国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論翻譯生態(tài)系統(tǒng)中主體間性的“視域融合”

2013-11-02 08:45:04馮巖松徐州工程學(xué)院外國語學(xué)院江蘇徐州221008
關(guān)鍵詞:視域融合視域適應(yīng)性

馮巖松(徐州工程學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 徐州 221008)

論翻譯生態(tài)系統(tǒng)中主體間性的“視域融合”

馮巖松
(徐州工程學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 徐州 221008)

翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的多元主體間存在相互關(guān)聯(lián)和相互作用的共在的主體間性關(guān)系。在該系統(tǒng)中,各參與主體由主體間性所達(dá)成的“視域融合”是翻譯得以順利實施并獲得成功的必要條件。主體間性的“視域融合”表現(xiàn)為翻譯主體對翻譯對象、翻譯策略和譯介環(huán)境的適應(yīng)性選擇。最佳翻譯實質(zhì)上就是主體間性的最佳“視域融合”。

翻譯生態(tài)系統(tǒng);主體間性;視域融合

譯界對翻譯主體的討論經(jīng)歷了從主體性到主體間性的跨越。成功的翻譯是以譯者為中心的諸多要素的和諧統(tǒng)一體,是翻譯過程中主體間相互適應(yīng)和選擇的結(jié)果。翻譯中的主體間性可以在胡庚申教授倡導(dǎo)的生態(tài)翻譯視角下得到較好的闡釋,由此也可以更為深刻地理解翻譯活動的制約要素和翻譯的實質(zhì)。

一、翻譯研究中譯者主體性到主體間性的跨越

關(guān)于翻譯主體的爭論由來已久。目前,譯界基本都主張翻譯過程中的主體包括原作者、譯者、譯文讀者和贊助人等,其中最重要的是對譯者的主體性研究。所謂譯者的主體性是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”[1]。自20世紀(jì)80年代后,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以及后殖民主義、女性主義、解構(gòu)主義、闡釋學(xué)等哲學(xué)思潮帶動了譯界對譯者主體性的研究。譯學(xué)研究經(jīng)歷了語言—文化—人的轉(zhuǎn)變,因之,譯者主體性也經(jīng)歷了由“隱身”到“顯身”的變化。

首先,文化學(xué)派的勒弗維爾和巴斯奈特就認(rèn)為翻譯是譯者的文化協(xié)調(diào)和操縱,提出了“翻譯就是改寫”的命題;韋努蒂倡導(dǎo)的“抵抗式翻譯”其實就是對譯者主體性的強(qiáng)調(diào);女性主義認(rèn)為譯文的意義是對原文意義的補(bǔ)充和擴(kuò)展,強(qiáng)調(diào)翻譯的叛逆,這無疑凸顯了譯者的主體地位。然而,將主體性的探討推到頂峰的是解構(gòu)主義和闡釋學(xué)。解構(gòu)主義認(rèn)為,文本本身的意義是由譯文而不是由原文決定的,翻譯不是“求同”,而是“存異”,它甚至宣稱作者和原文的死亡,完全否定了作者的權(quán)威性;而現(xiàn)代闡釋學(xué)的代表伽達(dá)默爾更是提出了“翻譯就是解釋”的論斷,指出譯者的基本任務(wù)之一是要通過自己的理解和解釋,讓翻譯涉及的諸“視域”達(dá)到貫通融合,最終完成溝通與交流之重任。解構(gòu)主義和闡釋學(xué)將譯者的主體性提高到了極致的地位。

