高 斐,吳晉峰
(1.陜西師范大學 材料科學與工程學院,陜西西安710062;2.陜西師范大學 旅游與環(huán)境學院,陜西西安 710062)
目前國內(nèi)外的英語詞典和英漢詞典中的英語單詞的排序都是按 a、b、c、d、e、f、g、h、i、j、k、l、m、n、o、p、q、r、s、t、u、v、w、x、y、z 的順序排列。人們要查找一個單詞,需要按此順序多次比較,在幾百頁或上千頁的詞典中翻來翻去,最終找到所要查找的單詞。例如,要查找單詞dictionary,首先要按a-z的順序在詞典中找到d的那一部分頁碼;再按a-z的順序在d部分的頁碼中找到i的那一部分頁碼;再按a-z的順序在di部分的頁碼中找到c的那一部分頁碼;……;這樣經(jīng)過多次的比較和查找,最終找到dictionary這個單詞。這種傳統(tǒng)的在詞典中查找單詞的方法很費時間和腦力,嚴重影響人們的學習和工作效率。針對這種情況,本文提出一種幫助人們在英語詞典中快速查找單詞的方法,即單詞檢索表查詞法。
構(gòu)建單詞檢索表的方法有兩種。第一種方法是:將詞典正文中每一頁的第一個單詞提取出來,按頁碼順序排列起來形成單詞檢索表。以《牛津高階英漢雙解詞典》[1]的“A a”部分的單詞為例,利用這種構(gòu)建方法得出的單詞檢索表(設(shè)為方法1)見表1。
表1第一種構(gòu)建方法得出的單詞檢索表
構(gòu)建單詞檢索表的第二種方法是:將詞典正文中每一頁的第一個單詞與它的上一頁的最后一個單詞進行比較,以最簡單化為原則,提取出本頁第一個單詞與上一頁最后一個單詞差別最小的部分(可能是單詞,也可能是單詞的一部分,叫特征字母組合),作為本頁檢索單詞或特征字母組合,按頁碼順序排列起來構(gòu)成單詞檢索表。以《牛津高階英漢雙解詞典》[1]為例。該詞典第1頁的第一個單詞為A,最后一個單詞為abandoned,第2頁的第一個單詞為abandonment,最后一個單詞為abjure,第3頁的第一個單詞為ablaze,最后一個單詞為abortion,……。這樣,構(gòu)建的單詞檢索表為(為了整齊,左為頁碼,右為第一個單詞或特征字母組合):
1 A;
2 abandonm(以最簡單化為原則,通過比較abandoned和 abandonment,確定出這兩個單詞的最小差異部分為abandonm,因此第2頁的特征字母組合為abandonm);
3 abl(以最簡單化為原則,通過比較abjure和ablaze,確定這兩個單詞的最小差異部分為abl,因此第3頁的特征字母組合為abl);
……
對于一些特殊情況的處理如下:
其一,將前綴和后綴去掉標識符“-”,仍看作單詞,如《牛津高階英漢雙解詞典》[1]中第42頁第一個單詞all-(前綴)可看作all。
其二,如果一個單詞在相連的兩頁都出現(xiàn) (第一頁的最后一個單詞及第二頁的第一個單詞),將這個單詞作為第二頁的單詞,并在其后加一個“.”。如《牛津高階英漢雙解詞典》[1]中第41頁的最后一個單詞和第42頁的第一個單詞都是all,那么就在all后加一個“.”形成“all.”作為第42頁的特征字母組合。又如《新英漢詞典》[2]中第81頁的最后一個單詞和第82頁的第一個單詞都是as,那么就在as后加一個“.”形成“as.”作為第 82頁的特征字母組合。
其三,對于兩個或多個單詞構(gòu)成的詞組,為了簡潔,去掉單詞之間的空格,將這些單詞合并為一個單詞,再進行比較而得出特征字母組合。如《牛津高階英漢雙解詞典》[1]第37頁的最后一個單詞為airhead,第38頁的第1個單詞為air hostess(為詞組),因此第38頁的特征字母組合為airho(由airhead與airhostess比較得出)。再如《新英漢詞典》[2]第1269頁的最后一個單詞為rag book,第1270頁的第一個單詞為rag doll。這樣在確定第1270頁的特征字母組合時,只將單詞ragbook與ragdoll比較,得出第1270頁的特征字母組合為ragd。
最后,將含有連字符“-”的單詞去掉連字符“-”,仍看作單詞,如《牛津高階英漢雙解詞典》中第45頁第一個單詞all-round可看作allround,與上一頁的最后一個單詞all right比較,得出第45頁的特征字母組合為allro。
以《牛津高階英漢雙解詞典》[1]的“A a”部分的單詞為例,利用第二種構(gòu)建方法得出的單詞檢索表(設(shè)為方法2)見表2。
表2第二種構(gòu)建方法得出的單詞檢索表
比較方法1和方法2,可以看出方法2比方法1更簡潔(由于表2的單詞或特征字母組合短),表2所占的篇幅小,這對于單詞檢索非常重要。人們總希望單詞檢索表越短越好,這樣找單詞時翻的頁碼就越少,找到單詞用的時間就越少。
