国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詩(shī)歌的象似性翻譯觀

2013-11-01 07:39:54
關(guān)鍵詞:原詩(shī)原文譯文

王 筱

(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,遼寧 大連 116029)

象似性最早是哲學(xué)家和符號(hào)學(xué)家提出來的,而認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展進(jìn)一步推動(dòng)了象似性的研究。隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,認(rèn)知語言學(xué)家們認(rèn)為語言符號(hào)的任意觀對(duì)語言符號(hào)的解釋過于簡(jiǎn)單,主張把語言形式與所指之間的關(guān)系置于認(rèn)知語言學(xué)的框架下進(jìn)行研究,并認(rèn)為“語言結(jié)構(gòu)反應(yīng)人們?cè)趯?duì)客觀世界的知覺和認(rèn)知的基礎(chǔ)上形成的概念和概念結(jié)構(gòu)。也就是說,語言結(jié)構(gòu)與人的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)之間有一種必然聯(lián)系”[1]。

功能主義語言學(xué)家海曼(Haiman)和吉馮(Givon)是最早對(duì)語言的象似性進(jìn)行系統(tǒng)研究的學(xué)者。在其專著Iconicity in Syntax和Natural Syntax對(duì)語言的象似性進(jìn)行了系統(tǒng)詳盡的研究。海曼將“形式相似,意義相近”的象似原則,從詞匯擴(kuò)大到了句子層面,并得出“結(jié)構(gòu)相似,意義相近”的結(jié)論,并把擬象象似性分為成分相似(isomorphism)和關(guān)系象似(motivation)[2]。吉馮提出了“象似性編碼”的三個(gè)原則:數(shù)量象似性(quantitive iconicity)、接近象似性(proximity iconicity)和順序象似性(sequencing iconicity)[3]。

國(guó)內(nèi)許多語言學(xué)家也對(duì)象似性理論進(jìn)行了研究。許國(guó)璋對(duì)“任意性”問題提出疑問。他指出:“‘任意性’和‘約定俗成’不是同義詞?!苷Z言和社會(huì)雙重制約的聯(lián)系,是理性的聯(lián)系,不是任意的聯(lián)系?!盵4]王寅認(rèn)為“語言符號(hào)在音、形、義或表達(dá)結(jié)構(gòu)上與所指有映照性象似現(xiàn)象”[5]。此外,胡壯麟等學(xué)者也從不同的角度探討了對(duì)象似性,也有學(xué)者開始從修辭和文體學(xué)的角度研究象似性。但很少有人從象似性的視角來探討詩(shī)歌的翻譯。因此,筆者嘗試從象似性的角度來探討詩(shī)歌英譯,以期為詩(shī)歌的英譯提供一種新的視角。

一、象似性與詩(shī)歌的象似性翻譯觀

1.象似性及其分類

語言的象似性是指“語言符號(hào)的能指和所指,亦即語言的形式和內(nèi)容之間有一種必然的聯(lián)系,兩者之間的關(guān)系是可以論證的,是有理可據(jù)的?!盵6]也就是說,語言形式與客觀世界、經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)、認(rèn)知方式和所表達(dá)的意義之間存在種種對(duì)應(yīng)象似的理?yè)?jù)性現(xiàn)象。

美國(guó)哲學(xué)家和符號(hào)學(xué)家皮爾斯(C.S.Peirce)最早提出了符號(hào)三分法[7,p329]。他從能指和所指的角度把符號(hào)分為三類:象似符(icons)、標(biāo)記符(index)、和代碼符(symbols)。其中象似符是指符號(hào)和描述對(duì)象之間具有一定的相似性。它又可以細(xì)分為映像符(images),如山水畫、人物畫;擬象符(diagrams),指通過一個(gè)事物的各個(gè)部分進(jìn)行類比,描寫它們之間的關(guān)系,如地圖;隱喻符(metaphors),指符號(hào)和描寫對(duì)象之外的第三個(gè)事物的象似。與之對(duì)應(yīng),語言的象似性也可以分為:映像象似(imagic iconicity)、擬象象似(diagrammatic iconicity)和隱喻象似(metapho rical iconicity)。其中映象象似包括聽覺和視覺兩種象似,主要表現(xiàn)為聲音象似和形狀象似兩個(gè)方面。擬象象似主要是指成分相似(isomorphism)和關(guān)系相似(motivation)[7,p331]。成分相似又叫結(jié)構(gòu)相似,是指句法上相同或相似的結(jié)構(gòu)可以表達(dá)相近的意義或功能。關(guān)系相似,是指句法成分之間的關(guān)系與經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)成分之間關(guān)系具有相似性?!靶问较嗤瑒t表示的意義相同;形式不同表示的意義則不同?!盵8]