然而,翻譯既不是純粹客觀的語言轉(zhuǎn)換,也不是一種文化對另一種文化的征服,而是兩種文化之間的對話、交流與協(xié)商。在此過程中,原作者、原文、譯者、譯文、譯文讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商等都會參與其中,共同構(gòu)成完整的“翻譯生態(tài)系統(tǒng)”。根據(jù)哈貝馬斯的交往理論,個體必須走入生活世界,即主體間參與共享的生存活動范圍,通過主體間性才能成為主體,也就是說,主體性是在主客體的相互作用中通過主體間的相互交往構(gòu)建起來的。因此,翻譯活動應(yīng)是一種多元主體間的對話,是一種多元主體關(guān)系。它所涉及的各主體之間要建立一種對話式共在關(guān)系,這種共在關(guān)系的內(nèi)在屬性就是主體間性。所謂主體間性“就是事物各要素之間的相互作用、相互溝通、相互影響、相互交流的關(guān)系中體現(xiàn)出的內(nèi)在屬性”,是主體之間在語言和行動上主動對話的交往特點和關(guān)系,是不同主體通過共識而表現(xiàn)出來的一致性。[2]。它是使不同主體之間相互理解成為可能的前提性東西,是對不同主體而言的共同有效性和共同存在,是整個實踐哲學(xué)的核心。由此,翻譯中的主體間性便是原作者、譯者、譯文讀者乃至發(fā)起人和贊助人等多元主體在翻譯實踐中的相互交往和相互作用的內(nèi)在屬性,是由他們的共識建立起的一致性。主體間性給翻譯的主體性研究提供了全新的視角,因為它使翻譯從原作者獨白、文本獨白以及無限度的譯者闡釋走向了多元主體之間跨越時空的積極對話。

筆者認(rèn)為,在翻譯的多元主體關(guān)系中,譯者是翻譯行為中的翻譯主體,原作者是翻譯行為中的創(chuàng)作主體,譯文讀者是翻譯行為的接受主體,翻譯發(fā)起人、出版商、贊助商等很大程度上也會影響整個翻譯過程,從而影響到翻譯主體與其他主體的主體間性,因此稱之為操控主體。而原作和譯作則是翻譯活動中的客體成分,是聯(lián)系各主體以實現(xiàn)其主體間性的紐帶。因此,翻譯活動中的主體間性可用圖1來表達(dá)。

圖1 翻譯過程的多元主體間性關(guān)系

由圖1可見,翻譯活動可視為以譯者(翻譯主體)為中心,以原作和譯作(客體)為媒介,以語言為途徑,創(chuàng)作主體、接受主體和操控主體共同參與的多個三位一體關(guān)系網(wǎng)構(gòu)成的彼此相互關(guān)聯(lián)、相互影響的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。主體間性的存在意味著該系統(tǒng)中不同主體間的共存性和不同主體間溝通的可能性。所以,翻譯實質(zhì)上就是謀求各主體之間的“視域融合”。

二、生態(tài)翻譯視角下的“視域融合”觀

胡庚申教授在生態(tài)翻譯學(xué)中將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。所謂“翻譯生態(tài)環(huán)境”,指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)[3]。

筆者認(rèn)為,譯者及其所賴以存在的翻譯生態(tài)環(huán)境共同構(gòu)成完整的翻譯生態(tài)系統(tǒng)(見圖2,包圍各主體的圓圈或長框代表各自“視域”,箭頭代表“域域融合”的媒介)。該系統(tǒng)中的多元參與主體都有各自不同的“視域”。所謂“視域”,就是理解者視野所及的區(qū)域,這個區(qū)域囊括了從某個立足點出發(fā)所能看到的一切。它包含著決定理解得以可能的歷史、文化、傳統(tǒng)和背景等因素[4]388。首先,原作者(創(chuàng)作主體)的視域全部體現(xiàn)在他所創(chuàng)作的原語文本中。原語文本體現(xiàn)著創(chuàng)作主體的認(rèn)知,反映著創(chuàng)作主體的“偏見”。由于譯者(翻譯主體)處于不同的歷史時代和文化背景,因而必然有著不同于原作者的視域。因此,譯者要理解翻譯對象,就必須實現(xiàn)雙方的“視域融合”。所謂“視域融合”,就是在重新喚起文本意義的過程中,理解者自己的思想總是已經(jīng)參與了進(jìn)去。也就是說,理解者的“視域”與理解對象的“視域”互相融合[4]406。所以,翻譯的過程,實際是翻譯主體與創(chuàng)作主體之間通過對話走向“視域融合”的過程。

