国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢諺語的差異與翻譯技巧概述

2013-09-05 04:12陳敏欣
關(guān)鍵詞:譯法英漢諺語

張 芳 陳敏欣

(江蘇教育學(xué)院外語系,江蘇南京 210032)

英漢諺語的差異與翻譯技巧概述

張 芳 陳敏欣

(江蘇教育學(xué)院外語系,江蘇南京 210032)

本文旨在梳理英漢諺語的差異和翻譯概況,從諺語在英語和漢語中的定義出發(fā),概括了諺語的特點(diǎn),剖析了英漢諺語的差異,并對目前英漢諺語的翻譯技巧進(jìn)行總結(jié)。作為語言中最富有民族文化特色的部分的諺語,是民族語言的核心和民族智慧的精華,盡管在這兩種語言若要轉(zhuǎn)換自如絕非易事,加之其翻譯技巧仍是見仁見智,言人人殊但無論何種譯法,只要能準(zhǔn)確地傳達(dá)原意,又不失原作之風(fēng)格特色,均不失為佳譯。

諺語;定義和特點(diǎn);差異;翻譯技巧

*本文系2012年江蘇省大學(xué)生實(shí)踐創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目省級一般課題《從動物諺語的漢英翻譯中看中西方文化差異》的階段性成果,項(xiàng)目編號:20201。

引言

語言作為文化的載體,映照了人類歷史和思想的變遷。德國語言學(xué)家威廉·馮·洪堡特 (Wilhelm von Humboldt)說過,“民族的語言即民族的精神,民族的精神即民族的語言”(Humboldt 1999:46)。而諺語(proverb)是語言中最富有民族文化特色的部分,是民族語言的核心和民族智慧的精華。它體現(xiàn)了一個民族的精神風(fēng)貌,一個國家或地區(qū)的風(fēng)土人情(鄭劍生 1995),記錄了其使用者的社會、歷史和文化的發(fā)展歷程,呈現(xiàn)出其民族文化個性。它短小精辟、形象生動、通俗易懂,而寓意深刻、富含哲理。正如英國哲學(xué)家弗蘭西斯·培根(Francis Bacon)所言,“一個民族的特征、機(jī)智和精神,都可以在這個民族的諺語中發(fā)現(xiàn)”。

英漢兩種語言中都富含大量的諺語,通過這些諺語,不僅可以窺見英漢文化的特征,而且可以揭示諺語的形成、引申和發(fā)展的文化軌跡。但是由于不同的文化傳統(tǒng)和語言類型的特點(diǎn)導(dǎo)致了兩種語言中的諺語在形式和內(nèi)容上迥然的差異,加之諺語本身具有豐富的文化內(nèi)涵和語義的雙層性——字面意思和引申義,這兩種語言若要轉(zhuǎn)換自如絕非易事。因此,在諺語的翻譯過程中,不能簡單地停留在語言的轉(zhuǎn)換層面上,而是要尋求功能上的對等,實(shí)現(xiàn)文化層面的有效傳達(dá),既要持諺語的朗朗上口、言簡意賅的格式,又要表達(dá)原文的含義和體現(xiàn)文化特色。

一、英漢諺語的定義和特點(diǎn)

諺語以簡短精煉的形式表述事理且具有勸誡作用。它來源于人民群眾的生活,是語言使用者生活和斗爭經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),是人民世代相傳,不斷提煉的結(jié)果,是“大眾智慧或想象力的結(jié)晶”(Apperson,G.L.1929)諺語大多是由人民群眾集體創(chuàng)作和口頭流傳,其凝練的語言包含深邃的哲理,給人智慧上的啟迪和道德上的教益。

關(guān)于漢語諺語的定義,許多古籍和詞典中都有過記載和解釋?!抖Y記·大學(xué)》:“故諺有之曰:人莫知其子之惡,莫知其苗之碩?!薄秶Z·越語下》:“諺有之曰……”東漢許慎《說文解字》中認(rèn)為“諺,傳言也”。近代《辭海》“諺語”條的解釋是:“諺語是民間文學(xué)的一種形式,而民間文學(xué)是群眾集體口頭創(chuàng)作,口頭流傳,并不斷集體修改、加工的文學(xué)?!薄冬F(xiàn)在漢語詞典》(增補(bǔ)本)認(rèn)為,諺語是指“在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理”。

