白陽明
(湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢 430068)
1961年法國文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》中提出“創(chuàng)造性叛逆”這一術(shù)語,并指出“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”[1]。之后,大冢幸男、韋斯坦因、樂黛云、孫致禮、許鈞等國內(nèi)外學(xué)者對創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行了各自不同的解讀。我國學(xué)者謝天振在其著作《譯介學(xué)》中對創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述、總結(jié)和分類,并用大量古今中外的例證詮釋了媒介者即譯者的創(chuàng)造性叛逆和接受者與接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆。由于中西語言和文化的差異,譯者在翻譯過程中的創(chuàng)造性處理,即“創(chuàng)造性叛逆”不可避免。謝天振教授認(rèn)為:“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,文學(xué)翻譯中的叛逆性就是反映了在翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離。但是,這僅僅是從理論上而言,在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性和叛逆性其實(shí)是根本無法分隔開來的,它們是一個(gè)和諧的有機(jī)體?!保?]梭羅著作《瓦爾登湖》自1854年出版至今,好評如潮,聲名日隆,影響日盛?!锻郀柕呛肥紫扔尚爝t翻譯到中國,20—21世紀(jì),我國翻譯界出現(xiàn)了重譯《瓦爾登湖》的熱潮,迄今為止,已有數(shù)十個(gè)譯本。本文擬以徐遲和戴歡的《瓦爾登湖》譯本為例,從語言層面和文化層面解讀譯者創(chuàng)造性叛逆。
在眾多有關(guān)《瓦爾登湖》的節(jié)譯、全譯本中,徐遲的《瓦爾登湖》譯本一直被學(xué)術(shù)界視為經(jīng)典譯本并影響了眾多的后來譯本。直到今日,大多數(shù)研究《瓦爾登湖》的人依然將徐遲的譯本視為研究范本。戴歡在譯本中的“致讀者”曾說:“……為了便于讀者閱讀和領(lǐng)略,我們在原有的各章內(nèi)適當(dāng)?shù)靥釤捔诵碌臉?biāo)題。為了更準(zhǔn)確地把握意境,我們參閱了徐遲先生和王光林先生的精美譯文,并深受啟迪,……”因此,戴歡譯本在參照他人譯本的基礎(chǔ)上添加了個(gè)人的解讀,更加體現(xiàn)出譯者的創(chuàng)造性叛逆?!锻郀柕呛沸爝t和戴歡兩譯本有著各自的特征,不僅展示了譯者的文學(xué)素養(yǎng),同時(shí)兩譯者也在翻譯過程中顯示出各自的得與失,下面就兩譯者在語言層面和文化層面所表現(xiàn)出的創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行深入探討。
由于語言的特殊性和任意性,翻譯時(shí)在語義和結(jié)構(gòu)上的創(chuàng)造性叛逆最為明顯。在文學(xué)翻譯中,我們常常看到為了忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)不得不以聲音和形式的損失為代價(jià),如果要保留原文的聲音和形式,又難以實(shí)現(xiàn)忠實(shí),譯者只能有意識(shí)地改變原文的意思。由于梭羅的《瓦爾登湖》是“一位天才作家以一種外科手術(shù)般精確的語言”[3]寫就的傳世佳作,揉合了各種語言,具有各種語言風(fēng)格,是一部公認(rèn)的“難讀的書”,更是一本“難譯的書”,翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆在所難免。在《瓦爾登湖》兩譯本中,兩位譯者各盡其才,力圖正確地再現(xiàn)原文語義及語言風(fēng)格,不過在語言的處理上卻各有特點(diǎn),盡現(xiàn)各自的創(chuàng)造性叛逆特征。
1.詞匯
梭羅在《瓦爾登湖》中“常變著法子使用廢棄語和古詞語”[4],并賦予新意,“給文字增添不少莊嚴(yán)、典雅的色彩,使文筆具有古香古色的藝術(shù)情調(diào)”[5]。作品中,梭羅曾描述清晨湖邊的飛鵝(大雁),“…with a regular honk from the leader at intervals,trusting to break their fast in muddier pools.”[6]259-260其中“break their fast”比較難以理解,翻譯成漢語是“開戒,吃早飯”,如果去掉“their”,其實(shí)就是“breakfast”,翻譯成“早餐”算不上錯(cuò)誤。不過,梭羅此處卻有深意,他使用這個(gè)詞組有兩層意思,一是“吃早飯”,另一層與“齋戒”相對。梭羅意在調(diào)侃飛鵝,給讀者的感覺似乎野鵝也信奉宗教,知道“齋戒”,不過早晨也會(huì)開戒吃早飯,英語讀者一讀就明白了作者的用意,同時(shí)還可以領(lǐng)會(huì)作者在湖邊生活與大自然親密接觸的純凈悠然的情懷。如果翻譯成漢語能夠再現(xiàn)原文的一箭雙雕之趣自然是佳譯了??墒菨h語中實(shí)在沒有這種用法,早餐再怎么拆分也表達(dá)不了開戒之意,同時(shí),兩個(gè)詞語之間無法像英語那樣引起聯(lián)想,結(jié)果徐遲譯為“用早飯”,戴歡譯為“用早餐”,失去了原文的雙關(guān)之趣。