圖2 翻譯生態(tài)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)及“視域融合”

其次,翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的另外一極——接受主體也是影響翻譯過程的不可忽視的因素。翻譯主體在翻譯時,應(yīng)與心目中預(yù)期接受主體進(jìn)行交流和對話,考量其閱讀口味、欣賞能力和閱讀需求,契合其“期待視野”。因此,翻譯還要達(dá)到翻譯主體和接受主體的“視域融合”,切實實現(xiàn)雙方的主體間性,為接受主體創(chuàng)作有效的翻譯文本,才能實現(xiàn)翻譯的價值。對此,楊絳曾不無感慨地將翻譯比作“一仆二主”。她說:“一個洋主子是原文作品,另一個主子是譯文的本國讀者。他們要求看到原作的本來面目,又得依順?biāo)麄兊恼Z言習(xí)慣。我作為譯者,對洋主子盡責(zé),只是為了對本國讀者盡忠。我對譯本的讀者,恰如俗語稱‘孝順的廚子’。”[5]“一仆二主”道出了翻譯的兩難,也證明了譯者和作者及讀者的視域融合的極其重要性。正如胡庚申教授所說,“譯者的視域在解讀原作的過程中與作者視域的融合,溝通著作者的審美追求和讀者的審美期待,創(chuàng)造了‘作者、譯者和讀者的共鳴與視域融合’”[6]。

另外,在特定的歷史條件或特定的翻譯要求下,也就是在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境中,主體間性所達(dá)成的“視域融合”還表現(xiàn)在翻譯主體和操控主體之間。為達(dá)到某種經(jīng)濟(jì)、文化、社會或政治需求,翻譯發(fā)起人、贊助商或出版商等社會環(huán)境因素構(gòu)成的操控主體也會對翻譯主體的翻譯活動提出種種要求或限制,規(guī)約其翻譯行為,影響翻譯對象的選擇和譯文的生成。當(dāng)然,作為翻譯主體的譯者也可以有自己的適應(yīng)與選擇,只有雙方達(dá)成了有效的“視域融合”,翻譯才能順利進(jìn)行。實際上,任何譯者的成功翻譯,都是與其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境中其他主體進(jìn)行了有效的“視域融合”的結(jié)果,即翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[3]。

三、翻譯生態(tài)系統(tǒng)中主體間性的“視域融合”及其表現(xiàn)

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯活動應(yīng)該在語言維、文化維和交際維進(jìn)行“多維度適應(yīng)與選擇”,提出最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯[7]??梢?,生態(tài)翻譯中的“譯者為中心”的觀點應(yīng)該理解為譯者主體是整個翻譯過程中聯(lián)系其他主體的中心紐帶,而非唯我獨尊。這一翻譯理念正好契合了主體間性的“視域融合”觀。主體間性強(qiáng)調(diào)各主體之間平等對話,主張交往的雙方通過對話達(dá)成相互理解,導(dǎo)向某種“認(rèn)同”。由此,在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯者作為翻譯主體,其根本任務(wù)就是要通過自己對原文的理解和闡釋,使翻譯涉及的多元主體之“視域”達(dá)到相互融合,實現(xiàn)主體間性,達(dá)成翻譯任務(wù)。筆者認(rèn)為,翻譯生態(tài)系統(tǒng)中主體間性的“視域融合”具體可表現(xiàn)在對翻譯對象的適應(yīng)性選擇、對翻譯策略的適應(yīng)性選擇和對譯介環(huán)境的適應(yīng)性選擇三個層面。

