楊毅隆
(云南師范大學(xué)外國語學(xué)院,昆明 650500)
翻譯是指把一種語言所表達(dá)的信息內(nèi)容用另一種語言準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言活動(dòng)。奈達(dá)對(duì)翻譯的定義則是:"翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能按近、自然的對(duì)等話語,首先是意義上的對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等。"由此可見翻譯是尋求一種雙語之間的“對(duì)等”關(guān)系,或?yàn)樾问缴系幕驗(yàn)橐饬x上的對(duì)應(yīng)。本文將對(duì)等概念的范圍稍微擴(kuò)大到翻譯中的某一方面的等值或雙語之間的某一不變量。
對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討,自古以來便有直譯與意譯之爭。然而這兩種翻譯方式歸根到底還是其對(duì)等的范疇不同,前者側(cè)重字面上的對(duì)等而后者側(cè)重意譯層面上的對(duì)應(yīng)。這樣的爭論也一直持續(xù)到20世紀(jì),而后對(duì)等的概念進(jìn)一步擴(kuò)展,從原來的詞、句子、篇章、內(nèi)容、形式對(duì)等的層面擴(kuò)展到文化、讀者反應(yīng)、功能、交際等方面的對(duì)等。
由于20世紀(jì)之前的翻譯理論發(fā)展較為緩慢,理論論述也大多停留在經(jīng)驗(yàn)描述的階段,故將20世紀(jì)之前的翻譯史稱為古代翻譯;20世紀(jì)上半葉語言學(xué)的發(fā)展有了新突破,也為翻譯研究注入了新的活力,將此時(shí)期稱為現(xiàn)代翻譯;20世紀(jì)下半葉隨著語言學(xué)及其他學(xué)科的飛速發(fā)展,翻譯呈現(xiàn)出姿態(tài)萬千的發(fā)展態(tài)勢(shì),其研究更為系統(tǒng)、范疇更為擴(kuò)大,且稱此時(shí)期為當(dāng)代翻譯。
參考西方翻譯史,現(xiàn)將古代翻譯分為如下五個(gè)時(shí)期:早期,中世紀(jì),文藝復(fù)興時(shí)期,17—19世紀(jì)。
早期的翻譯方法,在很大程度上受羅馬和希臘之間關(guān)系和力量對(duì)比的影響。直譯和活譯的問題首先由西塞羅(Cicero)明確提出,這樣標(biāo)志著西方翻譯理論的誕生。翻譯家和文學(xué)家們圍繞這一主線開展討論,先后形成了以西塞羅、賀拉斯(Flaccus)為代表,注重風(fēng)格、意思“對(duì)等”的活譯派;以斐洛(Philo)、奧古斯丁(Augustine)為代表,關(guān)注的是詞的字面“對(duì)等”的直譯派;以哲羅姆(Jerome)為代表,側(cè)重表達(dá)效果上的“對(duì)等”的意譯、直譯兼用派即折中派。(譚載喜,2004:32)這些派別的爭論則主要圍繞著文學(xué)翻譯和《圣經(jīng)》翻譯展開。
當(dāng)時(shí)希臘語的文學(xué)作品被譯為拉丁語的翻譯活動(dòng)相當(dāng)盛行,翻譯所采用的主要是直譯,力求一種字面上的“對(duì)等”。隨著時(shí)間推移,羅馬人開始主張將翻譯視為創(chuàng)作,不僅要與原文媲美,甚至要超越原文。此時(shí)所采用的翻譯方法已逐漸向意譯靠攏,注重意義、內(nèi)容、風(fēng)格上的對(duì)應(yīng)。
