徐承萍
(河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津300401)
如何才算是習(xí)得一個(gè)詞匯?二語(yǔ)習(xí)得界至今還很難給出一個(gè)明確的定義,一方面在于詞匯的橫向面或說(shuō)廣度知識(shí)包括拼寫(xiě)、語(yǔ)義、詞形、詞性、搭配等諸多信息,學(xué)習(xí)者可能在某一階段只掌握其中的某些特征;而縱向面即詞匯的深度知識(shí)是一個(gè)連續(xù)體:不認(rèn)識(shí)-熟悉但不會(huì)使用-在一些場(chǎng)合能使用-能準(zhǔn)確使用-近似母語(yǔ)的使用(native-like),目的語(yǔ)詞匯的習(xí)得可能處于其某個(gè)階段,近似母語(yǔ)的接受性詞匯運(yùn)用體現(xiàn)在對(duì)詞匯語(yǔ)義的靈活理解上,如對(duì)比喻義、聯(lián)想義的恰當(dāng)理解。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)得詞匯語(yǔ)義的途徑主要是詞典、教材和課堂講解,詞匯的學(xué)習(xí)主要集中于指稱(chēng)義即典型義的習(xí)得,而非典型義如比喻義、關(guān)聯(lián)義、內(nèi)涵義等的習(xí)得需要依賴(lài)語(yǔ)境線索。課堂環(huán)境缺乏真實(shí)語(yǔ)境和充分語(yǔ)言輸入,因此詞匯典型義和非典型義的習(xí)得在學(xué)習(xí)伊始就存在差異。研究發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)中每25個(gè)單詞就會(huì)出現(xiàn)一個(gè)比喻用法(Carroll2008)。研究認(rèn)為(如Henriksen1999;DeGroot等1995;李曉 2007;張文忠 2003)詞匯的基本義習(xí)得不能保證學(xué)習(xí)者掌握邊緣義。國(guó)內(nèi)的有關(guān)多義詞習(xí)得研究主要集中在多義詞的理論探討和零語(yǔ)境下詞義的表征與提?。ㄈ缵w翠蓮2005;趙翠蓮,李紹山 2006;趙晨2010;張曉鵬,2010),基于語(yǔ)境中考察詞匯典型義和非典型義的研究還很少這一現(xiàn)狀,本研究考察非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生對(duì)語(yǔ)境中典型義與非典型義的詞匯語(yǔ)義習(xí)得情況,探討其中是否存在差異,并希望挖掘其中存在的問(wèn)題。
語(yǔ)義研究認(rèn)為,詞匯意義包括指稱(chēng)義和內(nèi)涵義,他們有自己的“聲音,顏色和韻律”(Garrison1985:42)。詞匯指稱(chēng)義是詞匯脫離語(yǔ)境抽象出來(lái)的原型編碼意義,也叫字面意義或詞典意義,有時(shí)也叫詞匯的外延意義。內(nèi)涵義是詞匯的聯(lián)想意義(associativemeaning),主觀意義(subjectivemeaning)和情感意義(affectivemeaning),它表達(dá)評(píng)價(jià)與態(tài)度意義(消極,積極或中性)的手段,與重復(fù)事件的圖式有關(guān)(李小紅,衛(wèi)乃興 2012;Omar2012)。詞匯不但具有一個(gè)主要的核心意義,同時(shí)還有一系列難以準(zhǔn)確把握的邊緣義,關(guān)聯(lián)義,評(píng)價(jià)義,比喻義等(Omar 2012;張誼生1997)。指稱(chēng)義無(wú)法顯示具體的語(yǔ)境,準(zhǔn)確的文化涵義和情感態(tài)度,具有概括性和籠統(tǒng)性特點(diǎn)。詞匯指稱(chēng)義與內(nèi)涵義的二元結(jié)構(gòu)形態(tài)反映的是靜態(tài)的概念結(jié)構(gòu),而在動(dòng)態(tài)使用中,詞匯并不始終同時(shí)突顯指稱(chēng)義和內(nèi)涵義,有時(shí)候選擇詞匯的內(nèi)涵,有時(shí)卻是外延(即指稱(chēng)),其中之一的突顯往往以淡化另外一意義為代價(jià)(成軍,文旭 2009)。
單詞掌握程度是一個(gè)連續(xù)體:完全不知該詞何意義?知道其大概意思?知道其限于某些場(chǎng)合/語(yǔ)境的知識(shí)?具有知識(shí)但不能快速提取?具有豐富的非語(yǔ)境化的語(yǔ)義知識(shí),建立與其它詞的語(yǔ)義關(guān)系網(wǎng)?具有該詞比喻用法的知識(shí)(Beck,McKeown&Omanson1987,轉(zhuǎn)引自張文忠2003)。詞的語(yǔ)義關(guān)系網(wǎng)和詞的比喻用法是詞匯掌握深度的最高階段。在語(yǔ)言的具體使用過(guò)程中,一個(gè)詞項(xiàng)的內(nèi)涵可能是該表達(dá)概念的非本質(zhì)的臨時(shí)的屬性,如果基于“語(yǔ)義對(duì)等假設(shè)”,將兩種語(yǔ)言的語(yǔ)義進(jìn)行對(duì)等,容易忽略母語(yǔ)和二語(yǔ)表面對(duì)等而實(shí)際存在語(yǔ)義差異的單詞(張文忠 2003,2010;Swan1997;張曉鵬 2010)。 例如,據(jù)《英漢大詞典》(上海譯文出版社第 2版),“cut”這個(gè)單詞具有四十余中含義,其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)典型指稱(chēng)義為“切,割,砍”,而在具體語(yǔ)境中可能有“budgetcut”(裁減預(yù)算),“cutschool”(逃學(xué)),“cutsteersfromtheherd” (把牛從牧群里分離出來(lái)),“keepacloseeyetothecutting edge”(關(guān)注前沿信息)等搭配。
