王 紅 斌
(北京第二外國語學(xué)院 語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心,北京 100024)
漢語動(dòng)詞的連續(xù)義和間斷義的認(rèn)知加工
王 紅 斌
(北京第二外國語學(xué)院 語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心,北京 100024)
英語動(dòng)詞“jumped”和“hopped”表示的動(dòng)作具有間斷性,如果在一個(gè)時(shí)間性參照句法成分激發(fā)下,這兩個(gè)動(dòng)詞可以表示連續(xù)性動(dòng)作,這種由時(shí)間參照成分激發(fā)實(shí)現(xiàn)的語義與該句法結(jié)構(gòu)中的各組成成分語義之和不同,這種語法語義現(xiàn)象被稱為“體壓”。用英語作為實(shí)驗(yàn)材料的論文在證明“體壓”這種語法語義現(xiàn)象是否有神經(jīng)認(rèn)知上的理據(jù)時(shí)得出了肯定和否定兩種相反的結(jié)論。肯定“體壓”這種語法現(xiàn)象的學(xué)者根據(jù)“體壓”是“語義轉(zhuǎn)移”還是“語用轉(zhuǎn)移”現(xiàn)象,又分為兩派,由此而建立了各自不同的“體壓”理論。用漢語的連續(xù)義和間斷義動(dòng)詞并根據(jù)其不同的分布特征分兩個(gè)實(shí)驗(yàn)檢測漢語動(dòng)詞語義的認(rèn)知加工特征,結(jié)果顯示體壓現(xiàn)象與漢語動(dòng)詞本身的語義和包含這些動(dòng)詞的句法結(jié)構(gòu)都有關(guān)系。
句法語義;體壓;眼動(dòng);認(rèn)知
“電燈一直亮著”和“電燈一直閃著”結(jié)構(gòu)中的“亮”和“閃”都表示持續(xù)義,但是這兩個(gè)動(dòng)詞所表示的持續(xù)義略有差別,“亮”是一個(gè)內(nèi)部一致的沒有間斷性的持續(xù)性動(dòng)詞,而“閃”這個(gè)動(dòng)詞所表示的動(dòng)作是由一個(gè)個(gè)間斷性的“閃”合成的持續(xù)性的動(dòng)作,“亮”的這種語義可稱之為具有“連續(xù)”的語義特征,“閃”的這種語義可稱之為具有“間斷”的語義特征。下文把“亮”類動(dòng)詞稱為“連續(xù)義動(dòng)詞”,“閃”類動(dòng)詞稱為“間斷義動(dòng)詞”?!斑B續(xù)”和“間斷”是一對(duì)重要的語義范疇,如在英語語法中就把“flash, squeak and tap”等動(dòng)詞稱為具有周期循環(huán)的重復(fù)義的動(dòng)詞,動(dòng)詞的這種詞匯意義所表示的“體”意義在語法學(xué)中被稱為:詞匯體。一個(gè)動(dòng)詞的“詞匯體”意義在不同的句法結(jié)構(gòu)中由于受到與其相關(guān)的句法成分語義的制約從而表述為一個(gè)與其本來所表述的意義所不同的語義。近十年來,英語語言學(xué)界對(duì)于英語體壓句的認(rèn)知研究就是討論結(jié)構(gòu)中的各句法成分的語義整合,體壓(Aspectual Coercion)或稱為時(shí)體語義壓縮,這一術(shù)語見于Maria M. Piango、Edgar Zurif和Ray Jackendoff等的論文和著作中。“體壓”這一語法語義現(xiàn)象的表現(xiàn)是:在“The girl jumped until dawn”這樣的句法結(jié)構(gòu)中,“jump”表示的是一個(gè)一次性的動(dòng)作,“jumped”表示的是一個(gè)一次性完成的動(dòng)作,但是在“The girl jumped”之后加上表示一段時(shí)間的介詞詞組“until dawn”后,“jumped”這個(gè)動(dòng)詞所表示的動(dòng)作不再是一次性完成的動(dòng)作,而是一次又一次地一直重復(fù)到“dawn”所表示的時(shí)間之前,而這個(gè)一次又一次的重復(fù)義不是從“jumped”和“until dawn”的詞匯意義或兩者的詞匯意義的整合而推導(dǎo)出來的,因?yàn)檫@兩個(gè)句法成分的語義不匹配(dismatch),但是兩者組合后,由于一個(gè)語法成分而激發(fā)出了另一個(gè)語法成分的語義。[1]395-396Maria M. Piango等人把“體壓(aspectual coercion)”定義為: “(上述句法結(jié)構(gòu)的)重復(fù)的功能被認(rèn)為是語義合成的生成機(jī)制或者是詞匯上的類型轉(zhuǎn)換(即邏輯上的多義)從而使動(dòng)詞中心和它的時(shí)間介詞詞語獲得了一致性?!盵1]398比較早的體壓的實(shí)驗(yàn)研究是Maria M. Piango等人的實(shí)驗(yàn)。Maria M. Piango等人用跨通道詞匯決定(cross-modal lexical decision)的實(shí)驗(yàn)方式來測試體壓句理解上的特點(diǎn),例句包括(1a)和(1b)[1]409共25組:
(1)a.The insect glided effortlessly until it reached the far end of the garden that was hidden in the shade.
