国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從奈達(dá)的視角看《金陵十三釵》字幕翻譯

2013-09-25 07:48白祥未
瘋狂英語·教師版 2013年3期

白祥未

摘 要:電影字幕翻譯作為一種新興的翻譯領(lǐng)域,在國家之間的電影文化交流中起著至關(guān)重要的作用。奈達(dá)的翻譯理論充分考慮到交際環(huán)境和目標(biāo)讀者,在電影字幕翻譯過程中得到廣泛應(yīng)用。本文就將沿用奈達(dá)的翻譯理論和理念,對近兩年炙手可熱的國產(chǎn)電影《金陵十三釵》的字幕翻譯作出評析,指出其中的閃光點及不足,以期為電影字幕翻譯提供借鑒。

關(guān)鍵詞:奈達(dá)的翻譯理論;電影字幕翻譯;《金陵十三釵》

[中圖分類號]H315.9

[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

[文章編號]1006-2831(2013)08-0180-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.045

1 . 前言

隨著全球化的發(fā)展,中國電影市場已逐漸變得更加多元化,各國的電影都通過DVD、網(wǎng)絡(luò)等多種途徑進(jìn)入到了中國觀眾的視線,中國電影也在不斷地走向國際市場。而在電影市場如此快速發(fā)展的浪潮中,雙語片(即原語影片+目的語字幕)的地位更是越來越重要,越來越多的觀眾選擇通過這種方式體味原汁原味的外國語言及文化。如此一來,中國的觀眾需要更好地理解外文片,外國的觀眾也需要明白地體會中國文化,這就使得字幕翻譯的地位日益提高。近些年,國內(nèi)涌現(xiàn)出大批學(xué)者,他們分別從目的論、關(guān)聯(lián)理論、跨文化等理論視角探討了電影字幕翻譯,其中,奈達(dá)(Eugene A. Nida)的翻譯理論一直備受矚目。本文就將沿用奈達(dá)的翻譯理論和理念,對近兩年炙手可熱的國產(chǎn)電影《金陵十三釵》的字幕翻譯作出評析。

2 . 奈達(dá)的翻譯理論與電影字幕翻譯

奈達(dá)對中國翻譯理論的影響是眾所周知、不言而喻的?!霸谥袊?,奈達(dá)的翻譯理論在當(dāng)代西方翻譯理論中介紹得最早、最多,影響也最大”(郭建中,1999)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是“在目的語中,用最接近、最自然的對等語再現(xiàn)源語信息,首先是意義,其次是文體”(Nida & Taber,1969)。這就是他著名的“動態(tài)對等”的概念,后改稱為“功能對等”。其中,“最接近”是指與源語信息最貼近;“最自然”是指目的語表達(dá)方式要避免“翻譯腔”,不能讓目的語受眾產(chǎn)生陌生感。此外,從奈達(dá)給翻譯的定義中我們也可看出,他把源語信息的意義放在了首位。他認(rèn)為,翻譯不應(yīng)當(dāng)一味追求形式上的對等,有時,“對源語信息形式的一定程度的甚至極端的偏離不僅是合理的,而且是非常有必要的”(Nida & Taber,1969)。奈達(dá)還認(rèn)為,在翻譯過程中需要特別注意目的語受眾的反應(yīng)。他指出,最高層次的對等是“使目的語的聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致”,但由于兩種語言和文化之間總會存在或大或小的差異,這種高度幾乎是不可能達(dá)到的;但即使是最低層次的對等,也要“使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞”(郭建中,1999)。

作為最具當(dāng)代特征的文化載體,一部電影最主要的任務(wù)就是能讓觀眾看懂,無論是本國觀眾還是外國觀眾,都能夠理解電影對白的含義,進(jìn)而領(lǐng)悟整部電影的主旨,體味其文化內(nèi)涵——尤其是對于外國觀眾來講,目的語字幕譯文甚至?xí)蔀槠浣邮?、理解電影對白的唯一渠道。由此可見,奈達(dá)重“譯意”和受眾反應(yīng)的翻譯理念與電影的任務(wù)和目的是吻合的,必然對電影字幕翻譯具有積極的指導(dǎo)意義。