不同的詞匯習(xí)得模式對(duì)詞匯典型義與非典型義的習(xí)得有不同的闡釋?zhuān)?,Levelt(1989)的心理詞匯表征模式認(rèn)為詞條包含語(yǔ)義、句法、形態(tài)、拼寫(xiě)信息等。詞條由詞目和詞項(xiàng)組成,詞目包括語(yǔ)義和句法信息,而詞項(xiàng)包括形態(tài)和拼寫(xiě)信息;DeGroot等 (1995)則把詞匯形式與語(yǔ)義的復(fù)雜關(guān)系稱(chēng)之為 “詞匯語(yǔ)義組織”(lexicosemanticorganization)。 如果說(shuō) Levelt(1989),DeGroot等(1995),Jiang(2000,2004)從橫向考察詞匯語(yǔ)義關(guān)系,Henriksen(1999)和Pavlenko(2009)則以縱深為視角。Henriksen(1999)基于詞匯習(xí)得是一個(gè)系統(tǒng)性工程,用“語(yǔ)義化過(guò)程”(semantizaitonprocess)指詞匯語(yǔ)義發(fā)展的系統(tǒng)性和漸進(jìn)性;Pavlenko(2009)基于語(yǔ)義發(fā)展的動(dòng)態(tài)性,提出修正層級(jí)模式(ModifiedHierarchicalModel)。張紹全(2010)認(rèn)為詞匯語(yǔ)義存在系統(tǒng)性,其體現(xiàn)在義項(xiàng)構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò),義項(xiàng)之間通過(guò)隱喻、轉(zhuǎn)喻、概括化、意象圖式轉(zhuǎn)化等認(rèn)知原則而相互聯(lián)系。綜合各理論,不難看出,詞匯的習(xí)得具有動(dòng)態(tài)性與固化、系統(tǒng)性與個(gè)體差異性、聯(lián)系性與漸進(jìn)性相共存的特點(diǎn),而詞匯的典型義與非典型義習(xí)得則集中地體現(xiàn)了這些特點(diǎn)。
詞匯的典型義與非典型義習(xí)得問(wèn)題也從一個(gè)側(cè)面反映理論語(yǔ)言學(xué)中原型理論(PrototypeTheory)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)如概念隱喻理論之沖突。詞匯的原型體現(xiàn)詞匯的典型性,而詞匯的比喻義、依賴(lài)語(yǔ)境的內(nèi)涵義、關(guān)聯(lián)義與詞匯的非典型義相關(guān),結(jié)合語(yǔ)言學(xué)理論,可以認(rèn)為詞匯語(yǔ)義是以典型義為核心的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),這個(gè)網(wǎng)絡(luò)包含一系列的非典型義,認(rèn)識(shí)某個(gè)單詞的一兩個(gè)含義僅僅是掌握了詞匯語(yǔ)義系統(tǒng)的一小部分。DeGroot(1992)的特征分散模式(DistributedFeaturesmodel)認(rèn)為詞匯信息儲(chǔ)存在大腦的詞匯記憶里,而詞匯記憶則由分散的詞匯特征匯總為概念記憶組成,例如,”book”(書(shū)籍)這一詞匯由“可閱讀”、“成冊(cè)的”、“包含不同主題的”、“區(qū)別于字典、宣傳冊(cè)的”等特征存儲(chǔ)在詞匯記憶中。長(zhǎng)期看來(lái),詞匯知識(shí)的不同方面如搭配、詞性、形態(tài)、詞匯的多義性等會(huì)在二語(yǔ)詞匯習(xí)得過(guò)程融入詞條,詞匯發(fā)展變成一個(gè)新詞條習(xí)得和詞匯語(yǔ)義系統(tǒng)重組共同進(jìn)行的過(guò)程(Henriksen1999;Llach2011)。然而,不同階段的學(xué)習(xí)這對(duì)典型義和非典型義的習(xí)得存在出差異,一些研究如Ijaz(1986)(轉(zhuǎn)自Pavlenko2009)發(fā)現(xiàn)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)母語(yǔ)、二語(yǔ)共享部分的核心義或典型義習(xí)得可以達(dá)到近似的目的語(yǔ)水平,而二語(yǔ)詞匯的邊緣義習(xí)得則出現(xiàn)顯著的差異。