目前,國(guó)外學(xué)者把象似性主要分為了距離象似性、順序象似性、數(shù)量象似性。在國(guó)外研究的基礎(chǔ)上,王寅又提出了“標(biāo)記象似性”“話題象似性”和“句式象似性”三種分類[8]。在各種體裁中,詩(shī)歌的象似性特點(diǎn)最為突出。換言之,象似性是詩(shī)人表達(dá)主旨最常用的一種手段?!霸?shī)歌翻譯遵循象似性原則,有助于從語言形式的翻譯入手,實(shí)現(xiàn)”形神兼似”的理想翻譯效果[9]。

2.詩(shī)歌的象似性翻譯觀

長(zhǎng)期以來,譯界對(duì)“形似”普遍存在一種狹隘的理解,認(rèn)為“形似”就是“形同”,是語言符號(hào)層面呆板地亦步亦趨,一字不減一字不增地機(jī)械地死譯。其實(shí)不然,這里的“形似”更多的是語言的表達(dá)方式層面的“形”。“神似”與“形似”一直是翻譯界中的矛盾焦點(diǎn)。我國(guó)翻譯界分為兩大派,一派是以傅雷、楊絳、楊宓等譯家為代表的“神似”派,另一派是以卞之琳先生為代表的“存形求神”派[10,p102]。茅盾先生最早把“形神”引入翻譯領(lǐng)域,提出了“神似論”的翻譯觀,并在中國(guó)譯論界具有舉足輕重的地位。20世紀(jì)60年代,翻譯大家傅雷提出了“重神似不重形似”的翻譯主張[10,p246]?!爸厣袼啤钡闹鲝?,是指在神似和形似不可兼得的情況下,只有舍“形似”取“神似”。但這并不意味著不顧形似而一味地追求神似。許淵沖認(rèn)為:“譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣感動(dòng)讀者的心,這是意美;要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式(如長(zhǎng)短,對(duì)仗等),這是形美[11]。事實(shí)上,內(nèi)容和形式應(yīng)渾然一體,在注重神似的同時(shí),還應(yīng)對(duì)形似給予足夠的重視。

無論“神似”還是“形似”都不能獨(dú)立開來,“形和神”是一個(gè)辯證統(tǒng)一體。與單一的“神似”或“形似”相比,“形神皆似”無疑是更理想的翻譯效果。象似性涉及到形式和意義的對(duì)應(yīng)關(guān)系,因而采用象似性的視角和切入點(diǎn)有助于語言形式的翻譯。

在此,筆者提出象似性的翻譯觀,有利于通過追求譯文與原文的“形似”而有效地傳達(dá)原文的附加義,這種翻譯方法不失為達(dá)到“形神兼似”這一翻譯效果的有效途徑。Wales認(rèn)為:“文學(xué)廣義上可被視作是象似性的,其形式可以用多種方式模仿它所反映的現(xiàn)實(shí)?!盵12]Hiraga認(rèn)為:“象似性不僅普遍存在于日常語言的各個(gè)層面,而且對(duì)于詩(shī)歌語言而言,象似性是其規(guī)則。”[13]因此,我們?cè)谠?shī)歌翻譯中要把握住“形神兼似”這一翻譯原則。在詩(shī)歌翻譯的過程中,在追求“神似”的同時(shí)要兼顧“形似”,盡量使譯文與原詩(shī)保持“形似”,使譯文得其形,傳其神,形神兼似,再現(xiàn)與傳遞原詩(shī)的形式附加義或示意效果。

二、象似性翻譯觀在詩(shī)歌翻譯中的體現(xiàn)

詩(shī)歌創(chuàng)作在不同層面會(huì)使用不同的象似性手法,如,聲音象似、數(shù)量象似、順序象似、距離象似等比較典型的象似性原則。本文將著重探討聲音、形狀和數(shù)量象似在詩(shī)歌翻譯中的體現(xiàn)。