另一個(gè)主要的翻譯內(nèi)容是《圣經(jīng)》翻譯。公元前3世紀(jì),埃里扎爾主持《舊約》的翻譯工作,譯出《七十子希臘文本》。它被人們當(dāng)做“第二原本”,但這個(gè)希臘語譯本使用的是字對(duì)字、行對(duì)行的直譯,有的地方譯得太直太死。為了改變這種局面,哲羅姆主譯了《通俗拉丁文本圣經(jīng)》,這一版本甚至被后世當(dāng)做“第一原本”。哲羅姆認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)靈活,應(yīng)區(qū)別對(duì)待“文學(xué)翻譯”和“宗教翻譯”,前者注重意義的傳達(dá),后者以直譯為主、意譯為輔。這樣,《圣經(jīng)》的翻譯又加入了意譯的成分,有了一定的意義“對(duì)等”。
中世紀(jì),西方翻譯理論研究仍然沒有形成較完整的體系。翻譯研究在古代以后長達(dá)五六百年的時(shí)間里處于沉靜狀態(tài),譯者普遍主張翻譯憑經(jīng)驗(yàn)。直至中世紀(jì)末期,翻譯理論才再次成為學(xué)者們關(guān)心的焦點(diǎn),新的見解之一就是:翻譯應(yīng)嚴(yán)格仿照拉丁文的文法和風(fēng)格。這樣注重風(fēng)格上的“對(duì)等”便成為這一時(shí)期主導(dǎo)。
中世紀(jì)初期,翻譯的主要內(nèi)容為拉丁語的翻譯。翻譯家波伊提烏(Boethius)主張嚴(yán)格的形式對(duì)應(yīng),這樣他選詞用字都按照一一對(duì)應(yīng)的形式。而英國阿爾弗烈德國王及翻譯家阿爾弗里克(Aelfric)采用的翻譯方法都是多用意譯少用逐詞對(duì)譯,譯文簡明易懂。
中世紀(jì)中期,阿拉伯與西方作品的互譯是東西文化交流的最早可追溯時(shí)期。當(dāng)時(shí)便產(chǎn)生了兩個(gè)“翻譯院”,即巴格達(dá)和托萊多 “翻譯院”,翻譯了大量哲學(xué)和文學(xué)作品。從成品上來看,他們主要采用意譯,而非直譯,即以意義上的對(duì)應(yīng)為主。
中世紀(jì)末期,民族語的翻譯占據(jù)了主導(dǎo)地位,內(nèi)容主要是《圣經(jīng)》和文學(xué)作品的翻譯。意大利但?。―ante)最早討論了文學(xué)翻譯的可譯性與不可譯性問題。在德國,逐詞對(duì)譯占了主要地位。直譯派認(rèn)為,直譯可以傳達(dá)優(yōu)美的拉丁文風(fēng)格并達(dá)到忠實(shí)的目的。英國的翻譯原則和方法可以歸納為,直譯為主,意譯為輔,且將“對(duì)等”范疇擴(kuò)展到句子層面。
文藝復(fù)興時(shí)期是西方翻譯史上的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),其最大特點(diǎn)就是西歐各民族語的翻譯得到了較大發(fā)展,改變了之前拉丁語一枝獨(dú)秀的局面。這一時(shí)期的翻譯大多以意義的對(duì)應(yīng)為主。
在德國,意譯法代替了逐詞對(duì)譯,占據(jù)中心地位,翻譯也更加重視譯文語言而非原文語言。馬丁?路德(Martin Luther)主持譯出 “第一部民眾的《圣經(jīng)》”,翻譯遵循了通俗易懂的原則。16世紀(jì)意譯在與直譯派爭論中占據(jù)優(yōu)勢(shì),提出了貫穿16世紀(jì)德國翻譯始終的主導(dǎo)思想:反對(duì)逐詞對(duì)譯,尋求意義上的“對(duì)等”。
在法國,翻譯的重心從宗教作品轉(zhuǎn)向古典文學(xué)作品。艾蒂安?多雷(Etienne Dolet)首次比較系統(tǒng)地提出了翻譯理論的基本原則,他反對(duì)直譯或逐詞死譯,而提倡意譯、活譯。雅克?阿米歐(Jacques Amyot)則強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和形式、直譯和意譯的統(tǒng)一。