張曉鵬(2010)在零語(yǔ)境下考察英語(yǔ)多義詞詞義在母語(yǔ)詞目中介過(guò)程中的表征和提取,發(fā)現(xiàn)低水平學(xué)習(xí)者英語(yǔ)多義詞的典型義的漢語(yǔ)釋義表征最強(qiáng),而中等水平學(xué)習(xí)者英語(yǔ)多義詞的典型義在被提取時(shí)不具有優(yōu)先性,此結(jié)果表明零語(yǔ)境下典型義與非典型義隨學(xué)習(xí)程度的提升會(huì)出現(xiàn)一定的變化?,F(xiàn)有的研究表明典型義與非典型義在心理詞匯的表征存在差異,但探索語(yǔ)境中典型義與非典型義習(xí)得的研究還很少,基于此,本研究針對(duì)不同階段的學(xué)習(xí)者對(duì)詞匯典型義與非典型義習(xí)得存在較大差異這一可能假設(shè),探討非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生語(yǔ)境下的詞匯典型義和非典型義的習(xí)得情況。
本研究的105名被試來(lái)自筆者執(zhí)教的三個(gè)平行班,其中男生68名,女生37名,所學(xué)專(zhuān)業(yè)為材料和化工,全部通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試。三個(gè)班的被試分為三個(gè)小組,研究前對(duì)三小組的詞匯習(xí)得進(jìn)行T檢驗(yàn),顯示無(wú)顯著差異。
本研究的測(cè)試考察受試對(duì)詞匯典型義和非典型義的習(xí)得,考察方式為對(duì)目標(biāo)詞匯的闡釋?zhuān)刚Z(yǔ)或目的語(yǔ)均可(參考于翠紅等 2012)。同一水平的受試分為三組:典型義組(A組)、非典型義組(B組)和典型義與非典型義混合組(C組,下文稱(chēng)之為混合組),A組對(duì)應(yīng)A卷,B組對(duì)應(yīng)B卷,C組考察激發(fā)典型義情況下的非典型義理解,對(duì)應(yīng)C卷。本研究的試卷基于COCA(美國(guó)當(dāng)代語(yǔ)料庫(kù))進(jìn)行編排。兩套試卷考察完全相同的目標(biāo)詞匯,A卷考察詞匯的典型義,即詞匯的指稱(chēng)義或原型義。例如,Gasisacheapfuel。B卷考察詞匯的非典型義,即詞匯的內(nèi)涵義、關(guān)聯(lián)義或比喻義。例如:Thedatabasewillundoubtedlyfuelarenewedinterestingenome-based approachestobothdiagnosingandtreatingdiseases。C組考察學(xué)習(xí)者在激發(fā)詞匯典型義的情況下對(duì)非典型義的理解,試卷內(nèi)容合并了A卷和B卷的內(nèi)容,因此在數(shù)據(jù)分析時(shí)用C卷指代C組的非典型義。三份試卷均采用統(tǒng)一的分值和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),每題1分,共30題,計(jì)30分。
本研究的三次測(cè)試分三次分別在不同的課堂進(jìn)行,被試需要在不參考任何資料的情況下在規(guī)定時(shí)間內(nèi)(30分鐘)獨(dú)立完成。測(cè)試結(jié)束后,共收回有效試卷105份。筆者依據(jù)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)答案閱卷,收集數(shù)據(jù),然后采用SPSS11.5軟件對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
對(duì)測(cè)試結(jié)果進(jìn)行的描述性統(tǒng)計(jì)分析表明:A組、B組、C組所測(cè)試的平均成績(jī)分別為23.59、9.95、9.89(見(jiàn)表1)。對(duì)測(cè)試數(shù)據(jù)的單因素方差分析(One-WayANOVA)顯示,三次測(cè)試存在顯著性差異(p=0.000<0.05)(見(jiàn)表2)。單因素方差分析事后多重比較(PostHoc檢驗(yàn))(見(jiàn)表3)發(fā)現(xiàn)A組與B組、A組與C組之間存在顯著性差異(p=0.00<0.05),而B(niǎo)組與C組之間不存在顯著性差異(p=.998>0.05)。這一結(jié)果表示受試對(duì)典型義與非典型義的理解存在顯著差異,典型義的習(xí)得明顯強(qiáng)于非典型義的習(xí)得;典型義的習(xí)得或激發(fā)無(wú)助于詞匯的非典型義的習(xí)得或提取。這一結(jié)果與一些學(xué)者(如Henriksen1999;DeGroot等 1995;張曉鵬 2010;李曉 2007)的推論與研究相吻合,表明詞匯語(yǔ)義各維度之間(如指稱(chēng)義、比喻義、聯(lián)想義、邊緣義)發(fā)展不平衡,非典型義的習(xí)得遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于典型義習(xí)得。究其原因,筆者認(rèn)為這與二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中語(yǔ)言的單一維度輸入直接相關(guān),學(xué)生的主要輸入方式為字典、教材和課堂學(xué)習(xí),指稱(chēng)義因此占主導(dǎo)地位。同時(shí),學(xué)習(xí)者習(xí)得指稱(chēng)義后,往往用于各種考試,缺少足夠語(yǔ)境刺激詞匯的其他維度發(fā)展,詞匯的語(yǔ)義被固化。