1.聲音象似與詩(shī)歌翻譯

聲音象似性是對(duì)自然界各種聲音的模仿,主要包括擬聲、語音象征和節(jié)奏三種類型。象似性的運(yùn)用可以增加語言的形象性和生動(dòng)性。下面來分析下杜甫的《兵車行》①中聲音象似性的運(yùn)用及其在譯文中的體現(xiàn)。

車轔轔,馬蕭蕭……(杜甫《兵車行》)[14,p203]

[徐淵沖 譯]

Chariots rumble,

And horses grumble……[15]

[宇文所安 譯]

The wagons went by rumbling, horses snorted and neighed.[16]

《兵車行》首句以重墨鋪染的雄渾筆法,在讀者面前展現(xiàn)了一幅“兵車隆隆”“戰(zhàn)馬嘶鳴”,奔赴戰(zhàn)場(chǎng)的壯觀場(chǎng)面。顯然“轔轔”和“蕭蕭”體現(xiàn)了擬聲象似性,使人聞其聲、如身臨其境?!稗O轔”模仿了“戰(zhàn)車轟鳴之聲”、“蕭蕭”則擬戰(zhàn)馬嘶鳴之聲。這氣勢(shì)雄渾而悲壯的擬聲詞,令讀者仿佛親眼目睹了殘酷廝殺的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面。而且還會(huì)使人聯(lián)想到逼民從軍、哭喊送別的凄慘景象。徐淵沖采用了與譯入語相應(yīng)的擬聲詞,把“轔轔”和“蕭蕭”譯為“rumble”和“grumble”,使得原詩(shī)的擬聲效果得以再現(xiàn)。相比之下,美國(guó)著名的唐詩(shī)研究專家和翻譯家宇文所安的譯文則略顯啰嗦,但“snorted”與“neighed”兩詞押韻,有更好的音響效果,增強(qiáng)了譯文的節(jié)奏感和感染力,使得原詩(shī)的語音象似性得以保留和再現(xiàn),實(shí)現(xiàn)“形似”與“神似”的統(tǒng)一。因此,在翻譯詩(shī)歌的過程中,要識(shí)別、分析并仔細(xì)選擇譯入語中與之相應(yīng)的擬聲效果詞,使得原詩(shī)的聲音象似性得以保留和再現(xiàn)。

2.形狀象似性與詩(shī)歌翻譯

形狀象似性指篇章在整體即整首詩(shī)或局部也即是段落和詩(shī)節(jié)上模仿現(xiàn)實(shí)世界中物體的真實(shí)形狀。西方現(xiàn)代派的“具象詩(shī)”,又叫“形體詩(shī)”,是典型的形狀象似詩(shī),它常常兼有詩(shī)和畫的特征,不僅可供閱讀而且可供觀賞。如同中國(guó)古代詩(shī)歌一樣常常兼有詩(shī)和畫的特質(zhì),即所謂的“詩(shī)中有畫,畫中有詩(shī)”。這類詩(shī)通過詩(shī)行的特意排列來臨摹狀物,以圖示意,以取得某種特殊的文體效果。詩(shī)行的排列形式映照詩(shī)歌的內(nèi)容因而也就使得詩(shī)歌所要表達(dá)的內(nèi)容一目了然,形式服務(wù)于內(nèi)容得到了極好的體現(xiàn)。在翻譯這類詩(shī)歌時(shí)要對(duì)詩(shī)歌的形式仔細(xì)地推敲并力求保持原作的形狀象似性,以再現(xiàn)原作的視覺效果。美國(guó)當(dāng)代詩(shī)人William Burford的A Christmas Tree,便是形體詩(shī)的典型例證[17,p103]。

[譯文]