1.翻譯對象的適應(yīng)性選擇——翻譯主體與創(chuàng)作主體的視域融合

譯者作為翻譯主體與原作的創(chuàng)作主體和譯文的接受主體形成一種多元主體關(guān)系。這種關(guān)系是否和諧,首先取決于翻譯對象的適應(yīng)性選擇。因為在生態(tài)翻譯中,只有在語言維、文化維和交際維都達(dá)到最佳選擇的譯文才是最好的翻譯。為此,譯者對翻譯對象的選擇絕非隨意為之,而要刻意進(jìn)行。為了能夠更有效地達(dá)成與創(chuàng)作主體的“視域融合”,譯者一般會選擇與自己的思想意識或文化空間有關(guān)聯(lián)的文本作為翻譯對象。

然而,由于時空的改變,原作已脫離了原創(chuàng)作語境而成為一種開放的結(jié)構(gòu),其意義并不只存在于文本的字面,而是需要譯者通過原作者和原作之間的主體間性來不斷闡釋與激活。在這一過程中,翻譯主體的主體性與創(chuàng)作主體的主體性融為一體,達(dá)到“視域融合”,由此譯文“既與原文有著某種聯(lián)系,是原文在完全沒有預(yù)料到的參照系里的生命延續(xù)和衍生,又是具有自己獨立的生命和價值的‘后起的生命’”[8]。所以伽達(dá)默爾說,“理解不只是一種復(fù)制的行為,而始終是一種創(chuàng)造性的行為”[4]403。同樣,勒弗維爾和巴斯奈特也認(rèn)為,文本不是一個語言中靜止不變的標(biāo)本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一文化的語言表現(xiàn)[9]。

可見,翻譯文本的過程就是譯者自身的視域和文本視域的融合。文本的視域就是作者的意向或思想,對它的理解和解釋就是重述或重構(gòu)作者的意向或思想,而“解釋的重要前提是我們必須自覺地脫離自己的意識而進(jìn)入作者的意識”[10],以實現(xiàn)翻譯主體和創(chuàng)作主體的“視域融合”。

成功的翻譯大都如此。例如,玄奘對佛經(jīng)的翻譯之所以對后世影響如此深遠(yuǎn),正是因為作為佛學(xué)大師的他更容易參透原作的精髓與本質(zhì),能夠與原作更好地達(dá)成“視域融合”,并結(jié)合自己所處客觀語境,從語言、文化和交際維度實現(xiàn)對原文的最佳重構(gòu)。更為奇怪的是,不懂英語的林紓卻成為成功的翻譯家,也完全是因為譯者本人便是文學(xué)大家,能夠?qū)e人轉(zhuǎn)述的原作的思想內(nèi)涵和原作者的創(chuàng)作意向很好地領(lǐng)悟,使得翻譯主體和創(chuàng)作主體的主體間性得以最佳體現(xiàn)。還有,擅長詩歌研究的許淵沖先生對唐詩的外譯也是值得稱道的,這無疑也是譯者和原作者更易達(dá)成“視域融合”的結(jié)果。因此,成功的翻譯應(yīng)該是翻譯主體對翻譯對象的適應(yīng)性選擇的最終歸宿,是翻譯主體和創(chuàng)作主體雙方內(nèi)在的主體間性實現(xiàn)“視域融合”的必然結(jié)果。

2.翻譯策略的適應(yīng)性選擇——翻譯主體與接受主體的視域融合

當(dāng)然,成功的翻譯不僅需要翻譯主體和創(chuàng)作主體的“視域融合”,還要有對作為預(yù)期讀者的接受主體的考量。翻譯活動中,譯者“存在的價值首先在于為讀者生產(chǎn)有效的翻譯文本,而有效的翻譯文本不僅要迎合讀者的口味,更重要的是要去引導(dǎo)并提升廣大讀者的欣賞水平”[11]。接受主體的“期待視野”必然是翻譯主體的重要考量因素。譯作只有為接受主體所接受,成為譯入語文化的組成部分,才是成功的翻譯。為此,生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯策略和方法的適應(yīng)性選擇,其表現(xiàn)就是譯作在語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,實質(zhì)便是翻譯主體和接受主體的“視域融合”。