表1.對(duì)三份試卷測(cè)試成績(jī)的描述性統(tǒng)計(jì)分析
表2.對(duì)三份測(cè)試結(jié)果的單因素方差分析
表3.對(duì)三次測(cè)試結(jié)果的單因素方差分析事后多重比較結(jié)果表
為了詳細(xì)考察具體詞匯的非典型義習(xí)得情況,筆者從非典型義測(cè)試試卷中提取5個(gè)詞匯進(jìn)行定性考察,它們分別是:upset(翻到,顛覆;打亂,打破),back(支持,鼓勵(lì)),weather(使…風(fēng)干,經(jīng)受住,風(fēng)化),overwhelm(使……不知所措,戰(zhàn)勝,打敗),mine(開(kāi)采),考察的試題分別為:1)We destroy and destroy again even in theface of overwhelming evidence of the damage we are causing; 2) These chemicals will upset the balance of thenature;3)She never made a single assertion that wasn't backed up by abundant research; 4) We drill into the earthto mine for gas, oil and minerals and construct massive dams;5)The wooden posts are weathered to a milky gray。 統(tǒng)計(jì)結(jié)果發(fā)現(xiàn),該5個(gè)詞匯非典型義答題錯(cuò)誤率最高達(dá)87.20%,最低達(dá)到40.69%,受試的答題結(jié)果詳情見(jiàn)表4。這一結(jié)果與李曉(2007)相一致:詞匯深度知識(shí)的發(fā)展存在明顯不足。
研究認(rèn)為(如張曉鵬2010),典型義的位置最為凸顯,非典型義的位置逐漸被邊緣化。詞義學(xué)習(xí)的順序、語(yǔ)言輸入、使用頻率等因素共同影響典型義的表征強(qiáng)度,而非典型義則不斷被弱化,甚至語(yǔ)境信息的刺激也難激發(fā)對(duì)非典型義的理解。例如,學(xué)習(xí)者在課堂環(huán)境下最初學(xué)習(xí)upset這一詞匯時(shí),主要習(xí)得它的形容詞意義“沮喪”,并常出現(xiàn)于閱讀、測(cè)試或用于表達(dá)個(gè)人情感,而其動(dòng)詞含義“打翻,破壞”則由于缺少相關(guān)語(yǔ)境和語(yǔ)言輸入處于被遺漏的角落。學(xué)習(xí)者在初中階段已經(jīng)開(kāi)始學(xué)習(xí)這一詞匯,大學(xué)二年級(jí)時(shí),其動(dòng)詞含義(打翻,破壞)的正確理解率不足60%。back的非典型義正確理解率只有33%,weather的正確率則只有12%,這兩個(gè)詞與upset一樣,都是初中都開(kāi)始學(xué)習(xí)的高頻詞匯,如果用詞匯習(xí)得連續(xù)體(不認(rèn)識(shí)-熟悉但不會(huì)使用-在一些場(chǎng)合能使用-能準(zhǔn)確使用-近似母語(yǔ)的使用)來(lái)確定其習(xí)得水平,其典型義的提取速度可以達(dá)到近似母語(yǔ)程度,即連續(xù)體的最右側(cè),而非典型義的理解幾乎處于完全陌生階段,即詞匯習(xí)得連續(xù)體的最左側(cè)一端。這表明高頻詞匯的典型義與非典型義習(xí)得存在極大的不平衡。
值得注意的是,在考察mine這一詞匯的典型義之一(礦井)時(shí),仍有14%的受試詞義表征顯示為“我的,自我”,語(yǔ)義的使用頻率和習(xí)得順序?qū)φZ(yǔ)義習(xí)得起著壓倒性的影響,這也意味著mine這一詞匯語(yǔ)義習(xí)得出現(xiàn)固化的跡象。此外,overwhelm的語(yǔ)義習(xí)得顯示了與其他詞匯語(yǔ)義習(xí)得不一樣的路徑。Overwhelm的典型意義是“戰(zhàn)勝,打敗”,在英漢詞典里,overwhelming的含義譯為“壓倒性的,勢(shì)不可當(dāng)?shù)摹?。試卷分別設(shè)計(jì)考察了該詞匯的指稱(chēng)義(戰(zhàn)勝,打?。┖完P(guān)聯(lián)義(壓倒性的):The stressoverwhelmedeach participant;We destroy and destroyagain even in the face ofover whelmingevidence of the damage we are causing。受試的答題結(jié)果顯示指稱(chēng)義 (戰(zhàn)勝,打?。