A Christmas Tree描寫的是圣誕節(jié)人們?cè)谑フQ樹下狂歡的情景,詩(shī)的結(jié)構(gòu)看起來也像一棵圣誕樹,令讀者融入那種“詩(shī)畫合一”的境界。從某種意義上說,其結(jié)構(gòu)比其內(nèi)容顯得更為重要,如果翻譯時(shí)無視其特殊性,隨意改變其結(jié)構(gòu)形式,那原文的藝術(shù)韻味也就蕩然無存了。此外,原作者還別具匠心,故意把Huddled一字誤拼為Huddld,以示在圣誕樹下的人非常多,擁擠不堪。譯文忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的結(jié)構(gòu)形式,還原成為一棵樹的形狀,具有使譯文與原文相同或相似的審美效果和聯(lián)想效果,使譯語的讀者與原文的讀者產(chǎn)生相同的感覺引起共鳴。譯者還特意用漢語的繁體字來譯原文Huddld的誤拼,形式上再現(xiàn)了對(duì)等,保留了原詩(shī)的美感。如果在翻譯中無視它的結(jié)構(gòu)形式的特征性即形狀象似性隨意改變其排列形式原文的藝術(shù)韻味和聯(lián)想效果就會(huì)蕩然無存。翻譯應(yīng)盡可能在形似的基礎(chǔ)上求得神似,只有在兩者不可兼得的情況下才舍形似而求神似,應(yīng)盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容和風(fēng)格。

3.數(shù)量象似性與詩(shī)歌翻譯

數(shù)量象似性是指語言形式的數(shù)量與所表達(dá)的意義一致。語言符號(hào)越多,傳達(dá)的概念意義就越多。語言形式的數(shù)量與意義的數(shù)量之間存在著一致性或稱為象似關(guān)系,即“形式愈多,意義愈多。”也就是說,量大的信息,表達(dá)它們的語言形式也往往比較大、比較復(fù)雜[18]。就詩(shī)歌而言,詩(shī)人可借助詩(shī)行長(zhǎng)短的選擇、詩(shī)篇結(jié)構(gòu)的設(shè)計(jì)與安排、運(yùn)用重復(fù)、疊用、疊句、對(duì)稱、排比,雙關(guān)等數(shù)量象似手段來表達(dá)詩(shī)歌的主旨。英漢詩(shī)歌都具有數(shù)量相似性的特點(diǎn)。以下面杜秋娘的詩(shī)《金縷衣》②及其英譯本為例,來分析數(shù)量象似性在詩(shī)歌翻譯中的體現(xiàn)[14,p306]。

勸君莫惜金縷衣,勸君須惜少年時(shí)。

有花堪折直須折,莫待無花空折枝。

[林語堂 譯]

Spare not, my friend, the gold-embroidered gown

Miss not, the years of youth—enjoy them now

Come, pluck the flower while the plucking is good

Wait not until you pluck the empty bough.[19]

[Witter Bynner 譯]

If a bud opens, gather it

Lest you but wait for an empty bough.[20]

一般來說,詩(shī)歌是高度概括反映社會(huì)生活的一種文學(xué)體裁,語言精煉、形象性強(qiáng),具有鮮明的節(jié)奏、和諧的音韻,注重結(jié)構(gòu)形式的建筑美。詩(shī)歌忌諱重復(fù),但作為一種數(shù)量象似性原則,“重復(fù)”是則可以起到突出主題,增強(qiáng)語言節(jié)奏感的作用。原詩(shī)在形式上就使用了重復(fù)的數(shù)量象似性原則,不但有句式的重復(fù),而且有字詞的重復(fù)。前兩句句式相同,“勸”“惜”“莫”各重復(fù)兩次,尤其是“折”重復(fù)三次,很好地體現(xiàn)了詩(shī)人諄諄勸導(dǎo)的口吻和意圖。譯文再現(xiàn)了原詩(shī)的這些形式特點(diǎn),一、二句的句式重復(fù),且都是祈使句,很好地傳遞了詩(shī)人的創(chuàng)作意圖;“not”和“pluck”各重復(fù)三次,使讀者也能體會(huì)到抓緊年輕時(shí)光的重要性。就“折”字體現(xiàn)的數(shù)量象似性來說,Witter Bynner的譯文漏譯了“折”。因此,不如林語堂的譯文那樣再現(xiàn)數(shù)量象似性,增強(qiáng)了詩(shī)作的感染力和抒情功能。在詩(shī)歌翻譯過程中,應(yīng)采取相應(yīng)數(shù)量的語言形式,盡量把數(shù)量象似保留下來,以傳達(dá)詩(shī)人欲在原詩(shī)中表達(dá)的主題。