當(dāng)然,影視語言作為一種特殊的文體形式,本身就具有一些明顯特征,如聆聽性(通過耳朵聆聽)、綜合性(與表演、畫面、音樂等因素有機統(tǒng)一)、瞬間性、通俗性和無注性(不可為了注解而在片中另外加字幕或旁白)(錢紹昌,2000)。毫無疑問,電影字幕譯文也必須相應(yīng)地滿足這些要求。電影字幕翻譯本身的特點可以大體歸結(jié)為:口語化、綜合性、時間局限性和空間局限性(楊敏,2011)。其中,時空局限無疑是最大的制約因素,字幕必須與人物對白、動作、畫面甚至音樂同步,隨著畫面的切換迅速更替,且字?jǐn)?shù)必須滿足觀眾的閱讀需求(王榮,2007)。然而,“當(dāng)觀眾的目光分別投向影片畫面和屏幕底部的字幕時,他們的總體感覺或多或少會受到影響,注意力會持續(xù)分散,從而導(dǎo)致信息虧損,而這些信息對追蹤故事情節(jié)又是不可或缺的”(Gottlieb,1998)。因此,如果要最大程度地保證雙語影片的觀賞性,使外國觀眾的理解與領(lǐng)悟達(dá)到預(yù)期的效果,傳神地道的字幕翻譯必不可少。

3 .《金陵十三釵》字幕翻譯評析

《金陵十三釵》是由張藝謀執(zhí)導(dǎo)、根據(jù)嚴(yán)歌苓同名小說改編的戰(zhàn)爭史詩電影,是2011年華語電影票房冠軍。電影以南京大屠殺為背景,講述了戰(zhàn)火中唯一暫時的“安全區(qū)”——文徹斯特教堂內(nèi),發(fā)生在一個為救人假扮神父的美國殯葬師、一群教會學(xué)校女學(xué)生、十四個逃避戰(zhàn)火的風(fēng)塵女子以及殊死抵抗的中國軍人身上的故事。電影所折射出的人性光芒發(fā)人深思。張藝謀在開始籌備影片時即瞄準(zhǔn)全球市場,雖然最終無緣奧斯卡,但仍然獲得了包括第69屆美國金球獎最佳外語片提名在內(nèi)的國內(nèi)外多項大獎,并斬獲不俗的票房佳績。其精準(zhǔn)的字幕翻譯無疑為其走向國際市場打下了堅實的基礎(chǔ),功不可沒。

《金陵十三釵》人物配音共使用了中文(南京方言)、英文及日文三種語言,字幕采用中英雙語。雖然語言互譯稍顯復(fù)雜,但其字幕譯文傳意精準(zhǔn),且兼顧影視語言特點,讓西方觀眾更加深刻地了解了中國的這段歷史以及中國的文化,值得深入學(xué)習(xí)與探討。下面,本文就從奈達(dá)的翻譯理論出發(fā),對該影片字幕翻譯的閃光點及美中不足之處分別加以評析。

3 . 1 譯文欣賞

奈達(dá)提出的功能對等包括四個方面:(1)詞匯對等;(2)句法對等;(3)篇章對等;(4)文體對等。由于影片字幕主要是由人物旁白和對白構(gòu)成,本文將從詞匯和句子兩個層面賞析《金陵十三釵》的經(jīng)典譯文。

3.1.1 經(jīng)典詞匯翻譯

由于《金陵十三釵》中大部分人物對白都采用了南京方言配音,所以難免會用到一些方言味道濃重、甚至粗俗的詞匯,尤其是在描述人的品質(zhì)的時候。例如:

(1)二流子。What a jerk!

(2)死鬼!Bastard!

(3)這洋人還真是個情種。The Westerner is a playboy.

(4)孬種!What a sissy!

正如前面提到的,翻譯的首要任務(wù)是“再現(xiàn)信息(reproducing the message)”(Nida & Taber,1964),是盡量使得目的語受眾能跟源語受眾有類似的反應(yīng)。上面幾個例子中,英譯文所采用的詞匯跟中文原文詞匯在各自的文化中所表達(dá)的含義基本相同,因此,一方面中國觀眾能夠體味原汁原味的地方文化,另一方面外國觀眾也能了解對白所要表達(dá)的含義,翻譯目的和影片目的都基本達(dá)到了。影片里還有一處類似的傳神的英譯漢的例子:

(5)George, you little shit. 喬治,你個小屎球。

這是“神父”的一句對白,透露著他的不羈和對喬治——這群學(xué)生中唯一的男孩子——的憐愛,而漢譯詞匯“小屎球”將這種性格和情緒完整地表達(dá)了出來。再如:

(6)都是釣魚巷的。Theyre from the redlight district.

(7)你軟硬不吃是吧?You want to start a fight?

(8)裝神弄鬼,不要理他。An idiot. Dont mind him.

(9)哪有雨啊?是閻王爺在哭你呢。What rain? Its death weeping for you.

(10)美花真不是個繡花枕頭,還會背詩呢。You are not so foolish after all. Im impressed.

(11)哎呀,玉墨,這洋鬼子妙手回春啊。一剪刀下去剪掉五六歲。Wow, Mo! He can turn back time. He chopped away five or six years!