┑恼_率只有23%,而關(guān)聯(lián)義 (壓倒性的)則達(dá)到54%。筆者認(rèn)為受試在學(xué)習(xí)這一詞匯時(shí),over whelming不是作為over whelm的關(guān)連義習(xí)得,而是作為一個(gè)獨(dú)立的詞匯習(xí)得,因此出現(xiàn)詞匯的典型義不具有優(yōu)先性的特征;這也導(dǎo)致over whelming在學(xué)習(xí)者的心理詞庫(kù)中占據(jù)了over whelm所應(yīng)該擁有的核心地位。與其他案例相反的是,over whelm的典型義被邊緣化,其非典型義被典型化,導(dǎo)致詞匯部分語(yǔ)義習(xí)得。這一詞匯的習(xí)得路徑也印證了張曉鵬(2010)的研究:學(xué)習(xí)者的某些心理詞庫(kù)表征過(guò)于分化,學(xué)習(xí)者沒(méi)能將詞匯的“語(yǔ)義共核”提煉出來(lái)。
表4.5個(gè)詞匯非典型義答題結(jié)果分布
Jiang(2000)提出成人二語(yǔ)詞匯發(fā)展的三階段為:以母語(yǔ)語(yǔ)義為中介的詞匯映合階段;母語(yǔ)/二語(yǔ)語(yǔ)義詞匯混合階段和完全融合階段。詞匯映合階段以母語(yǔ)為中介理解詞匯獲得詞匯指稱(chēng)能力優(yōu)先發(fā)展,這是詞匯習(xí)得過(guò)程的策略之一。然而,學(xué)習(xí)者由于缺乏足夠的語(yǔ)言輸入和語(yǔ)境刺激,詞匯的深度發(fā)展處于停滯狀態(tài)。本研究通過(guò)語(yǔ)境考察高頻詞匯的典型義與非典型義的習(xí)得,結(jié)果顯示詞匯的典型義習(xí)得顯著性地優(yōu)于非典型義習(xí)得;習(xí)得順序、出現(xiàn)頻率和語(yǔ)言輸入對(duì)詞匯習(xí)得有決定性的意義;而一些詞匯的非典型義的習(xí)得獲得了典型義的習(xí)得途徑,導(dǎo)致典型義習(xí)得受到壓制,影響整個(gè)詞合(張文忠2010)的習(xí)得效果。本研究對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)提出建議:詞匯的習(xí)得需要語(yǔ)境的刺激和一定的語(yǔ)言輸入,詞匯語(yǔ)義的部分固化表明中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在語(yǔ)境與語(yǔ)言輸入與習(xí)得所需存在很大差距;詞匯的典型義與非典型義并非完全存在差異,其間有某種共性的東西,典型義與非典型義之間的共性是理解詞匯概念隱喻的關(guān)鍵,英語(yǔ)學(xué)習(xí)需要學(xué)習(xí)者提煉詞匯“語(yǔ)義共核”的能力;詞匯的過(guò)度表征擠占心理記憶空間,使得詞匯的習(xí)得費(fèi)時(shí)費(fèi)力而失章法,英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該幫助學(xué)習(xí)者建立相關(guān)詞匯間的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),提取出核心意義。
詞匯的習(xí)得是一個(gè)復(fù)雜的工程,本研究只涉及到常用詞匯的典型義與非典型義的習(xí)得上,由于非典型義仍然是一個(gè)復(fù)雜的概念,包含關(guān)聯(lián)義、聯(lián)想義、比喻義等,而其非典型義內(nèi)部的具體習(xí)得情況如何需進(jìn)一步的調(diào)查與研究。
Carroll, D. W. (2008). Psychology of Language [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
de Groot,A.M.B.(1992). Bilingual lexical representation: A closer look at conceptual representations [A]. In R. Frost & L.Katz (Eds.), Orthography, Phonology, Morphology, and Meaning [C]. Amsterdam: North-Holland.
Garrison, R. (1985). How a writer works [M]. New York: Harper & Row Publishers Inc.
Henriksen, B. (1999). Three dimensions of vocabulary development [J]. Studies in Second Language Acquisition (21).
Jiang, N.(2000). Lexical representation and development in a second language [J]. Applied Linguistics (21).
Jiang, N. (2004). Semantic Transfer and its implications for vocabulary teaching in a second language [J]. The ModernLanguage Journal (4).