英語諺語是“英語文化寶庫中的一筆可貴的財(cái)富,是英語詞匯海洋中絢麗多彩的瑰寶”(曾自立 1983:2)。對于proverb在英語中的定義,許多權(quán)威詞典和學(xué)者都給過解釋。Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary(2003)中關(guān)于proverb的解釋是:a brief popular of epigram or maxim——廣為流傳的簡短的格言或警句;Longman Dictionary of Contemporary English(4th ed.)(2004:1319)將其定義為:a short well-known statement that gives advice or expresses something that is generally true;Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(6th ed.)(1997)也有類似的解釋:a short well-known saying that states a general truth or gives advice精練的俗語,或?yàn)槠毡榈览砘驗(yàn)閯窠湔Z。Gregory,T.(1996)在Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings一書的緒論中將諺語描述為“不同民族、不同年齡、不同時代的人們集體智慧的結(jié)晶,通常以簡練的語言形式,更常以隱喻的形式來表述一個普通的思想內(nèi)容”。國內(nèi)學(xué)者曾自立在《英語諺語概說》中對其所下的定義是:英語諺語是“總結(jié)了人民大眾生活斗爭的經(jīng)驗(yàn),具有傳授經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)以及誨人和勸誡等功能,是流傳于英、美等國人民群眾口頭上的一種較為定型的簡練、生動的語句?!?/p>

關(guān)于諺語的特點(diǎn),曾自立(1983:1)歸納了三點(diǎn):(1)諺語是民間廣為流傳的一種較為定型的富有意義的語句;(2)諺語總結(jié)了人民群眾生活和斗爭的經(jīng)驗(yàn),具有傳授經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn)以及誨人和勸誡等功能;(3)諺語的語言簡練。通俗,常具有鮮明的形象和一定的韻律,易于傳誦和記憶。溫端政(1985)在《諺語》一書中指出,諺語的概念有廣義和狹義之分。他認(rèn)為廣義的諺語是一個比較寬泛的概念,等同于漢語的俗語和英語的popular saying,他從四個方面概括了諺語的特點(diǎn):(1)為人民群眾所創(chuàng)造、所使用,具有廣泛的群眾性;(2)語句簡單凝練,在結(jié)構(gòu)上具有相似的固定性;(3)流傳在群眾的口頭上,具有鮮明的口語性;(4)用于說教、諷喻或表達(dá)判斷、推理,在功能上具有科學(xué)性和教育性。狹義的諺語可以看做“以傳授知識為目的的俗語”。王德春(2003)在《漢英諺語與文化》中把諺語看做是“意義相對完整的固定句子”,它具有以下五個特點(diǎn):(1)諺語是語言的詞匯單位,是語言熟語的一種;(2)諺語的語言特點(diǎn):諺語是語義相對完整的固定句子,有韻律,用詞通俗,修辭生動,言簡意賅;(3)諺語的內(nèi)容特點(diǎn):諺語是人民生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,人類智慧的閃光,包含特定的文化色彩;(4)諺語的社會功用:諺語啟迪人生,指導(dǎo)人們的行為,有傳授經(jīng)驗(yàn)、道德教育、宣傳鼓動等社會功用;(5)諺語的來源:諺語來自人民的實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)。主要源泉是是民間口語,也有相當(dāng)?shù)闹V語來自書面文獻(xiàn),如宗教經(jīng)典、文學(xué)作品等。

二、英漢諺語的差異

從廣義上講,雖然英漢兩個民族的社會文化背景和語言系統(tǒng)不同,但是由于人類感知世界的手段和方法在很多方面有其相近或一致性,基于共同的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和文化共識,加之諺語在英漢語言中具有“語義整體性、結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性和語法的不規(guī)則性的特點(diǎn)”(朱樂紅,陳可培 2000),相互間還是存在一些意義、形象和語言結(jié)構(gòu)完全或基本對等的諺語的。例如:

漢語諺語Seeing is believing 眼見為實(shí)Easy come,easy go 來得容易去得快Waste not,want not 不浪費(fèi),不愁缺Like father,like son 有其父必有其子Easier said than done 說時容易做時難Big fish eat little fish 大魚吃小魚Well begun is half done 良好的開端是成功的一半A snow year,a rich year 端雪兆豐年Out of sight,out of mind 眼不見,心不煩Many hands make light work 人多好辦事As you sow,so you will reap 種瓜得瓜,種豆得豆Shallow streams make most din 水深不響,水響不深There is no smoke without fire 無風(fēng)不起浪Man proposes,Heaven disposes 謀事在人,成事在天A rolling stone gathers no moss 滾石不生苔Failure is the mother of success 失敗是成功之母An eye for eye,a tooth for tooth 以眼還眼,以牙還牙A fall into the pit,again in the wit 吃一塹,長一智A rat crossing the street is chased by all 老鼠過街人人喊打A near neighbor is better than a far-dwelling kinsman 遠(yuǎn)親不如近鄰英語諺語

英漢民族所具有的共性使得這兩種語言中存在一致性的的諺語,但是只占極少的一部分,“而大量的諺語則表現(xiàn)出各自的文化特征,無論是在物質(zhì)文化,還是在精神文化都不盡相同?!保ㄖ鞓芳t,陳可培 2000)由于兩個民族在歷史、地理、社會結(jié)構(gòu)、種族、習(xí)俗、價(jià)值觀、思維方式、宗教信仰、道德情操的不同,中國文化與西方文化有著較大的差異(張真1999),投射到語言中意義和表達(dá)也會迥然不同。比如,英語諺語Dog eat dog,與漢語中的“狗咬狗”,形式貌似一樣,但喻義卻截然相反,前者是指“無情的競爭”,也常常用來比喻企業(yè)競爭或體育競賽(Thomas,H.L.1979:84);而后者則是以“狗”為喻體來比喻壞人之間的相互傾軋、勾心斗角。造成這種喻意差別的原因是因?yàn)闈h民族和英民族對“狗”有著截然相反的認(rèn)知以及相應(yīng)的價(jià)值觀(李國南 1999:214)。它從一個方面體現(xiàn)了漢英兩種文化及文化價(jià)值觀的差異。

此類的諺語還有:

英語諺語 漢語諺語A miss is as good as a mile 失之毫厘,謬之千里Every potter praises his own pot 老王賣瓜,自賣自夸The fox preys farther from home 兔子不吃窩邊草When the cat’s away,the mice will play 山中無老虎,猴子稱霸王Better be the head of a dog than the tail of a lion 寧做雞頭,不做鳳尾

除了上述因受風(fēng)俗影響而意義迥異的諺語外,表達(dá)特殊文化含義的諺語還體現(xiàn)在反映該地域的自然面貌特點(diǎn)和宗教信仰的詞匯上。如英語中的All roads lead to Rome,Carry coal to Newcastle,Take a French leave,When in Rome do as the Romans do等和漢語中的 “有眼不識泰山”,“不到長城非好漢”,“不到黃河心不死”等都是體現(xiàn)地域風(fēng)貌的諺語;as poor as the Church mouse,Love is blind,The Bible and a stone do well together和“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚無水吃”,“跑得了和尚,跑不了廟”和“做一天和尚撞一天鐘”等諺語都是用宗教中的特定事物來作比喻的,帶有明顯的宗教色彩。

三、英漢諺語的翻譯技巧

對于英漢諺語的翻譯技巧,學(xué)界論述頗多,但也是見仁見智,言人人殊,“有的推崇直譯法,有的傾向意譯法,有的覺得用替代法更好(或?qū)ψg法)等”。(張真 1999)

顏洪恩(1985)在《英語諺語翻譯技巧初探》一文中寫到:“英語諺語漢譯法常見的有五種:借用法、直譯法、意譯法、直譯加注釋以及譯成一般格言(箴言)。如果漢語中可找到相應(yīng)的諺語,就用其來復(fù)述,否則就直譯,直譯不成,意譯,意譯仍感不足,則采取直譯加注釋處理?!彼€指出“英語諺語另外五種漢譯法:對子法、兩譯法、合譯法、分譯法以及多種譯法。對子法比較注意條件;兩譯法近似直譯加注譯;合譯法接近于處理好一個定語從句;分譯法類似對子法(但不成對子);不定譯法可有幾種譯法,每種譯法都有道理,服從于一個中心思想?!睙o獨(dú)有偶,朱樂紅,陳可培(2000)概括了 5 種:(1)等值譯法(有的譯家稱借用法);(2)直譯法;(3)意譯法;(4)直、意結(jié)合法和(5)加減譯法。