《瓦爾登湖》中有許多大段的景色描寫,既寫景,同時(shí)也暗含作者的思考。徐遲在譯本中能夠運(yùn)用一系列的詞語精確地傳達(dá)出美麗的景色,卻沒有反映出梭羅的態(tài)度。為了更清晰地了解兩位譯者在詞匯方面的創(chuàng)造性叛逆,現(xiàn)截取兩段列表說明。
原文 徐遲譯本 戴歡譯本This small lake was of most value as a neighbor in the intervals of a gentle rain-storm in August,when,both air and water being perfectly still,but the sky overcast,mid-afternoon had all the serenity ofevening,and the wood thrush sang around,and was heard from shore to shore.[6]73八月里,在輕柔的和風(fēng)細(xì)雨暫停的時(shí)候,這小小的湖做我的鄰居,最為珍貴,那時(shí)水和空氣都完全平靜了,天空中卻密布著烏云,下午才過了一半?yún)s具備了一切黃昏的肅穆,而畫眉在四周唱歌,隔岸相聞[7]75。這小小的湖做我最珍貴的鄰居,當(dāng)在8月間。柔和的微風(fēng)細(xì)雨停歇之時(shí),此時(shí)的空氣和水幽靜得近乎完美,但烏云仍在天空密布。下午剛過了一半,黃昏的肅靜已經(jīng)浸透了湖光山色,而畫眉鳥的歌聲四處響起,隔岸相聞[8]91。…and the sun's brightness fade,and the winds would sigh humanely,and the clouds rain tears,and the woods shed their leaves and put on mourning in midsummer,…[6]117太陽黯淡了,風(fēng)像活人一樣悲嘆,云端里落下淚雨,樹木到仲夏脫下葉子,披上喪服[7]122。太陽黯然失色,風(fēng)兒悲嘆不已,云兒淚如雨下,仲夏之樹落葉飄零,以示哀悼[8]143。
通過對比可以看出,對于相同的原文,兩譯者對詞匯的陳述性意義進(jìn)行了準(zhǔn)確傳達(dá),對于表達(dá)性意義的處理有所不同。徐遲譯本更平實(shí)些,更忠實(shí)于原文陳述性描繪,缺失了原文表述性意義;戴歡譯本更動(dòng)情,兩方面有所兼顧,同時(shí)對原文有增有減,如增加“湖光山色”,減掉“humanely”。不過戴歡譯本參照過徐遲譯本,因此,只能說戴歡譯本相對徐遲譯本有所優(yōu)化,對原文詞匯的陳述性意義和表達(dá)性意義能夠兼顧。
2.句法
《瓦爾登湖》的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜多變,尤其在發(fā)表評論時(shí)各種結(jié)構(gòu)紛呈,晦澀難懂,譯成漢語更是難上加難。
It is very evident what mean and sneaking lives many of you live,for my sight has been whetted by experience[6]4.
徐遲將“for my sight has been whetted by experience”翻譯成“因?yàn)槲业难哿σ呀?jīng)在閱歷的磨刀石上磨利了”[7]5。為了忠實(shí)原文,譯者保留了原文的結(jié)構(gòu),為了便于讀者理解,譯者加上了“磨刀石”,但讀者讀起來還是覺得有點(diǎn)怪,“眼力磨利了”的搭配不符合漢語的表述習(xí)慣。戴歡譯成“因?yàn)槲乙驯簧铋啔v磨礪得能明察秋毫”[8]11,這與漢語的習(xí)慣表達(dá)一致,同時(shí)也符合當(dāng)今中國讀者的表達(dá)習(xí)慣,尤其是對“sight”的處理,將英語中的名詞轉(zhuǎn)換成漢語中的動(dòng)詞,結(jié)構(gòu)和搭配都符合漢語的表述習(xí)慣。單單從這一句就可以發(fā)現(xiàn),徐遲翻譯時(shí)對英文句式亦步亦趨,結(jié)構(gòu)歐化,而戴歡在句式的選擇上更自由一些,體現(xiàn)出現(xiàn)代漢語句式特征。
The solitary hired man on a farm in the outskirts of Concord,who has had his second birth and peculiar religious experience and is driven as he believes into the silent gravity and exclusiveness by his faith,may think it is not true[6]92.