b.The insect hopped effortlessly until it reached the far end of the garden that was hidden in the shade.
Martin J. Pickering等人認(rèn)為,上面(1)a、(1)b中“‘glided’表示的事件是一個(gè)沒有內(nèi)在邏輯上終點(diǎn)的動(dòng)作,因此具有無界性(unbounded);‘hopped’表示的事件有一個(gè)內(nèi)在的邏輯上的終點(diǎn),所以‘hopped’具有有界性(bounded),但是由于事件參照成分‘until it reached the far end of the garden’的激發(fā),(1)a和(1)b的情狀意義具有了有界性”[2]133。根據(jù)對(duì)包括(1)a和(1)b在內(nèi)的25組句子的實(shí)驗(yàn)結(jié)果,Maria M. Piango等人認(rèn)為:“(1)b中的‘until’的加工時(shí)間長于(1)a,這是因?yàn)椤藗兤鸪跏侵概梢粋€(gè)(單一事件)給‘the insect hopped effortlessly’,當(dāng)被試加工到‘until’需要再重新分析前面的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)所表示的事件結(jié)構(gòu)類型。”[1]397Todorova M.等人的另一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)也支持Maria M. Piango等人的觀點(diǎn)和結(jié)果。①直到Martin J. Pickering、Brian McElree和Steven Frisson把Maria M. Piango等人和Todorova M.等人的例句修改為(2)a-(2)d所示[2]138,并用自我控速(Self-Paced Reading)和眼動(dòng)兩種實(shí)驗(yàn)方法進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)之后才有了新的發(fā)現(xiàn)。
(2)a.The insect glided effortlessly until it reached the far end of the garden. It was in a hurry to return to its nest.
b.The insect hopped effortlessly until it reached the far end of the garden. It was in a hurry to return to its nest.
c. Until it reached the far end of the garden, the insect glided effortlessly under the moonlight. It was in a hurry to return to its nest.
d. Until it reached the far end of the garden, the insect hopped effortlessly under the moonlight. It was in a hurry to return to its nest.
Martin J. Pickering等人的實(shí)驗(yàn)結(jié)果不支持Maria M. Piango等人的觀點(diǎn), Martin J. Pickering等人給出的解釋是因?yàn)楸辉噷?duì)(2)a-(2)d的理解可以有深層次(full commitment)和淺層次(minimal commitment)的理解。理解模式有差異,對(duì)于(2)a-(2)d的認(rèn)知加工自然也有所不同。Martin J. Pickering等人認(rèn)為:“閱讀者不需要立即理解事件的完成與否,即時(shí)理解是在當(dāng)理解過程要求作出即時(shí)的推論時(shí)?!币虼?Martin J. Pickering等人認(rèn)為所謂的體壓實(shí)際上是“Underspecification”(語義精簡)?!啊甹ump’等動(dòng)詞的精簡(underspecified)關(guān)涉到所描寫的持續(xù)事件,這樣就沒有和瞬間或者持續(xù)副詞不匹配”[3]134的問題。
即使在承認(rèn)“體壓”這種現(xiàn)象的學(xué)者中,又有把“體壓”分為“瞬時(shí)體壓”和“重復(fù)義體壓” 兩種不同的觀點(diǎn),持“瞬時(shí)體壓”觀點(diǎn)的學(xué)者認(rèn)為“jump”等動(dòng)詞“可以表達(dá)為一個(gè)在特定的語境中壓縮進(jìn)瞬間事件的動(dòng)詞”②。持“重復(fù)義體壓”的學(xué)者中認(rèn)為重復(fù)體壓可以有兩種處理方式:一種與“語用轉(zhuǎn)移”有關(guān),即“組合系統(tǒng)成功地把瞬間動(dòng)詞和長時(shí)時(shí)間副詞組合在一起,但是(該結(jié)構(gòu))表示多義,在語用表達(dá)階段上可以解決這一不匹配的語義表達(dá)”[4]113-146;一種與“語義轉(zhuǎn)移”有關(guān),即“依據(jù)事件類型的差異動(dòng)詞可從語義上分為不同的類型,時(shí)體上不匹配的解決可從語義壓縮機(jī)制上解決”。[4]113-146
由此,我們可以把體壓的四種觀點(diǎn)列如圖1。[3]132-143
圖1 體壓及語義不匹配分辨假說
英漢是兩種不同類型的語言,那漢語動(dòng)詞的間斷義和連續(xù)義的實(shí)現(xiàn)及其在漢族人的認(rèn)知加工的特征又是什么呢?英語體壓的研究對(duì)于漢語“體”的研究能提供什么思路呢?