三、結(jié)語

象似性普遍存在于語言中。在詩(shī)歌翻譯過程中采用與原文相同的象似手段,可使原文形式及其附加義或示意效果在譯文中得到再現(xiàn)與傳遞,實(shí)現(xiàn)了譯作與原文形式與內(nèi)容相統(tǒng)一的“形神兼似”的翻譯效果。有時(shí)一首詩(shī)中可能同時(shí)存在不同層次、不同性質(zhì)、重要性不一的象似性。這些象似性,在翻譯時(shí)并不總是能全部呈現(xiàn)出來,因此,需要譯者根據(jù)其在詩(shī)歌中象似性的突顯來決定取舍。如果詩(shī)人基于表達(dá)思想感情的需要而采用某類象似,那么譯者則需在譯文中將其體現(xiàn)出來。反之,譯者可根據(jù)譯入語詩(shī)歌語言的特點(diǎn)做靈活處理。

[注釋]

① 天寶以后,唐王朝對(duì)西北、西南少數(shù)民族的戰(zhàn)爭(zhēng)越來越頻繁,連年不斷的大規(guī)模戰(zhàn)爭(zhēng),不僅給邊疆少數(shù)民族帶來了沉重的災(zāi)難,也給廣大中原地區(qū)老百姓帶來了同樣的不幸。杜甫的這首《兵車行》就深刻地反映了老百姓的所遭受的這一苦難。

② 從字面看,《金縷衣》是對(duì)青春和愛情的大膽歌唱,是熱情奔放的真情流露;然而透過字面意義看,《金縷衣》仍然是“愛惜時(shí)光”的主旨——反復(fù)詠嘆強(qiáng)調(diào)愛惜時(shí)光,不要錯(cuò)過青春年華。

[1] 趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2011:156.

[2] Haiman John.Iconicity in Syntax[C].Amsterdam: John Benjamins, 1985: 140.

[3] Talmy Givon.Mind, Code and Context: Essays in Pragmatics[M].Hillsdale, NJ: Erbaum, 1989: 137-169.

[4] 許國(guó)璋.語言符號(hào)的任意性問題[J].外語教學(xué)與研究,1988(3):2-10.

[5] 王寅.Iconicity的譯名與定義[J].中國(guó)翻譯,1999(2):49.

[6] 沈家煊.句法的象似性問題[J].外語教學(xué)與研究,1993(1):2-8.

[7] 王寅.認(rèn)知語言學(xué)探索[M].重慶:重慶出版社,2005.

[8] 王寅.論語言符號(hào)象似性[M].北京:新華出版社,1999:246.

[9] 盧衛(wèi)中.象似性與“形神皆似”翻譯[J].外國(guó)語,2003(6):23.

[10] 陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992:102-246.

[11] 徐淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:147.

[12] Hiraga, M.K.Diagrams and metaphors: Iconic aspects in language[J].Journal of Pragmatics, 1994,22(1): 5-21.

[13] Wales, K.A Dictionary of Stylistics (2ndedition)[M].Harlow, England: Pearson Education Limited, 2001: 21.

[14] 蘅墉退士.唐詩(shī)三百首[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,2012:132.

[15] 徐淵沖.唐詩(shī)三百首新譯[M].天津:天津人民出版,2005:181.

[16] 宇文所安.盛唐詩(shī)[M].北京:三聯(lián)書店,2005:274.

[17] 黃杲炘.美國(guó)抒情詩(shī)選[M].上海:上海譯文出版社,2002.[18] 杜文禮.語言的象似性微探[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1996(1):60-65.

[19] 林語堂.古文小品譯英[M].北京:外語教學(xué)與研究.出版社,2009.

[20] Witter Bynner&Kiang Kang-hu.The Jade Mountain: A Chinese Anthology[M].New York: A.A.Knopf, 1931:179.

猜你喜歡
原詩(shī)原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
峨眉山月歌
譯文摘要
改詩(shī)為文三步走
讓句子動(dòng)起來
I Like Thinking
嘗糞憂心
其實(shí)我是……
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
大渡口区| 泾阳县| 淮阳县| 博罗县| 苏尼特右旗| 益阳市| 洪泽县| 安新县| 贵州省| 丹阳市| 宁阳县| 温宿县| 卢龙县| 连城县| 山东省| 隆安县| 新蔡县| 寿宁县| 海林市| 务川| 日土县| 泸水县| 沙坪坝区| 峡江县| 墨玉县| 瓮安县| 柘城县| 漯河市| 客服| 滨州市| 萨嘎县| 浦东新区| 奉节县| 临洮县| 灵丘县| 溧阳市| 钟祥市| 桂平市| 内乡县| 衢州市| 响水县|