在康科德郊外,有個(gè)田莊上的寂寞的雇工,他得到過笫二次的誕生,獲有了特殊的宗教經(jīng)驗(yàn),他相信自己由于他的信念的關(guān)系已經(jīng)進(jìn)入了沉默的莊重和排斥外物的境界,他也許會(huì)覺得我們的話是不對的[7]95。
在康科德郊外,在某個(gè)田園,有個(gè)寂寞的雇工,他有著笫二次的誕生和獨(dú)特的宗教體驗(yàn)。因?yàn)樗男叛?,他相信自己沉浸于悄無聲息的肅穆之中,拒絕外物的親近,或許他認(rèn)為書中盡是些虛妄的言辭[8]113。
這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,句子的主語是“the solitary haired man”,謂語是“may think it is not true”,“who”引導(dǎo)的是一個(gè)定語從句,修飾主語,定語從句中“who”是主語,“has had his second birth and peculiar religious experience”和“is driven as he believes into the silent gravity and exclusiveness by his faith”是并列謂語。在漢譯時(shí),主語、謂語和定語無法對號入座。如果保留原句的結(jié)構(gòu)會(huì)引起讀者理解上的混亂,使讀者費(fèi)解。因此,徐遲和戴歡從整個(gè)句子著手,打散整個(gè)結(jié)構(gòu),將原文中的長句拆分成漢語中的短句,重新分譯,使?jié)h譯更便于讀者理解。二者都使用了拆分,不過翻譯時(shí)各有不同,“on a farm”徐遲譯為“田莊上的”,成了定語;戴歡譯為“在某個(gè)田園”,成了狀語。翻譯“may think it is not true”時(shí),二者都增加了主語“他”,不過徐遲將“may”放在主語后,譯為“也許”;戴歡則置于主語前,譯為“或許”。對于“think it is not true”,徐遲譯為“覺得我們的話是不對的”,戴歡譯為“認(rèn)為書中盡是些虛妄的言辭”,充分體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性判逆。
尤金·A·奈達(dá)曾說:“語言可以看作是文化的一個(gè)部分。譯者應(yīng)該認(rèn)識(shí)到語言只有在相關(guān)的文化環(huán)境下才有著終極意義?!保?]既然語言是文化的一部分,蘊(yùn)涵著一個(gè)民族對人生的看法和思維方式,那么文學(xué)作品作為文化的組成部分,必定反映其所屬文化的個(gè)性特征,從而給“創(chuàng)造性叛逆”奠定了現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ),文學(xué)作品翻譯的文化層面“創(chuàng)造性叛逆”因之顯得必然且重要。
梭羅的《瓦爾登湖》文化意象豐富,有大量文化典故來自《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話和中國。在翻譯這些與文化有關(guān)的內(nèi)容時(shí),需要譯者對原文文化有深入的了解,否則譯文可能會(huì)與原文大相徑庭。譯者所具有的前見和譯者自身的條件在文化傳譯中也會(huì)產(chǎn)生作用,從而造成翻譯過程中譯者的創(chuàng)造性叛逆產(chǎn)生。下面舉例說明《瓦爾登湖》漢譯時(shí)兩譯者在文化層面的創(chuàng)造性叛逆。
By a seeming fate,commonly called necessity,they are employed,as it says in an old book,laying up treasures which moth and rust will corrupt and thieves break through and steal.(1)It is a fool's life,as they will find when they get to the end of it,if not before.It is said that Deucalion and Pyrrha(2)created men by throwing stones over their heads behind them:—Inde genus durum sumus,experiensque laborum,Et documenta damus qua simus origine nati.(3)[6]3