Levelt, W. J. M.(1989). Speaking: From Intension to Articulation [M]. Cambridge, MA: Bradford.
Llach,M. (2011). Lexical Errors and Accuracy in Foreign Language Writing [M]. MPG Books Group.
Omar, Y.Z.(2012). The challenges of denotative and connotative meaning for second-language learners [J]. ETC: A Reviewof General Semantics (7).
Pavlenko, A.(2009). Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning [A]. InA. Pavlenko(Eds) The bilingual mental lexicon: interdisciplinary approaches [C]. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Swan, M.(1997). The influence of the mother tongue on second language vocabulary acquisition and use [C]. Vocabulary:
Swan, M.(1997). The influence of the mother tongue on second language vocabulary acquisition and use [C]. Vocabulary:Description, Acquisition and Pedagogy. Cambridge University Press.
成軍,文旭(2009).詞項(xiàng)的概念指向性——陳述與指稱(chēng)的語(yǔ)義理?yè)?jù)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(6)。
李曉紅,衛(wèi)乃興(2012).雙語(yǔ)視角下詞匯內(nèi)涵義與語(yǔ)義韻探究[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(1)。
李曉(2007).詞匯量、詞匯深度知識(shí)與語(yǔ)言綜合能力關(guān)系研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(5)。
于翠紅,張擁政(2012).關(guān)聯(lián)語(yǔ)境視角下的二語(yǔ)詞匯習(xí)得——一項(xiàng)基于詞匯語(yǔ)義認(rèn)知的實(shí)證研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(3)。
張紹全(2010).英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生多義詞習(xí)得的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究 [J].外國(guó)語(yǔ)文(4)。
張文忠,吳旭東 (2003).課堂環(huán)境下二語(yǔ)詞匯能力發(fā)展的認(rèn)知心理模式[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(4)。
張文忠(2010).詞合作為EFL詞匯習(xí)得單位的理?yè)?jù)[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(2)。
張曉鵬(2010).詞義典型性在英語(yǔ)多義詞詞義表征和提取過(guò)程中的作用[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(4)。
張誼生(1997).名詞的語(yǔ)義基礎(chǔ)及功能轉(zhuǎn)化與副詞修飾名詞(續(xù))[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究(1)。
趙晨(2010).中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者歧義詞心理表征的發(fā)展模式 [J].現(xiàn)代外語(yǔ)(1)。
趙翠蓮(2005).多義詞心理表征的發(fā)展模式——基于中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者的實(shí)驗(yàn)研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(4)。
趙翠蓮,李紹山(2006).多義詞心理表征之爭(zhēng)——各派分歧、理論背景及實(shí)驗(yàn)支持[J].外國(guó)語(yǔ)(6)。