下面就上述這些諺語的翻譯方法簡單舉例說明(有些翻譯方法的重復(fù)部分不在累述):(1)借用法(等值譯法):借用漢語諺語來復(fù)述英語諺語。這種方法是翻譯英語諺語的普遍而又重要的翻譯手段。這一技巧的特點(diǎn)是在這英漢諺語在意義、形象甚至包括語言結(jié)構(gòu)和用法都對等。如:“謀事在人,成事在天”等值譯為:Man proposes,Heaven disposes ;Time is money:一寸光陰一寸金;Money makes the mare(to)go:有錢能使鬼推磨。(2)直譯法:由于英漢諺語中存在許多形相似,功能對等的諺語,借助于直譯法使譯文再現(xiàn)原文之風(fēng)格。這種翻譯方法偏重于照顧原文字句的翻譯。如:“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”直譯為:Marry a cock and follow the cock,marry a dog and follow the dog;Strike while the iron is hot:趁熱打鐵。(3)意譯法:脫離原諺語形象、語法意義,但又充分體現(xiàn)原文的意義。如:“不到黃河心不死”意譯為refuse to give until all hope is gone;Never offer to teach fish to swim:不要班門弄斧。(4)直、意結(jié)合法:采用直、意結(jié)合的方法使譯文既能表達(dá)原文的意義又能表達(dá)原文的形式。如:“搬起石頭砸自已的腳”譯為Lifting a rock only to have his own toes squashed。

四、結(jié)束語

語言是一種特定文化的表達(dá)方式,任何語言都有自己的特定文化內(nèi)涵,而每一條諺語都承載著和映照著其特定的文化精髓,在一定的環(huán)境中都是至理名言,要把一種語言的諺語翻譯成另一種語言譯成另一種語言,絕非易事。在翻譯這些諺語時應(yīng)該在忠實(shí)地表現(xiàn)原意的前提下,盡可能保持這些諺語的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果和民族、地方色彩(張真 1999),“既要有科學(xué)的精神又要有藝術(shù)的風(fēng)格,將二者融為一體,方能使譯作再現(xiàn)原文之美”(朱樂紅,陳可培2000)。無論何種譯法,只要能準(zhǔn)確地傳達(dá)原意,又不失原作之風(fēng)格特色,均不失為佳譯。

Apperson,G.L.(1929).English Proverbs and Proverbial Phrases:a historical dictionary[Z].J.M.Dent and Sons limited.

Gregory,T.(1996).Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings[Z].New York:Random House.

Hornby,AS.(1997).Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[Z].Beijing:The Commercial Press.

Humboldt,W.(1999).On Language:On the Diversity of Human Language Construction and Its InfluenceOn the Mental Development of Human Species,trans.P.Heath,ed.M.Losensk[M].Cambridge:Cambridge University Press.

Merriam-Webster(2003).Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary[Z].Springfield Mass U.S.A.:Merriam-Webster.

Procter,P.(2004).Longman Dictionary of Contemporary English[Z].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.

Thomas,H.L.(1979).Longman Dictionary of English Idioms[Z].Prentice Hall College Div.

李國南(1999).修辭與詞匯 [M].上海:上海外語教育出版社。

王德春等(2001).漢英諺語與文化 [M].上海:上海外語教育出版社。

溫端政(1985).諺語[M].北京:商務(wù)印書館。

顏洪恩(1985).英語諺語翻譯技巧初探 [J].中國翻譯(6)。

曾自立(1983).英漢諺語概說 [M].北京:商務(wù)印書館。

張真(1999).特殊文化含義諺語之動態(tài)翻譯[J].外語教學(xué)(2)。

鄭劍生(1995).淺談英語諺語漢譯的演變與發(fā)展[J].山東外語教學(xué) (2)。

朱樂紅,陳可培(2000).英漢諺語文化差異與翻譯策略[J].外語教學(xué)(3)。

2013-01-23

張芳(1984-)女,江蘇徐州人,碩士研究生,助教,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
譯法英漢諺語
從構(gòu)詞詞源看英漢時空性差異
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
說說諺語
諺語趣畫(一)
淺談音樂風(fēng)格對英漢歌曲翻譯的制約
英漢反身代詞長距離約束的語用分析
24節(jié)氣
英漢校園小幽默
英語口語常見諺語(二)
“快”字的不同譯法