(1)此句典出《圣經(jīng)·新約·馬太福音》(The Gospel according to Matthew of The New Testament)笫六章笫十九節(jié)。其中“an old book”指基督教《圣經(jīng)》。
(2)根據(jù)希臘神話,丟卡利翁(Deucalion)是普羅米修斯(Prometheus)之子,皮拉(Pyrrha)是厄毗米修斯(Epimetheus)之女,兩人是夫妻。宙斯(Zeus)發(fā)洪水毀滅人類,兩人得以逃脫。后來夫婦倆從肩頭向身后扔石頭,石頭變成男男女女,從而重新創(chuàng)造了人類。
(3)此句系拉丁文,拉丁引文出自古羅馬詩人奧維德(Ovid,43BC—17AD)的長詩《變形記》(“Metamorphoses”)。
梭羅此處引用了《圣經(jīng)》、希臘神話,還從拉丁文中引用了詩歌,需要譯者對這些文化知識(shí)有深入的了解,才能正確翻譯原作。對于“an old book”,二者都譯為“一本經(jīng)書”,讀者對于《圣經(jīng)》的知識(shí)便有所缺失。對于希臘神話,徐遲進(jìn)行了注釋:“據(jù)希臘神話,洪水以后,世上只剩下杜卡利盎和彼爾他們兩個(gè)人,于是神示意他們把母親的骨骼從頭頂扔到背后去。他們認(rèn)為大地是萬物之母,石頭是母親的骨骼,就照辦了。每一塊石頭扔到前后都變成了人”[7]4。戴歡直譯,沒有注明出處和典故。對于引用的拉丁文,徐遲直接以拉丁文呈現(xiàn),不過對其進(jìn)行了注釋:“拉丁文,從此人成為堅(jiān)硬物種而歷盡辛苦,給我們證明我們是什么來歷”[7]4。戴歡沒有注釋,在理解意思后采取意譯,譯為“從此人類成為堅(jiān)韌之物,歷盡千辛萬苦,我們源自何處得以求證”[8]10。
對于文化現(xiàn)象的處理,通過上段分析可以看出,徐遲多采取直譯并在當(dāng)頁加注釋的方法,使讀者在閱讀中能夠了解更多的文化知識(shí);而戴歡則以意譯為主,對于文化現(xiàn)象進(jìn)行解釋性的翻譯。關(guān)于文化典故的翻譯,從原作角度看,徐譯認(rèn)為應(yīng)該著重于傳達(dá)原作的意思,戴譯認(rèn)為應(yīng)該注意讀者的接受。兩位譯者之所以會(huì)產(chǎn)生不同的想法,正是因?yàn)榉g過程中發(fā)生了譯者創(chuàng)造性叛逆。
作為語言轉(zhuǎn)換行為的翻譯活動(dòng)是無法完全移植不同語言和文化的,在傳統(tǒng)意義上的忠實(shí)難以實(shí)現(xiàn)傳達(dá)意義的情況下,譯者的創(chuàng)造性叛逆在所難免,其最終目的是為了實(shí)現(xiàn)更深層次的忠實(shí)。本文通過剖析《瓦爾登湖》徐遲和戴歡譯本在語言層面和文化層面體現(xiàn)出的創(chuàng)造性叛逆,明確譯者為了使譯本在譯語環(huán)境中產(chǎn)生與原文最為相似的效果,需要進(jìn)行大量的創(chuàng)造性活動(dòng),進(jìn)而產(chǎn)生創(chuàng)造性叛逆,從而對譯者創(chuàng)造性叛逆有了更深入的理解,也可以幫助人們更加合理客觀地認(rèn)識(shí)譯者的創(chuàng)造性叛逆行為。文學(xué)翻譯的目的是為了交流與傳播,譯者應(yīng)該具有創(chuàng)造性叛逆的精神,以便產(chǎn)生更加精彩的譯作,更好地完成譯者自身的使命。
[1]羅貝爾·埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987:137-138.
[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:137.
[3]Golemba L Henry.Unreading Thoreau[J].American Literature,1988(10):385 -401.
[4]Myerson Joel.The Cambridge Companion to Henry David Thoreau[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2000:95.
[5]秦秀白.英語語體和文體要略[M].上海:上海外語教育出版社,2002:56.
[6]Henry David Thoreau.Walden;or,Life in the Woods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2003.
[7]梭羅.瓦爾登湖[M].徐遲,譯.上海:上海譯文出版社,2010.
[8]梭羅.瓦爾登湖[M].戴歡,譯.北京:中國畫報(bào)出版社,2010.
[9]Nida Eugene A.Language and Culture-Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:139.