在英國,16世紀(jì)初文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)蓬勃發(fā)展,同時(shí)也是英國翻譯史上第一個(gè)大發(fā)展的時(shí)期。翻譯工作的范圍、規(guī)模空前之大,涵蓋了歷史、哲學(xué)、文學(xué)、宗教等方面。就翻譯方法而論,特點(diǎn)是:在宗教和哲學(xué)方面,人們主張直譯,對(duì)于文學(xué)及消遣之作,采用了意譯。當(dāng)時(shí)的翻譯理論由此變得更加系統(tǒng),就不同題材的作品分別尋求意義和形式兩種對(duì)應(yīng)方式。
這一時(shí)期的翻譯不如文藝復(fù)興時(shí)期浩大,但所譯題材卻比文藝復(fù)興時(shí)期更廣泛。翻譯理論方面也出現(xiàn)了前所未有的黃金時(shí)代。17世紀(jì)在意義和形式“對(duì)等”上翻譯家們還有爭論,到18世紀(jì)“對(duì)等”的范疇開始擴(kuò)展,19世紀(jì)這種趨勢(shì)進(jìn)一步發(fā)展。
17世紀(jì)英、法兩國的受教育人數(shù)不斷增加,為翻譯實(shí)踐的開展和翻譯理論的研究創(chuàng)造了有利條件。17世紀(jì)乃至整個(gè)英國翻譯史上最重要的譯作是1611年出版的《欽定圣經(jīng)譯本》,其特點(diǎn)就是譯文通俗、忠實(shí)。英國翻譯家大都主張譯作應(yīng)千方百計(jì)再現(xiàn)原作的精神,因此活譯占據(jù)了當(dāng)時(shí)的主導(dǎo)地位。
18世紀(jì)是西方翻譯史上重要的翻譯理論發(fā)展時(shí)期。翻譯家們開始脫離先前狹窄的范圍,提出更為普遍、系統(tǒng)、全面的翻譯理論模式。法國的巴特從語言學(xué)和文學(xué)角度出發(fā),提出了可以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯的學(xué)說。英國的喬治?坎貝爾(George Campbell)在理論上的突破之一在于對(duì)翻譯的作用和目的進(jìn)行了說明。亞歷山大?弗雷澤?泰特勒(Alexander Fraser Tytler)提出譯作的手法及通順程度應(yīng)與原作一致,被視為西方翻譯史上第一部較為完善的譯論著作正是他的《論翻譯的原則》。
19世紀(jì),近代或當(dāng)代作品是這一時(shí)期翻譯的重心,古代作品的譯介則逐漸淡化。這一時(shí)期的翻譯中心在德國,翻譯家們從文學(xué)和語言學(xué)的多個(gè)角度對(duì)翻譯進(jìn)行探討,為翻譯研究開辟了新途徑。赫爾德翻譯莎士比亞的《暴風(fēng)雨》時(shí),使用了與英語表達(dá)法最近的德語表達(dá)法,追求了音響、語義上的“對(duì)等”。英國的馬休?阿諾德(Matthew Arnold)和弗朗西斯?紐曼(Francis W.Newman)則圍繞荷馬史詩的翻譯問題展開了一場曠日持久的大辯論。前者認(rèn)為譯作必須具有與原作相同的感染力,這點(diǎn)尋求了效果上或者說讀者反應(yīng)上的“對(duì)等”。紐曼隨后針鋒相對(duì)地提出,翻譯必須再現(xiàn)荷馬是古人的特點(diǎn),這樣譯作在意譯、風(fēng)格、形式上都保留了原作的特點(diǎn),傾向于意義對(duì)應(yīng)。
20世紀(jì)上半葉的50年左右的時(shí)間里,翻譯理論研究的范圍、涉及問題、翻譯方法與此前的基本相同,不同點(diǎn)在于更多的人開始關(guān)心翻譯理論的探索。但翻譯家大多都停留在傳統(tǒng)的翻譯研究方法上,在理論上并無突破。 翻譯方法則較靈活,大方向上滿足譯文自然、流暢的特點(diǎn),以意義“對(duì)等”為主線。
20世紀(jì)后,西方發(fā)達(dá)國家的資本主義發(fā)展到了帝國主義階段,各國之間的斗爭日益激烈,先后爆發(fā)了兩次世界大戰(zhàn)。在這一背景下,這一時(shí)期的翻譯有自身的特色。其一,在古典作品翻譯方面,翻譯家們普遍的做法是,把原詩譯成散文并使用樸實(shí)的語言,能使普通讀者看懂。其二,開始較多翻譯中國作品,出現(xiàn)漢學(xué)熱潮。英國最卓越的漢學(xué)家阿瑟?韋利(Arthur Waley)在翻譯過程中追尋忠實(shí)、通順及根據(jù)選材確定譯法的原則。其三,蘇聯(lián)翻譯開辟出新的翻譯路線,馬克思列寧主義成了翻譯實(shí)踐和翻譯理論的指南。翻譯的普遍原則是:忠實(shí)、準(zhǔn)確、避免逐詞死譯。