比如,玄奘的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一就是“既須求真,又須喻俗”?!扒笳妗碑?dāng)然是要保持原作風(fēng)貌,而“喻俗”則是要使用通俗易懂的語言,以為讀者所接受。嚴(yán)復(fù)翻譯中的“不忠”、“偏離”和“增加字句”等也是為了使譯文為當(dāng)時的士大夫所接受,以達(dá)到改良社會之目的。所以,嚴(yán)復(fù)直言,“雅言”、“達(dá)旨”是“夫固有所不得已也”。魯迅更是在翻譯中將讀者分為幾種,并說自己的翻譯是為了讓讀者“獲一斑之知識,破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明”。翻譯家張谷若則在翻譯中增加大量注釋,也“是為使著者充分說明他的思想,為使讀者能充分了解著者的思想”[12]。對比霍克斯和楊憲益的《紅樓夢》譯本,也不難發(fā)現(xiàn)作者因預(yù)期讀者的不同而表現(xiàn)出翻譯策略的迥異。還有《駱駝祥子》的悲劇性結(jié)尾被美國譯者Evan King改為大團(tuán)圓,雖然受到老舍先生指責(zé),譯文卻在當(dāng)時的美國很受歡迎,因為譯者迎合了當(dāng)時讀者的“期待視野”。總之,不同的翻譯主體為滿足不同的接受主體的閱讀期待可能采取迥然不同的翻譯策略,但任何成功的翻譯都必須要達(dá)到翻譯主體和接受主體的“視域融合”。

3.譯介環(huán)境的適應(yīng)性選擇——翻譯主體與操控主體的視域融合

翻譯是兩種語言文化之間的對話、交流與協(xié)商的過程。在此過程中,還有翻譯發(fā)起人、出版商等操控主體構(gòu)成的譯介環(huán)境因素的參與。操控主體主要控制翻譯活動中的意識形態(tài)。當(dāng)兩種意識形態(tài)不相容時,譯者往往會傾向于他所服務(wù)的社會意識形態(tài)而作出相應(yīng)的調(diào)整,以期能為操控主體所接受。操控主體的主體性在這對主體間性矛盾中的彰顯,通過譯者體現(xiàn)為對翻譯對象、翻譯策略或文化價值取向的適應(yīng)性選擇。譯介環(huán)境對翻譯主體的翻譯行為的影響在某種條件下是難以抵御,甚至是決定性的。

比如,我國20世紀(jì)五六十年代對蘇聯(lián)、東歐以及一些“被損害民族”的文學(xué)文本的大量翻譯,無疑是受到當(dāng)時的操控主體,即政府機(jī)構(gòu)和出版商的控制與操縱。而這些文學(xué)譯作的語言也有極其鮮明的時代特色,服務(wù)于當(dāng)時的意識形態(tài)。而當(dāng)時對美國作品的翻譯中,被認(rèn)為是進(jìn)步的批判現(xiàn)實主義作家的馬克·吐溫、杰克·倫敦、德萊塞、歐·亨利等的作品成了譯介的重點,海明威、霍桑、愛倫·坡等的作品卻很少翻譯,而亨利·詹姆斯、菲茨杰拉德、??思{等的作品更是少有人問津[12]。還有,文革時期“政治紅學(xué)”盛囂一時,《紅樓夢》被評為反封建的政治歷史小說。楊憲益曾在一份“出版說明”里面提到《紅樓夢》“是階級矛盾和階級斗爭的產(chǎn)物”。他談到自己的翻譯時說:“不過我在外文出版社里面工作,他們要我翻譯什么我就翻譯什么吧,人要吃飯嘛。我翻譯的那些東西很多都是別人要我譯的……”[13]譯介環(huán)境的影響可見一斑。