本文采用眼動(dòng)的實(shí)驗(yàn)方法,所用的實(shí)驗(yàn)語料是根據(jù)漢語的特點(diǎn)以及在以往對(duì)于英語體壓句的認(rèn)知加工研究的實(shí)驗(yàn)材料基礎(chǔ)上設(shè)計(jì)的,如Maria M. Piango等人的實(shí)驗(yàn)所用英語測試材料是有介詞詞組“until”的激發(fā)下的測試材料,Todorova等人和Martin J. Pickering等人的測試材料也是有介詞詞組“until”的激發(fā)下的測試材料,但是時(shí)間性參照成分在句法結(jié)構(gòu)中有兩個(gè)分布位置:或在間斷義和連續(xù)義動(dòng)詞之前或在其后。我們?cè)O(shè)計(jì)的以漢語間斷義動(dòng)詞和連續(xù)義動(dòng)詞充任謂語中心的實(shí)驗(yàn)材料包括兩類:第一類是有時(shí)間參照成分的。例如:
(3)a.這些燈在那里閃著,發(fā)著五顏六色的光,直到很深很深的夜。
b.這些燈在那里亮著,發(fā)著五顏六色的光,直到很深很深的夜。
上文已說明,(3)a)、(3)b中的動(dòng)詞“閃”和“亮”都具有無界性,但這兩個(gè)動(dòng)詞的無界性有差異,“閃”是一個(gè)由連續(xù)性的間斷的“閃”合成的一個(gè)持續(xù)性的無界性動(dòng)詞,“亮”是一個(gè)表持續(xù)性的無界動(dòng)作,但是因?yàn)橛袝r(shí)間參照句“直到很深很深的夜里”,(3)a、(3)b都是有界性,而且(3)a和(3)b的事件結(jié)構(gòu)類型不同,(3)a是由一個(gè)個(gè)完結(jié)性的“閃”所構(gòu)成的復(fù)合事件,而(3)b是一個(gè)單一事件結(jié)構(gòu)。由于漢語與英語動(dòng)詞在分布特征、句法功能上有差異,因而(1)a和(3)a、(1)b和(3)b有差異,主要表現(xiàn)為:一是(1)a和(1)b中的動(dòng)詞“glided”和“hopped”用的是動(dòng)詞的過去時(shí)形式,具有“完成義”,而(3)a和(3)b中的動(dòng)詞“閃”、“亮”與具有持續(xù)義的時(shí)體助詞“著”組合。二是(1)a和(1)b中的時(shí)間參照從句“until it reached the far end of the garden that was hidden in the shade”激發(fā)了“glided”從一個(gè)完結(jié)的事件成為一個(gè)持續(xù)的事件;激發(fā)“hopped” 從一個(gè)單一完結(jié)的事件成為一個(gè)由多個(gè)單一完結(jié)事件構(gòu)成的復(fù)合事件,并一直持續(xù)到主語(insect)所表示的主體運(yùn)動(dòng)的終點(diǎn)。而(3)a和(3)b中的動(dòng)詞“閃”、“亮”與具有持續(xù)義的時(shí)體助詞“著”組合所表示的持續(xù)義不是由“直到很深很深的夜”所表示的時(shí)間激發(fā)的,但“直到很深很深的夜”限定了“閃”和“亮”持續(xù)的時(shí)間,從而有了一個(gè)持續(xù)事件結(jié)束的終點(diǎn)。設(shè)計(jì)(3)a和(3)b的目的是為了檢測動(dòng)詞本身所表示的語義差異是否在認(rèn)知上存在差別,或者是句法結(jié)構(gòu)制約的事件結(jié)構(gòu)類型存在差異。
下面再看第二類測試材料:
(4)a.他砸了一天的杏仁,他喜歡吃杏仁。
b.他砸杏仁砸了一天,他喜歡吃杏仁。
動(dòng)詞“砸”是一個(gè)間斷義動(dòng)詞,(4)a“砸了一天的杏仁”和 (4)b“砸杏仁砸了一天”這兩個(gè)句法結(jié)構(gòu)的整體意義相近,兩個(gè)結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞“砸”所表示的動(dòng)作與其所涉及的對(duì)象“杏仁”組合構(gòu)成“砸杏仁”這一行為持續(xù)了一天,這一語義被(4)a和(4)b的句法成分以不同的排列序列表述。(4)a的動(dòng)詞緊接時(shí)間性成分,構(gòu)成一個(gè)有界性的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),但這一有界性的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞所表示的動(dòng)作是由一個(gè)個(gè)間斷的有界性的事件構(gòu)成的。