這六句對白的中文劃線部分都是很有中國特色和文化含義的詞匯。例(6)中的“釣魚巷”是南京地名,在當(dāng)時是有名的風(fēng)花雪月的場所,如果一味追求形式對應(yīng),將其譯成“Diaoyu Alley”,那么恐怕還需要另加注釋才能讓外國觀眾懂得其中的深層含義,那就不符合電影字幕簡潔明快的特點了,直接譯成“the red-light district(紅燈區(qū))”無疑是明智的選擇;與此類似,例(10)中的“閻王爺”也是中國文化中特有的詞匯,用“death(死神)”替代恰如其分。

“軟硬不吃”、“裝神弄鬼”、“繡花枕頭”和“妙手回春”都是漢語中頗具特色的四字詞語,在英語中很難找到與之完全對應(yīng)的表達(dá)方式。如果真的要把“軟硬不吃”的含義全部翻譯出來,那例(7)這句對白可以翻譯成“Neither flattery nor abuse will have any effect on you, huh?”但很明顯,這種翻譯方式讀起來遠(yuǎn)沒有“You want to start a fight?”簡潔明快,況且這句對白對應(yīng)的場景就是風(fēng)塵女子和女學(xué)生之間的沖突和打斗,“start a fight”很精確地表達(dá)出了人物心理。更值得一提的是例(11)中“妙手回春”的翻譯?!懊钍只卮骸北玖x是指醫(yī)生醫(yī)術(shù)高明,可以把將死之人醫(yī)活;但用在影片這個場景下,卻是在贊嘆假扮神父的殯葬師技藝精湛,可以把二十多歲的風(fēng)塵女子打扮得像是十來歲的清純的女學(xué)生。所以,英譯文“turn back time(使時光倒轉(zhuǎn))”是非常傳神的,既符合影視語言“瞬間性”和“通俗性”的特點,又將原文深層含義完美地傳達(dá)了出來。

3.1.2 經(jīng)典句子翻譯

由于影視語言“綜合性”的特點,電影字幕必須隨著人物對白配音和場景轉(zhuǎn)換而迅速切換,這就要求目的語譯文句子的長度必須與源語對白基本相同,譯者必須做很多詞匯和語法層面的調(diào)整?!督鹆晔O》中有許多成功的例子:

(12)我們說話沒分寸,從來都是嘴上不饒人。We have sharp tongues, and we were very rude.

在這個例句中,其實“說話沒分寸”和“嘴上不饒人”的含義基本相同,中文說出來比較簡單,可要是都直譯成英文就很復(fù)雜了。因此,譯文先借用了“sharp tongue”的地道英文表達(dá)方式,后面只用了一個簡單的“rude”進(jìn)一步解釋,簡單達(dá)意。

(13)死蚊子,那貓是你的命?。糠且先フ?。Damn Mosquito, her cat ran off. She went up to look for it.

這句對白是風(fēng)塵女子表達(dá)對自己同伴“蚊子”的擔(dān)心。其中,“那貓是你的命啊”是非常地道的中文表達(dá),有力地表達(dá)了說話者的語氣和態(tài)度。但英文中并沒有非常對應(yīng)的表達(dá)方式,于是譯文舍棄了形式對等,只簡單地陳述事實,但源語對白的含義完整地表達(dá)出來了。

(14)—人家連茅廁都不讓我們進(jìn),我們還護(hù)著人家,拿我們的熱臉貼人家冷屁股。

—They wouldnt even let us use the bathroom, yet, were supposed to kiss their asses, and sacrifice ourselves for them?

—你不要再跟我說什么值不值的話了。那天要不是那個小女娃把鬼子引開,你的臉和屁股還不曉得往哪擱呢。

—I dont want to hear your nonsense. If She hadnt diverted the Japs the other day, where would we all be right now?

源語對白中的“拿我們的熱臉貼人家冷屁股”是中國的一句俗語,意思是故意討好別人,而別人卻不領(lǐng)情。這里如果直譯出來,會讓譯語觀眾感到十分困惑,不能更好地傳達(dá)影片的本意。而譯文巧妙借用了英語文化中的一個含義類似的表達(dá)方式“kiss ones ass”,并用“sacrifice”做了進(jìn)一步解釋,從而在有限的時間和空間內(nèi)更準(zhǔn)確清楚地表達(dá)了對白的含義。原語對白第二句中“你的臉和屁股還不曉得往哪擱呢”明顯是對前文的呼應(yīng),中文很容易理解,但如果翻譯時也一味追求這種“呼應(yīng)”的話,勢必又要加上一堆啰嗦的解釋,反倒不如“where would we all be right now?”簡單利落又傳神。

3 . 2 美中不足

整體來說,《金陵十三釵》中的中英字幕對照是很成功的,有很多值得借鑒和學(xué)習(xí)的地方,但是百密總有一疏,其中也難免有值得推敲之處。例如:

(15)George, Im not. Im not a priest. Im not! I stayed here, because I was looking for your cash. And because thats the nicest bed that Ive slept in…in years. I didnt get there. But is that like a priest? Im not a priest! Im not. I took Catholicism lessons as a kid. Sometimes I remember that when Im drunk, which I am as often as I can be.喬治,我不是,我不是神父,我不是。我呆在這,是因為,我在找錢,因為那兒有一張舒服的我還沒來得及睡的床。我更不是神父了,我不是。雖然我從小接觸天主教,只有喝多了才會說禱告詞。我就是個業(yè)余的。

(16)Mr. Hasegawa. You said you posted guards for our security. Have you been keeping these girls locked up until these celebrations? 長谷川先生,你說派兵是為了我們的安全,其實是為慶功會做準(zhǔn)備吧?

雖然奈達(dá)認(rèn)為翻譯時必須要對原文作出或大或小的形式上的調(diào)整,而且因為影視語言的特殊性,很多時候必須舍棄一些東西,但是原文的信息仍然是需要放在首位、必須要完整地傳達(dá)出來的。像例(15)中第二處劃線處,“which I am as often as I can be”實際上是“神父”對自己這些年的生活的描述,說自己總是處在醉酒的狀態(tài),強調(diào)自己不是神父,也不像神父。“我就是個業(yè)余的”這句話的語氣相對來說就很弱了,并沒能將這種心理狀態(tài)到位地體現(xiàn)出來,可以將中文劃線處修改成“但只是在喝醉酒的時候偶爾能想起來點兒。而且我基本上一直是醉著的”。再如例(16),英語對白中的“keeping the girls locked up”這一層含義在中文譯文中并沒有體現(xiàn)出來,修改成“其實是把這些女孩關(guān)起來,為慶功宴做準(zhǔn)備吧”表意會更加清楚連貫。

此外,盡管在翻譯時“文體是次于內(nèi)容的,但是其重要性萬不可忽略”(Nida & Taber,1969)。例(15)中第一處劃線處的翻譯就違背了這個原則?!吧窀浮北旧淼男蜗笫堑鮾豪僧?dāng)、放蕩不羈、一切都不在乎的,但因為親眼目睹了戰(zhàn)爭的殘酷和女孩們的遭遇,加之喬治的挽留,他不知道自己是否應(yīng)該留下來幫助她們,所以他現(xiàn)在的心情是矛盾的、糾結(jié)的,說出的話正如英文原文一樣以短句為主,而且反反復(fù)復(fù)、邏輯性不強?!耙驗槟莾河幸粡埵娣奈疫€沒來得及睡的床”這樣一句組織工整的長句顯然是不合時宜的。建議把劃線處修改為“是因為那兒有一張舒服的床,雖然我還沒有睡上去。可是你覺得我像個神父嗎?”

4 . 結(jié)語

《金陵十三釵》的字幕翻譯雖難免有不足之處,但總體來說非常成功,不僅有很多翻譯方法和技巧的經(jīng)典范例,更重要的是為影片走向國際市場打下了堅實的基礎(chǔ)。奈達(dá)的翻譯理論重“譯意”、重讀者反映,與影視作品的最終目的和功能相吻合,因此對影視語言翻譯有重要的指導(dǎo)意義。但在影視語言翻譯過程中,還必須兼顧到影視語言本身的特點和要求,尤其需要考慮到字幕的時空局限性。在字幕翻譯過程中,譯者必須因時制宜,選用合適的、多層次的翻譯方式和技巧,各方面因素考慮周全,最大限度地保證功能對等,從而使目的語觀眾的反應(yīng)與源語觀眾的反應(yīng)能夠?qū)崿F(xiàn)最大程度的相似。

參考文獻(xiàn)

Gottlieb H. A New University Discipline[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988.

Nida, E. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.

郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,1999.

錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).

王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕策略翻譯——《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(外語版),2007(2).

楊敏.功能對等原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以《國王的演講》的字幕翻譯為例[J].影視翻譯,2011(16).

盘山县| 新乐市| 龙陵县| 义马市| 南皮县| 泗洪县| 逊克县| 大港区| 古交市| 肇庆市| 建平县| 万载县| 岐山县| 广平县| 滨海县| 邳州市| 平邑县| 德清县| 北辰区| 九寨沟县| 德格县| 舞阳县| 锦州市| 营山县| 郯城县| 清徐县| 汨罗市| 阿拉善左旗| 景谷| 延寿县| 左权县| 遂溪县| 武威市| 荣成市| 彭阳县| 高阳县| 承德县| 元氏县| 嵩明县| 扎囊县| 南江县|