前測成績有無明顯差異,分析結(jié)果見表2。
表2 實驗前兩班的測試成績的比較分析
上表T檢驗結(jié)果顯示:實驗前兩班的測試成績比較的T值為-0.686,對應(yīng)的P值為0.496,大于0.05,不具有統(tǒng)計學(xué)意義,說明實驗前兩班的測試成績沒有顯著差異。
由于兩個班前測成績沒有明顯差異,因此兩個班學(xué)生實驗前跨文化交際能力水平這個變量得到了有效控制。學(xué)期結(jié)束后,筆者又對兩個班學(xué)生進行了后測,前測和后側(cè)題型、題量和難度相當(dāng),具體內(nèi)容不一樣。后測結(jié)束后,筆者分別對兩個班的前測和后測成績作了比較,結(jié)果見表3和表4。
表3 對照班前測和后測的測試成績的比較分析
*表明P值小于0.05,**表明P值小于0.01。
上表T檢驗結(jié)果顯示:對照班前測和后測的測試成績比較的T值為-2.302,對應(yīng)的P值為0.026,小于0.05,具有統(tǒng)計學(xué)意義,說明對照班前測和后測的測試成績具有差異,對照班后測的測試成績高于前測。這個結(jié)論與筆者的預(yù)期結(jié)論相反,預(yù)期結(jié)論是傳統(tǒng)筆譯教學(xué)模式對提高學(xué)生跨文化交際能力沒有明顯貢獻。上文分析了筆譯和跨文化交際的關(guān)系,雖然傳統(tǒng)筆譯教學(xué)模式?jīng)]有能凸顯跨文化交際,但是翻譯與跨文化交際具有固有的緊密聯(lián)系,因此通過一學(xué)期的筆譯學(xué)習(xí)學(xué)生的跨文化交際能力得到一定程度的提高是可以理解的。
表4 實驗班前測和后測的測試成績的比較分析
*表明P值小于0.05,**表明P值小于0.01。
上表T檢驗結(jié)果顯示:實驗班前測和后測的測試成績比較的T值為-6.949,對應(yīng)的P值為0.000,小于0.01,具有統(tǒng)計學(xué)意義,說明實驗班前測和后測的測試成績具有差異,實驗班后測的測試成績顯著高于前測。由于對照班和實驗班后測成績都明顯高于前測,為了證明新筆譯教學(xué)模式對提高學(xué)生的跨文化交際能力效果更好,筆者又對兩個班學(xué)生的后測成績作了比較,結(jié)果見表5。
表5 實驗后兩班的測試成績的比較分析
*表明P值小于0.05,**表明P值小于0.01。
上表T檢驗結(jié)果顯示:實驗后兩班的測試成績比較的T值為-4.058,對應(yīng)的P值為0.000,小于0.05,具有統(tǒng)計學(xué)意義,說明實驗后兩班的測試成績具有差異,實驗后實驗班的測試成績顯著高于對照班。這說明實驗班學(xué)生跨文化交際能力提高的幅度要大于對照班學(xué)生,這也證明了新筆譯教學(xué)模式對提高學(xué)生的跨文化交際能力在一定程度上是有效的。
最后,筆者通過SPSS軟件作了回歸分析,以考察教學(xué)實驗后學(xué)生的跨文化敏感度對其跨文化交際能力的影響。以測試成績?yōu)橐蜃兞浚钥缥幕舾卸雀骶S度為自變量進行回歸分析,結(jié)果見表6。
表6 跨文化敏感度各維度對測試成績的影響分析
以上回歸分析的結(jié)果顯示:該回歸方程的F=3.919(0.011),在顯著水平0.05下模型顯著,此回歸方程整體顯著通過F檢驗。從以上分析結(jié)果可以看出,差異認(rèn)同感的回歸系數(shù)為12.341,t值為2.546,對應(yīng)的P值為0.014,小于0.05,具有統(tǒng)計學(xué)意義,因此被納入回歸方程,說明差異認(rèn)同感會對測試成績產(chǎn)生顯著的正性影響作用。即差異認(rèn)同感越高,測試成績也隨之越高。而其他維度因?qū)?yīng)的P值均大于0.05,不具有統(tǒng)計學(xué)意義,說明對測試成績的影響不顯著。這個結(jié)論與前面的分析具有較高的一致性,證明筆譯教學(xué)更顯著的是提高學(xué)生的跨文化交際認(rèn)知,即跨文化知識的了解、對文化差異的認(rèn)知和尊重等,對于情感和行為方面影響不顯著。此跨文化交際能力測試雖然設(shè)計了情感和行為層面的情景題,但是并非真實實時交際,在理論上來說也是一種認(rèn)知,因而學(xué)生真實的跨文化敏感度中的交際參與度、交際信心、交際愉悅感和交際專注度對其跨文化交際能力測試貢獻不明顯,貢獻顯著的是屬于認(rèn)知層面的差異認(rèn)同感。實驗后對學(xué)生進行的一項教學(xué)效果問卷調(diào)查也能在很大程度上證明上述結(jié)論:實驗班26個學(xué)生中有10個(38.5%)認(rèn)為新的筆譯教學(xué)模式能有效提高學(xué)生的跨文化交際能力,8個(30.8%)認(rèn)為有一定的積極作用,3個(11.5%)認(rèn)為沒有什么積極作用,5個(19.2%)認(rèn)為不確定。18個表示有一定和較大積極作用的學(xué)生中有14個(77.8%)表示新筆譯教學(xué)模式主要是加深了自身對外國文化的理解,提高了自身對文化差異的辨識敏感度和處理能力,在一定程度上提高了自身的跨文化意識,但在實際體驗跨文化交際方面沒有明顯貢獻,特別是不能即時感受到交際時情感的變化和即時情況的應(yīng)對等。
上述分析讓我們看到了新筆譯教學(xué)模式對提高學(xué)生跨文化交際能力的有效性,也暴露出此教學(xué)模式的一些不足之處,這需要教師繼續(xù)深入研究、勇于嘗試、不斷修正,相信通過探索和研究,借助筆譯教學(xué)一定能更顯著和有效地提高學(xué)生的跨文化交際能力。
跨文化交際能力是英語專業(yè)學(xué)生必須具備的重要能力,除了應(yīng)該在跨文化交際學(xué)、英美文學(xué)、英語國家概況等與文化相關(guān)性較大的課程中大力強化外,還應(yīng)該深入研究找尋在其他英語專業(yè)課程中培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的合理路徑。筆譯與跨文化交際具有天然的不可分割的緊密聯(lián)系,在筆譯教學(xué)中采用恰當(dāng)方式可以在一定程度上提高學(xué)生的跨文化交際能力。筆者論述了在筆譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的三個切入點,并進行了一項教學(xué)對比實驗以驗證其效果。一個學(xué)期的教學(xué)實驗結(jié)束后,學(xué)生的跨文化敏感度總體水平?jīng)]有明顯進展,但差異認(rèn)同感有顯著提升;兩個班學(xué)生的跨文化交際能力測試結(jié)果表明兩班學(xué)生的跨文化交際能力都有提升,但實驗班學(xué)生提高的幅度更大;對跨文化敏感度和跨文化交際能力測試的回歸分析表明差異認(rèn)同感對學(xué)生的跨文化交際能力測試成績有顯著貢獻,其余四個因素和總體水平對其沒有顯著貢獻。這說明新的筆譯教學(xué)模式對提高學(xué)生的跨文化認(rèn)知水平和跨文化意識起到了明顯的作用,但是對增強學(xué)生的跨文化交際情感體驗和行為能力還不顯著,這與對學(xué)生進行的關(guān)于新筆譯教學(xué)模式教學(xué)效果的問卷調(diào)查結(jié)論在很大程度上也是一致的。相信隨著研究的深入和對該教學(xué)模式的不斷修正,在筆譯教學(xué)中一定能更全面深入地提高學(xué)生的跨文化交際能力。