(4)b是以重動(dòng)句的形式出現(xiàn),(4)b中第一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“砸杏仁”是具有無界性的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),第二個(gè)動(dòng)詞和時(shí)量賓語構(gòu)成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“砸了一天”,是具有有界性的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。在(4)a和(4)b中,動(dòng)詞“砸”的分布特征有差別,時(shí)間性的成分出現(xiàn)位置也有差異,也就使得這個(gè)以間斷義動(dòng)詞為謂語中心的事件結(jié)構(gòu)有了不同的語義,我們藉此觀察(4)a、(4)b中的動(dòng)詞位置的差異以及情狀類型的差異在認(rèn)知處理上是否有所反映?!绑w壓”是句法語義、心理語言學(xué)、計(jì)算語言學(xué)、神經(jīng)科學(xué)等多門科學(xué)關(guān)注的一個(gè)問題,在句法學(xué)上,這涉及如何理解動(dòng)詞“體”的意義,以及如何解釋句法組合成分的語義之間的關(guān)系,建構(gòu)從結(jié)構(gòu)組合到語義,或者從語義組合到語義的句法模式。
(一)實(shí)驗(yàn)對(duì)象
實(shí)驗(yàn)對(duì)象是38名大學(xué)三年級(jí)學(xué)生。他們的視力或矯正視力正常。
(二)測試材料
測試材料一(附錄提供了部分例句):12組24個(gè)句子,另有6組12個(gè)句子是練習(xí)句,填充句12組24個(gè),一共60個(gè)句子。測試材料二:12組24個(gè)句子,另有6組12個(gè)句子是練習(xí)句,填充句12組24個(gè),一共60個(gè)句子。測試材料一、二的句子均出自小說,并根據(jù)實(shí)驗(yàn)需要,稍加改寫。
(三)實(shí)驗(yàn)程序
使用Experiment Builder 編寫程序,首先把每個(gè)句子做成單一圖片,18號(hào)宋體字,句子居中顯示,存為GIF格式。測試句和填充句96個(gè)句子用拉丁方方式排列。實(shí)驗(yàn)時(shí),首先出現(xiàn)實(shí)驗(yàn)指導(dǎo)語,然后做練習(xí)句,隨后做測試句,每讀完一個(gè)句子有一個(gè)判斷對(duì)錯(cuò)的問題。
(四)實(shí)驗(yàn)儀器
實(shí)驗(yàn)儀器為加拿大SR公司開發(fā)的Eyelink 1000眼動(dòng)儀,實(shí)驗(yàn)材料見附錄,17寸DELL顯示器屏,分辨率1024×768,被試者眼睛距顯示器75cm,頭部放在支架上保持固定姿態(tài),取樣500HZ,雙眼模式。實(shí)驗(yàn)大約需要30分鐘左右,中間休息一次。實(shí)驗(yàn)完成于2010年6月。
(五)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
實(shí)驗(yàn)采用單因素被試內(nèi)重復(fù)測量設(shè)計(jì)。
(六)數(shù)據(jù)分析
使用SR公司Date View 對(duì)被試者的眼動(dòng)數(shù)據(jù)進(jìn)行處理,首先分別對(duì)實(shí)驗(yàn)材料一和實(shí)驗(yàn)材料二的句子劃分信息點(diǎn),每個(gè)句子的信息點(diǎn)就是句子中的動(dòng)詞。用動(dòng)詞的四個(gè)眼動(dòng)參數(shù)來討論間斷義動(dòng)詞和連續(xù)義動(dòng)詞在認(rèn)知上的差別,分別為:總注視時(shí)間(IA Dwell time)、第一次注視時(shí)間(First fixation duration)、第二次注視時(shí)間(Second fixation duration)、回視途徑時(shí)間(Regression path duration)。注視是眼動(dòng)的三種主要方式之一,當(dāng)讀者注視某一個(gè)信息區(qū)域時(shí),表明新信息正在被解碼或被識(shí)解;回視途徑時(shí)間,“一般認(rèn)為回視發(fā)生的原因有:①理解課文時(shí)出現(xiàn)困難、理解出現(xiàn)錯(cuò)誤、閱讀時(shí)遺漏了重要內(nèi)容;②當(dāng)句子出現(xiàn)‘前后照應(yīng)’這種語法現(xiàn)象時(shí),也會(huì)出現(xiàn)回視?!盵5]本文主要討論漢語體壓句中間斷義動(dòng)詞和連義續(xù)動(dòng)詞的四個(gè)眼動(dòng)參數(shù),首先對(duì)信息點(diǎn)的眼動(dòng)數(shù)據(jù)用SPSS13.0進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,刪除低于80ms和高于4000ms的數(shù)據(jù),刪除數(shù)據(jù)低于1%,下面把被試者閱讀上文所說的第一類和第二類漢語測試句的認(rèn)知加工處理時(shí)間分別列表(見表1、表2),并加以分析。