所以,勒弗維爾說,翻譯就是譯者在譯入語國家的主流意識形態(tài)和主流詩學(xué)的控制下所進(jìn)行的一種改寫活動,是對原文的一種操縱。而根茨勒也提出,“翻譯并不是一種中性的、遠(yuǎn)離政治及意識形態(tài)斗爭和利益沖突的行為,更不是一種純粹的文字活動、一種文本間話語符號的轉(zhuǎn)換和替代,而是一種文化、思想、意識形態(tài)在另一種文化、思想、意識形態(tài)環(huán)境里的改造、變形或再創(chuàng)作”[14]。可見,翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的操控主體會利用其話語權(quán)直接或間接影響翻譯主體的翻譯過程及策略選擇。翻譯活動要順利實施,翻譯主體的視域必須與背后的操控主體的意識形態(tài)相融合,也就是必須對翻譯中的譯介環(huán)境做到適應(yīng)性選擇。

四、結(jié) 語

生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)中多元主體的和諧統(tǒng)一,而多元主體間對話式共在的主體間性關(guān)系使這種和諧統(tǒng)一成為可能。翻譯過程是以原文為依托,以譯文為目標(biāo),以翻譯主體為中心,翻譯主體與創(chuàng)作主體、接受主體和操控主體之間通過主體間性進(jìn)行對話、交流與協(xié)商的過程,是各主體間通過交互達(dá)成“視域融合”的過程。成功的翻譯并非只是取決于譯者的主體性發(fā)揮,而是翻譯主體在語言維、文化維、交際維上對于翻譯對象、翻譯策略和譯介環(huán)境成功地適應(yīng)性選擇的結(jié)果。最佳翻譯實質(zhì)就是翻譯活動中的主體間性的最佳“視域融合”。

[1]查明建,田 雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):24.

[2]白臻賢.外語教學(xué)的主體間性維度[J].外語學(xué)刊,2008(1):140.

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5.

[4]伽達(dá)默爾.真理與方法[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,2007.

[5]楊 絳.雜憶與雜寫[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2012:305.

[6]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國語,2009(2):47.

[7]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:129-131.

[8]馮文坤,何 穎.論譯者主體性之構(gòu)成[J].上海師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2004(5):59.

[9]SNELL-HORNBY M. Translation studies: an interdiscipline-selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 9-12 September 1992[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1994:2.

[10]洪漢鼎.引言:何謂詮釋學(xué)[C]//洪漢鼎.理解與翻譯——詮釋學(xué)經(jīng)典文選.北京:東方出版社,2001:23.

[11]葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006:245.

[12]馮巖松.由翻譯的主體間性透視翻譯的本質(zhì)[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(1):329.

[13]張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:226.

[14]呂 俊.翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002(1):109.

2013-06-20

江蘇省教育廳哲學(xué)社會科學(xué)基金項目(2012SJD740053)

馮巖松(1972-),男,副教授;E-mailfys720424@126.com

1671-7041(2013)06-0120-04

H315.9

A

猜你喜歡
視域融合視域適應(yīng)性
谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報
對戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
“一帶一路”視域下我國冰球賽事提升與塑造
基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點論”
中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
基于視域融合視角的古詩教學(xué)變革研究
成才之路(2017年2期)2017-01-17 18:48:52
大型飛機(jī)A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
小學(xué)語文“視域融合”教學(xué)范式研究
論現(xiàn)代釋義學(xué)的“前世”與“今生”
人民論壇(2016年11期)2016-05-17 12:31:53
小學(xué)語文“視域融合”教學(xué)范式研究
云梦县| 个旧市| 和平区| 泰安市| 冕宁县| 宾阳县| 枞阳县| 泸定县| 富川| 中牟县| 广南县| 平谷区| 东城区| 天长市| 长岛县| 和龙市| 巫溪县| 施甸县| 盘山县| 梅河口市| 辉南县| 依兰县| 锡林浩特市| 佛冈县| 上饶县| 全南县| 大宁县| 五台县| 织金县| 南昌市| 河北区| 项城市| 湾仔区| 通山县| 定边县| 汝阳县| 惠水县| 泾源县| 武清区| 哈密市| 凤山县|