意大利的克羅齊(Croce)繼承了但丁的“文學(xué)不可譯論”,從美學(xué)角度探討翻譯。德國的沃爾特?本雅明(Walter Benjamin)認(rèn)為翻譯譯的是形式,而非意思。譯作應(yīng)當(dāng)詳細(xì)再現(xiàn)原作意思的表現(xiàn)形式,最理想的譯法是逐詞對(duì)譯。法國譯論家馬魯佐(J.Harouzeau)提出翻譯應(yīng)向讀者揭示原作的內(nèi)容并使用活的語言。美國的赫伯特?托爾曼(Herbert Tolman)主張譯文對(duì)原文的忠實(shí),認(rèn)為譯作應(yīng)如實(shí)反應(yīng)原作的思想和風(fēng)格。
英國翻譯理論家波斯蓋特(J.P.Postgate)將翻譯分為“后瞻式翻譯”(Retrospective Translation)和“前瞻式翻譯”(Prospective Translation),即以原作者為中心和以讀者為中心的兩種翻譯方法。在“后瞻式翻譯”中譯者必須緊扣原文,“前瞻式翻譯”則較為自由。這兩種翻譯也可以解釋為意義和形式的“對(duì)等”與讀者反應(yīng)的“對(duì)等”。
蘇聯(lián)的翻譯理論發(fā)展明顯地表現(xiàn)出文藝學(xué)傾向。翻譯家科爾涅伊?丘科夫斯基考慮了翻譯中譯者的因素,加入了譯者的性格、翻譯水平、詞匯、對(duì)原文的理解等因素。斯米爾諾夫把馬克思列寧主義運(yùn)用于翻譯研究,首次提出“等同翻譯”的概念,認(rèn)為翻譯的目的是在總的效果上使譯作等同于原作。伊凡?卡什金認(rèn)為翻譯的基本任務(wù)是:忠于原作,忠于讀者,忠于現(xiàn)實(shí);譯作要忠實(shí)再現(xiàn)原作中反應(yīng)的現(xiàn)實(shí)。
20世紀(jì)50年代后,越來越多的學(xué)者對(duì)形式主義的語言學(xué)翻譯理論研究提出了質(zhì)疑,否定了把對(duì)等置于翻譯理論研究中心的做法,提出把譯學(xué)研究置于語境、歷史與傳統(tǒng)等更廣泛的領(lǐng)域中進(jìn)行。(謝天振等,2009:311)翻譯理論的發(fā)展因此出現(xiàn)了兩次“實(shí)質(zhì)性”的飛躍。首先是由奈達(dá)(E.A.Nida)、費(fèi)道羅夫等人于40年代、50年代把現(xiàn)代語言學(xué)的“科學(xué)”概念引入翻譯研究帶來的飛躍;其次是霍姆斯(Holmes)等翻譯研究學(xué)派于70年代、80年代由把“獨(dú)立學(xué)科”概念引入譯學(xué)研究領(lǐng)域而引起的飛躍。人們對(duì)翻譯研究的傳統(tǒng)觀點(diǎn)也逐漸改變了,認(rèn)為翻譯是一門與文藝學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、信息論、數(shù)控論等多種學(xué)科有關(guān)的學(xué)科體系。這樣,翻譯的中心隨之不斷地轉(zhuǎn)移,包括“對(duì)等”概念在內(nèi)的傳統(tǒng)翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)也受到質(zhì)疑。先后出現(xiàn)了翻譯的語言學(xué)理論、功能學(xué)理論、多元系統(tǒng)論、目的論、文化轉(zhuǎn)向、女性主義、后殖民理論等新的學(xué)說,這些理論有的仍然是描述翻譯實(shí)踐的,有的則是闡釋翻譯理論的。下面就部分理論進(jìn)行探討。