表1 間斷義動(dòng)詞和連續(xù)義動(dòng)詞總注視時(shí)間、第一次第二次注視時(shí)間、回視途徑時(shí)間均值和標(biāo)準(zhǔn)差(M±SD) ms
根據(jù)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)特征,下面用非參數(shù)分析法分析實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)。用Wilcoxon檢測法對(duì)表1的間斷義動(dòng)詞和連續(xù)義動(dòng)詞的認(rèn)知加工時(shí)間進(jìn)行檢測,結(jié)果顯示,間斷義動(dòng)詞的總注視時(shí)間顯著長于連續(xù)義動(dòng)詞的總注視時(shí)間,Z=-3.029,P=0.02<0.05。間斷義動(dòng)詞的回視途徑時(shí)間顯著長于連續(xù)義動(dòng)詞的回視途徑時(shí)間,Z=-2.313,P=0.02<0.05。
被試者對(duì)間斷義動(dòng)詞與連續(xù)義動(dòng)詞的第一次注視時(shí)間之間的差異不顯著,Z=-1.472,P=0.141>0.05;間斷義動(dòng)詞與連續(xù)義動(dòng)詞的第二次注視時(shí)間的差異也不顯著,Z=-0.434,P=0.664>0.05。
由以上數(shù)據(jù)分析可得出如下結(jié)論:第一,間斷義動(dòng)詞的總注視時(shí)間顯著地長于連續(xù)義動(dòng)詞的總注視時(shí)間;第二,間斷義動(dòng)詞的回視途徑時(shí)間顯著長于連續(xù)義動(dòng)詞的回視途徑時(shí)間。
實(shí)驗(yàn)一的結(jié)果顯示,被試者對(duì)間斷義動(dòng)詞和連續(xù)義動(dòng)詞的理解模式是即時(shí)理解模式(immediacy hypothesis pattern),Maria M. Piango等人和Todorova M.等人對(duì)英語測試材料的實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示也是即時(shí)理解模式,但這兩者之間有差別:第一,Maria M. Piango等人的研究是在體壓這一特殊的語義語法結(jié)構(gòu)中,由事件參照從句所激發(fā)“glided”和“hopped”的連續(xù)義的激發(fā)成分“until”的認(rèn)知加工特征,而本文實(shí)驗(yàn)一中的動(dòng)詞“閃”和“亮”的本身間斷義和連續(xù)義不是由后面的事件參照成分激發(fā)的,因此被試者理解的是句中動(dòng)詞的語義而非結(jié)構(gòu)中動(dòng)詞所實(shí)現(xiàn)的語法義。實(shí)驗(yàn)一表明,動(dòng)詞的詞義在即時(shí)理解中就表現(xiàn)出顯著性差別,間斷義動(dòng)詞回視途徑時(shí)間長于連續(xù)義動(dòng)詞,接近于顯著性差別,表明被試者在閱讀間斷義動(dòng)詞時(shí),并未表現(xiàn)出對(duì)于間斷義動(dòng)詞的理解特別難于連續(xù)義動(dòng)詞的現(xiàn)象。
下面再看實(shí)驗(yàn)二測試材料的結(jié)果,見表2。下文把實(shí)驗(yàn)二中例句“a”中的動(dòng)詞記為“VP11”,例句“b”的第一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“砸杏仁”中的動(dòng)詞記為“VP12”,第二個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“砸了一天”中的動(dòng)詞記為“VP2”。
表2 “Vp11”“Vp12”“ Vp2”總注視時(shí)間、第一次第二次注視時(shí)間、回視途徑時(shí)間均值和標(biāo)準(zhǔn)差(M±SD) ms