利用方法2查找單詞舉例:如要查找單詞acquire,按 a、b、…、z的順序通過比較,很快就確定出該單詞位于第15頁;如要查找單詞alley,按 a、b、…、z的順序通過比較在英語國家擱淺原因,讓更多的學者關(guān)注自譯這一特殊現(xiàn)象。金宏達教授曾指出,張愛玲的文學翻譯在其文學生涯中起著非常重要的作用[18],正如華東師范大學陳子善教授所言,張愛玲翻譯研究目前幾乎還是一片空白,是對張愛玲進行全面研究的一個失落點,亟待深入其中。
[1]Hokenson Jan Walsh,Marcella Munson.The bilingual text:history and theory of literary self-translation[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2007:17-65.
[2]Federman Raymond.Critifiction:postmodern essays[M].New York:State University of New York Press,1993:76-84.
[3]Baker Mona.Routledge encyclopedia of translation studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:20.
[4]Schleiermacher Friedrich.On the different methods of translating——western translation theory from herodotus to nietzsche[M].Manchester:St Jerome,1997:18.
[5]Popovic Anton.Aspects of metatext,canadian review of comparative literature[M].Stanford:Stanford Unuiversity Press,1976(3):225-235.
[6]Tanquiero Helena.Self-translation as an extreme case of the author-translator dialectic[M]//Alli son Beeby,Doris Ensinger,Marisa Presan.Investing translation:selected papers from the 4th international congress on translation.Albany:State University of Newyork Press,2000:55-63.
[7]Schlegel August Wilhelm.Poetic translation,an imperfect approximation——western translation theory from herodotus to nietzsche[M].Oxford:Oxford University Press,1997:46.
[8]Venuti Lawrence.The translator's invisibility——a history of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:72.
[9]傅 雷.傅雷全集[M].沈陽:遼寧教育出版社,2005:53.
[10]Hsia Chi-tsing.A history of modern chinese fiction:1917—1957[M].New Haven:Yale University Press,1961:78.
[11]陳吉榮.基于自譯語料庫的翻譯理論研究——以張愛玲自譯為個案[M].北京:中國社會科學出版社,2009:68.
[12]劉紹銘.到底是張愛玲[M].上海:上海書籍出版社,2007:42.
[13]水晶.蟬——夜訪張愛玲:張愛玲的小說藝術(shù)[M].臺北:大地出版社,1993:25.
[14]浦安迪.中國敘事學[M].北京:北京大學出版社,1996:32.
[15]張愛玲.怨女[M].北京:北京十月文藝出版社,2009:97.
[16]Chang Eileen.The golden cangue[M].New York:Penguin Books,1971:123.
[17]陳子善.私語張愛玲[M].杭州:浙江文藝出版社,1995:67.
[18]金宏達.平視張愛玲[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2005:86.