[1]劉學(xué)惠.跨文化交際能力及其培養(yǎng):一種建構(gòu)主義的觀點[J].外語與外語教學(xué),2003(1):34-36.
[2]林娟娟.跨文化教學(xué)策略研究[J].外語與外語教學(xué),2006(4):31-33,58.
[3]胡文仲.跨文化交際課教學(xué)內(nèi)容與方法之探討[J].中國外語,2006(6):4-8,37.
[4]王宇紅,董衛(wèi).“多媒體文化體驗?zāi)J健钡慕虒W(xué)設(shè)計與實踐[J].山東外語教學(xué),2006(2):21-24.
[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[6]Kim Y Y.Becoming Intercultural:An Integrative Theory of Communication and Cross-Cultural Adaptation[M].Thousand Oaks,CA:Sage Publications,Inc.,2001.
[7]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國翻譯,2009(4):54-58.
[8]何繼紅.《紅樓夢》英譯的跨文化交際意識[J].同濟大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2004(2):107-112.
[9]Chen G M, Starosta W J.The Development and Validation of the Intercultural Communication Sensitivity Scale[J].Human Communication,2000(3):1-15.
[10]Fritz W,M?llenberg A, Chen G M.Measuring Intercultural Sensitivity in Different Cultural Context[J].Intercultural Communication Studies,2002(11):165-176.
[11]王振亞.社會文化測試分析[J].外語教學(xué)與研究,1990(4):32-36.
(責(zé)任編輯劉海燕)
TheCultivationModeofInterculturalCommunicationCompetenceofEnglishMajorStudentsinTranslationTeachingandItsEffect
XIE Ke,LIU Anhong
(SchoolofForeignLanguages,ChongqingUniversityofArtsandSciences,Yongchuan,Chongqing402160,China)
There is a close connection between translation and intercultural communication and it is feasible to cultivate students’ intercultural communication competence in translation teaching.A teaching contrast experiment shows that the new translation teaching mode has not exerted obvious positive influence on students' overall level of intercultural sensitivity,but the influence on respect for cultural differences is very remarkable; in addition,the experiment results also indicate that both the traditional translation teaching mode and the new translation teaching mode can improve the students’ intercultural communication competence,but the latter one is better.Regression analysis shows that the comprehensive intercultural sensitivity and all the factors except respect for cultural differences have no obvious relation to the score of the test of intercultural communication competence which indicates that the teaching mode has exerted certain positive influence and needs revising in the teaching practice to enhance the intercultural communication competence of students more effectively.
translation; intercultural communication competence; intercultural sensitivity; respect for cultural differences
G642
A
1673-8012(2013)03-0086-07
2013-04-27
重慶市教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2012年度規(guī)劃課題(2012-GX-065)
謝柯(1980-),男,四川成都人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究;
劉安洪(1966-),男,重慶市人,副教授,主要從事跨文化交際、翻譯研究和外語教學(xué)研究。