如表2所示,在不同語法位置上的動(dòng)詞的總注視時(shí)間由長到短的序列是“VP12”> “VP11”>“VP2”,用非參數(shù)Friedman檢測顯示,這三者的總注視時(shí)間的差異不顯著,χ2(2,N=18)=0.44,P=0.801>0.05。在不同語法位置上的動(dòng)詞的第一次注視平均時(shí)間的由長到短序列是“VP12”> “VP11”>“VP2”。用非參數(shù)Friedman檢測顯示,這三者的總注視時(shí)間的差異接近顯著水平,χ2(2,N=37)=5.57,P=0.062>0.05。在不同語法位置上的動(dòng)詞的第二次注視平均時(shí)間的由長到短序列是“VP12”> “VP2”>“VP11”,用非參數(shù)Friedman檢測顯示,這三者的總注視時(shí)間的差異不顯著,χ2(2,N=12)=1.16,P=0.558>0.05。不同句法位置上的動(dòng)詞的回視途徑時(shí)間由長到短的序列是:“VP2”>“VP12”> “VP11”,用非參數(shù)Friedman檢測顯示,不同語法位置上的動(dòng)詞的回視時(shí)間的差異顯著,χ2(2,N=37)=31.84,P=0.000<0.05;使用Wilcoxon檢測法進(jìn)行3個(gè)正交對(duì)照比較,且對(duì)顯著性水平用Bonferroni校正(coparison-wise α=0.017)。從對(duì)照比較結(jié)果發(fā)現(xiàn),VP2的回視途徑時(shí)間顯著長于VP12的回視途徑時(shí)間,Z=-4.74,P=0.000;VP2的回視途徑時(shí)間顯著長于VP11的回視途徑時(shí)間,Z=-4.82,P=0.000。 VP2和VP12之間(r=-0.78)與VP2和VP11之間(r=-0.79)差異不顯著。VP12的回視途徑時(shí)間長于VP11的回視途徑時(shí)間,但差異接近于顯著水平,Z=-1.71,P=0.087。從上述的數(shù)據(jù)可知,具有不同分布特征的間斷義動(dòng)詞的認(rèn)知加工的差異是在回視途徑時(shí)間上,而回視途徑時(shí)間上的差別與被試者對(duì)事件結(jié)構(gòu)的分析有關(guān),從動(dòng)賓結(jié)構(gòu)所表述的事件類型看,“VP11”是有界的動(dòng)賓詞組中的中心動(dòng)詞,但是這個(gè)有界的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)是由一個(gè)個(gè)單一事件構(gòu)成的復(fù)合事件的有界性結(jié)構(gòu),從邏輯上來說,“砸杏仁”是一個(gè)一個(gè)地砸,“砸一個(gè)杏仁”用了一天的時(shí)間的概率較小,所以“VP11”中“砸了一天的杏仁”的語義≈ 一天[砸(一個(gè))杏仁+砸(一個(gè))杏仁+砸(一個(gè))杏仁……],但是時(shí)間性限制成分是以賓語的修飾語出現(xiàn)的?!癡P12”是無界動(dòng)賓詞組的中心動(dòng)詞,雖然“VP12”的識(shí)解時(shí)間長于“VP11”,但并未達(dá)到顯著差異水平,這時(shí)句法因素未起作用,起作用的是動(dòng)詞的語義本身。被試者對(duì)“VP11”和“VP12”的識(shí)解都是按照無界性的語義來識(shí)解的,這一點(diǎn)可以從被試者對(duì)“VP2”的重新分析得到證實(shí),“VP2”的回視途徑時(shí)間最長表現(xiàn)出被試者理解其語義最難,也就是說被試者用較長的回視途徑時(shí)間來修正或驗(yàn)證自己對(duì)“VP12”的初始識(shí)解。
由以上數(shù)據(jù)分析可得出如下結(jié)論:一是具有不同分布特征的同一動(dòng)詞的識(shí)解的時(shí)間有差別,但差別未達(dá)到顯著水平;二是具有不同分布特征的同一動(dòng)詞的回視途徑時(shí)間達(dá)到顯著水平。由此可見,當(dāng)同一動(dòng)詞的連續(xù)義和間斷義的實(shí)現(xiàn)受到句法結(jié)構(gòu)制約時(shí)會(huì)在認(rèn)知上有所表現(xiàn)。
總體來說,由以上實(shí)驗(yàn)一的結(jié)果可知,漢語被試者對(duì)于漢語的間斷義動(dòng)詞和連續(xù)義動(dòng)詞的認(rèn)知處理是有差別的,主要表現(xiàn)為注視時(shí)間上的差異,這是因?yàn)闈h語動(dòng)詞本身的語義起到了決定性的作用,而回視途徑時(shí)間接近顯著差異邊緣更證實(shí)了這一點(diǎn),因?yàn)楸辉囌邲]有過多地修正已經(jīng)讀過的內(nèi)容就能正確地識(shí)別這兩類動(dòng)詞的語義。實(shí)驗(yàn)二則表明,當(dāng)同一個(gè)動(dòng)詞處于不同句法位置時(shí)會(huì)增加理解的難度,尤其是一個(gè)句子中包含了兩個(gè)不同類型的事件結(jié)構(gòu)的重動(dòng)句時(shí)會(huì)增加理解的難度。
實(shí)驗(yàn)表明,漢語被試者對(duì)于連續(xù)義和間斷義動(dòng)詞的理解是:
第一,間斷義動(dòng)詞的識(shí)解時(shí)間顯著地長于連續(xù)義動(dòng)詞的總注視時(shí)間;
第二,間斷義動(dòng)詞的回視途徑時(shí)間顯著地長于連續(xù)義動(dòng)詞的總注視時(shí)間。