雖然在新世紀(jì)有許多新的翻譯理論出現(xiàn),大多數(shù)的理論也都集語言或與語言相關(guān)的某一單一層面。直到20世紀(jì)70年代以色列學(xué)者伊塔馬?埃文-佐哈(Itamar Even-Zohar)開創(chuàng)多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory),翻譯研究才從“內(nèi)部研究”轉(zhuǎn)向了“外部研究”。他認(rèn)為翻譯是一個(gè)多元系統(tǒng),這一系統(tǒng)由語言、社會(huì)、歷史、文化、傳統(tǒng)、意識(shí)形態(tài)等因素組成,各個(gè)因素之間又相互交叉、相互影響、相互依存。翻譯研究應(yīng)該放到這一系統(tǒng)中加以研究。這樣,多元系統(tǒng)論使傳統(tǒng)的翻譯研究走出了零碎的方法,將其融入了更寬廣的視野中。翻譯對(duì)象的“對(duì)等”范疇也不僅僅再局限于語言層面,從而極大擴(kuò)展。
1984年, 賴斯(K.Reiss)和弗米爾(H.Vermeer)在合著了《普通翻譯理論基礎(chǔ)》,在書中二人提出了目的論: 他們認(rèn)為翻譯是一種有目的的人類活動(dòng), 因此譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)必須要根據(jù)其翻譯目的來制定相應(yīng)的翻譯策略,即目的決定方法。所以,譯者在翻譯過程中,不應(yīng)把重心放在譯文和原文是否等值上,而應(yīng)以譯文是否達(dá)到預(yù)期的交際目的為中心,即力求實(shí)現(xiàn)交際目的的“對(duì)應(yīng)”,從譯語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的,來決定源語文本信息的選擇、翻譯策略的運(yùn)用以及譯文的表現(xiàn)形式。(張莉,2009(S1):74-75)目的論的出現(xiàn),標(biāo)志著翻譯的研究角度由以語言學(xué)和形式翻譯理論轉(zhuǎn)向更加傾向于功能化和社會(huì)、文化方向,成為了功能主義翻譯理論最核心理論。翻譯的成功與否,由接受者能否以一種語義連貫的方式理解譯文,同時(shí)在意義和形式上不引起任何不適。(劉軍平,2009:330)
自從柏拉圖和亞里士多德以來,話語權(quán)一直被男性掌握著。語言也一直以男性為中心并宣揚(yáng)父權(quán)意識(shí),由此形成了占統(tǒng)治地位的“父權(quán)語言”(Patriarchal Language)。而女人的話語權(quán)則被忽視殆盡。
翻譯的處境與“女性”在社會(huì)中的地位有著明顯的相似之處。翻譯一直處于受歧視的地位,傳統(tǒng)的翻譯觀設(shè)想了一個(gè)積極的原作和消極的譯本,創(chuàng)造在先,被動(dòng)的傳遞在后。(Sherry,1996:34)譯者充其量只是原作者的影子,地位不能與其相提并論;另外對(duì)譯作而言,“翻譯(譯文)被視為從屬、派生、歪曲、不真實(shí)的模仿,進(jìn)而被女性化”。(廖七一, 2002(2):106- 109)這樣在翻譯中兩個(gè)文本的就形成了類似男人與女人的一樣支配與受支配關(guān)系。
女性主義翻譯理論把性別視角引入翻譯研究,徹底改變了傳統(tǒng)翻譯理論中將翻譯和譯者邊緣化的的思想,肯定了“譯者主體性”的地位及譯作特有的價(jià)值。這一理論認(rèn)為翻譯也是創(chuàng)造,這種創(chuàng)造“忠實(shí)”的應(yīng)該是作者和譯者共同參與的寫作方案,而不是原作。女性主義翻譯論者提倡使用一系列翻譯策略和方法對(duì)原作進(jìn)行“重寫”,也不再遵循傳統(tǒng)的翻譯論所提出的“隱形”與“透明”,而是在翻譯過程盡可能凸顯譯者的存在。事實(shí)上,可以看到女性主義譯者在翻譯時(shí)所追求的是原作者和譯者之間一種話語權(quán)的“對(duì)等”,歸根到底是一種主體、客體關(guān)系的顛覆和二者權(quán)力的平衡。