漢語被試者對(duì)于具有不同分布特征的同一個(gè)間斷義動(dòng)詞的理解是:
一是,具有不同分布特征的間斷義動(dòng)詞的識(shí)解時(shí)間(注視時(shí)間)差別顯著;
二是,具有不同分布特征的間斷義動(dòng)詞的回視途徑時(shí)間達(dá)到顯著水平,由此可見,當(dāng)間斷義動(dòng)詞的語義實(shí)現(xiàn)受到句法結(jié)構(gòu)制約時(shí)會(huì)在認(rèn)知上有所表現(xiàn)。
在引言中,我們說到體壓研究的四種觀點(diǎn),事實(shí)上,這四種觀點(diǎn)反映了英語語言學(xué)中“體”的研究在延續(xù)了Vendler(1957/1967)的動(dòng)詞“體”依據(jù)意義分類系統(tǒng)思想之后,在研究過程中呈現(xiàn)出的一些困難,上面的四種觀點(diǎn)反映了學(xué)者們?cè)谔幚韯?dòng)詞的語義和其連帶成分之間的語義以及同構(gòu)異義關(guān)系時(shí)的一些思想。其中第一層面上的差異,“語義精簡”和“體壓”來自被試者的認(rèn)知差異。而持“體壓”觀點(diǎn)之下的各層次上的觀點(diǎn)的差別來自各位學(xué)者對(duì)“體”的不同看法。Rothstein認(rèn)為,“jump”等動(dòng)詞可以表達(dá)為一個(gè)在特定的語境中壓縮進(jìn)瞬間事件的動(dòng)詞②,因?yàn)镽othstein 認(rèn)為,如果我們著眼于事件的起點(diǎn)和重點(diǎn)會(huì)更科學(xué),而重復(fù)性事件延續(xù)了Vendle等的觀點(diǎn),在重復(fù)性事件中,Johannes D?lling認(rèn)為語用可解決動(dòng)詞體壓的語義問題。[4]113-146而Jackendoff的語義觀點(diǎn)③是基于從心理層面到語義到表達(dá)層面的,這種從心理到語義、從語義到表達(dá)層面語法語義的研究思路,自然會(huì)碰到像“體壓”這種句法結(jié)構(gòu)中的各組成成分之間的語義不匹配現(xiàn)象。
事實(shí)上,在現(xiàn)代漢語的“(時(shí))體”研究中一樣會(huì)看到從結(jié)構(gòu)組合到語義或從語義組合到語義的分歧和困難。如漢語“(時(shí))體”研究,漢語動(dòng)詞“體”的分類主要有“以語義和句法相結(jié)合的原則”[6],以及以“形式標(biāo)準(zhǔn)為分析的主要依據(jù),避免純意念”[7]的原則。陳平對(duì)動(dòng)詞“體”的分類及其方法受到了質(zhì)疑[8]22,如:“坐、站、躺、跪”等動(dòng)詞是不是表示瞬間動(dòng)作的動(dòng)詞[8]22,又如“以句子的‘純命題意義’為出發(fā)點(diǎn)的分類方式,使他的分類變得既不像動(dòng)詞分類,又不像情狀分類”[8]22等等,這些質(zhì)疑產(chǎn)生的原因是由于動(dòng)詞所表示的客觀世界中的動(dòng)作,以及動(dòng)詞在句法結(jié)構(gòu)中語義的實(shí)現(xiàn)之間的不對(duì)應(yīng)性而產(chǎn)生的,事實(shí)上,如果我們沿著從上而下、從高層級(jí)的句法單位到低層級(jí)的句法單位的維度,或者是由下而上地從低層級(jí)的句法單位到高層級(jí)的句法一個(gè)單一維度也許會(huì)有新的收獲。英語體壓的研究以及上面對(duì)漢語間斷義動(dòng)詞和連續(xù)義動(dòng)詞的實(shí)驗(yàn),就是從心理層面到句法層面觀察動(dòng)詞的語義及其受連帶成分影響的一個(gè)嘗試,期望通過這樣的方式來完善漢語“(時(shí))體”的研究。
注釋:
① 見Todorova M., Straub K.,Badecker W.,& Frank R.所著Aspectualcoercionandtheonlinecomputationofsententialaspect。 Proceedings of the 22nd Annual Conference of the Cognitive Science Society,第3-8頁。
② 見Rothstein S.著Structuringevents:Astudyinthesemanticsoflexicalaspect。Oxford: Blackwell,2004年版。
③ 見Jackendoff R所著Thearchitectureofthelanguagefaculty。 Cambridge, MA: MIT Press,1997年版。
[2] MARTIN J PICKERING, BRIAN MCELREE, STEVEN FRISSON. Under specification and Aspectual Coercion[J].Discourse Processes,2006(2).
[3] JONATHAN BRENNAN, LIINA PYLKKNEN. Processing events: Behavioral and neuromagnetic correlates of Aspectual Coercion[J]. Brain & Language,2008(2).
[4] JOHANNES D?LLING. Aspectual Coercion and Eventuality Structure [M]//K. ROBERING, V. ENGERER. Aspects, Phase, and Arguments:Topics in the Semantics of Verbs. Amsterdam: John Benjamins,2013.
[5] 吳迪,舒華.眼動(dòng)技術(shù)在閱讀研究中的應(yīng)用[J].心理科學(xué)進(jìn)展,2001(4):319-324.
[6] 陳平.論現(xiàn)代漢語時(shí)間系統(tǒng)三元結(jié)構(gòu)[J].中國語文,1988(6):401-422.
[7] 郭銳. 漢語動(dòng)詞的過程結(jié)構(gòu)[J].中國語文,1993(6):410-419.
[8] 張濟(jì)卿.對(duì)漢語時(shí)間系統(tǒng)三元結(jié)構(gòu)的一點(diǎn)看法[J].漢語學(xué)習(xí),1998(5).
附錄
實(shí)驗(yàn)一使用語料(部分):
(1)a.這些燈在那里閃著,發(fā)著五顏六色的光,直到很深很深的夜里。
b.這些燈在那里亮著,發(fā)著五顏六色的光,直到很深很深的夜里。
判斷對(duì)或錯(cuò):這些五顏六色的燈一直亮到深夜。
實(shí)驗(yàn)二使用語料(部分):
(1)a.他砸了一天的杏仁,他喜歡吃杏仁。
b.他砸杏仁砸了一天,他喜歡吃杏仁。
判斷對(duì)或錯(cuò):他砸一年的杏仁。
ResearchontheCognitiveProcessingofContinuousandIntermittentMeaningsofVerbsinChinese
WANG Hongbin
(ResearchCenterforLinguisticsandAppliedLinguistics,BeijingInternationalStudiesUniversity,Beijing100024,China)
The actions signified by the verbs "jumped" and "hopped" in English are characterized by its intermittence respectively. However, if triggered by syntactic constituents, which serve as points of reference with temporal character both words could be used to convey continuous meaning. The semantic content determined by triggering points of reference with temporal character is essentially different than the aggregation of semantic contents inherent in each syntactic constituents. The syntactic phenomenon of this kind is called "aspectual coercion". However, two opposing conclusions have been made when students of this issue are trying to prove if the syntactic phenomenon of "aspectual coercion" has neurocognitive foundations by using English as a treatment. The pro-aspectual coercion school is further divided into two camps based on semantic transfer and pragmatic transfer, thereby developing "aspectual coercion" theory of each own. This paper argues that if the characteristics of cognitive processing of semantic contents of verbs in Chinese are to be identified by two experiments using verbs with intermittent meaning and continuous meaning in accordance with respective distribution, the relationship between "aspectual coercion" and semantic contents inherent in the verbs of Chinese and syntactic structure involving verbs could be determined.
syntactic meaning; aspectual coercion; eye movement; cognition
H146.2
A
1673-5595(2013)06-0077-06
2013-03-22
北京市教委“人才強(qiáng)教深化計(jì)劃——?jiǎng)?chuàng)新團(tuán)隊(duì)”項(xiàng)目(PXM2010-014221-101037)
王紅斌(1969-),男,山西長治人,北京第二外國語學(xué)院語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心副教授,博士,研究方向:現(xiàn)代漢語語法學(xué)。
[責(zé)任編輯夏暢蘭]