當(dāng)下學(xué)術(shù)研究中最有影響力、擴(kuò)展最迅速的領(lǐng)域之一便是后殖民(Postcolonialism)。后殖民理論(Post-colonial Theory)是一種多元文化理論,研究主體是殖民者和被殖民者之間的話語關(guān)系。反“歐洲中心主義”是這一理論的根本內(nèi)容,確切而言則是反對(duì)當(dāng)今發(fā)達(dá)資本主義國家在發(fā)展中國家所提倡的文化霸權(quán),主張平等自主地進(jìn)行文化交流,希望幫助發(fā)展中國家擺脫文化邊緣地位,在世界范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)本土文化,甚至培育新的世界文化中心。將后殖民主義理論運(yùn)用于翻譯研究成形于20世紀(jì)90年代,是翻譯界最新興理論之一。后殖民主義對(duì)翻譯研究的啟示在于它視翻譯為殖民文化的產(chǎn)物,是帝國主義的強(qiáng)權(quán)政治及文化帝國主義思想觀念對(duì)外進(jìn)行霸權(quán)擴(kuò)張的工具,是強(qiáng)權(quán)文化和弱勢(shì)文化在權(quán)力差異語境中不平等的產(chǎn)物。(王東風(fēng), 2003 (4):5-10)其研究涉及人類學(xué)、翻譯學(xué)、社會(huì)學(xué)、性別研究、種族研究、文學(xué)批評(píng)、歷史學(xué)、心理學(xué)、政治學(xué)和哲學(xué)等眾多的領(lǐng)域。這一理論所重視的是,在翻譯過程中追求目的語文化與原語文化地位的平等,反對(duì)外來的強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)本弱勢(shì)文化的侵略,其中心內(nèi)容就是不同文本在各自文化中支配地位的“對(duì)等”。
今天,譯學(xué)研究到百花齊放的狀態(tài),各種理論應(yīng)運(yùn)而生,從不同視角、以不同手段來研究和解釋翻譯現(xiàn)象。近代的譯學(xué)研究甚至跳出了“對(duì)等”的范疇,將翻譯與不同的社會(huì)、哲學(xué)、科學(xué)等理論結(jié)合起來,為翻譯研究提供了新思路。但是,只要將“對(duì)等”概念稍作擴(kuò)展,翻譯的過程中始終還是會(huì)體現(xiàn)出兩個(gè)文本之間存在的某一方面的“對(duì)應(yīng)”。這點(diǎn)不論是在功能翻譯理論、女性主義翻譯觀中,還是在后殖民翻譯理論中都得以體現(xiàn)。如果拋開“對(duì)等”不談,這樣的理論便成為翻譯理論的理論。
[1]Simon Sherry.Gender in Translation[M].London&New York:Routledge,1996:34.
[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:330.
[3]廖七一.重寫神話:女性主義與翻譯研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(2):106-109.
[4]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004:32.
[5]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J].中國翻譯,2003,(4):5-10.
[6]謝天振等.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:311.
[7]張莉.功能目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(S1):74-75.