桂永霞
(廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東廣州,511450)
語言具有模糊性。模糊理論于1965由扎德提出。扎德對模糊性的定義是:“模糊集合是其成員隸屬度構(gòu)成一個連續(xù)集的所有成員組成的一個類”[1](Zadeh,1965)。1979年,伍鐵平發(fā)表《模糊語言初探》[2]首次將模糊理論引入中國。國內(nèi)苗東升(1987)[3],俞東明(1997(6))[4],桂永霞(2011(1)[5],2011(2)[6],2011(3))[7]等對模糊語言作過研究。一詞多義或由其本意引申出多層文化隱喻意義的現(xiàn)象,屬模糊理論研究的范疇。
隱喻,即詞的派生意義的產(chǎn)生途徑,也就是一般所說的引申意義。隱喻就是建立在兩個意義所反映的現(xiàn)實(shí)現(xiàn)象之間的某種相似的基礎(chǔ)上的引申方式。隱喻是20世紀(jì)80年代以來認(rèn)知語義學(xué)研究的焦點(diǎn),被認(rèn)為是人類認(rèn)知的一種重要方式。從結(jié)構(gòu)上看,隱喻由本體、喻體和喻底組成。在話語層次中,許多詞,成語、諺語都是隱喻性的。本文不詳細(xì)討論模糊理論與隱喻的概念,主要談“紅色”在英漢語中的隱喻或引申意義的異同。
漢語紅色從“火”和“太陽”隱喻得來,具備火或太陽的特征,是中華民族崇拜的對象,因此紅色在英漢語里都有著喜慶,吉祥之義[8] 。英語里的“a red letterday”[9] 1117指大喜的日子,紀(jì)念日。這個意義主要是日歷上為了突出,醒目或引起注意,用紅色字母標(biāo)明的日期。漢語里吉祥、昌盛、喜慶,是紅色一詞的最基本的文化隱喻,如“紅喜事”,“滿堂紅”,“紅蛋”,“紅火”,“開門紅”,“紅榜”,“紅人”,“紅角”,“紅運(yùn)”,“紅包”;“紅利”[10] :802,“朱門”[10] :2499、“赤膽”[10] :265等?!凹t塵”[10] :802也是褒義詞,指繁華的社會,泛指人世間;但“看破紅塵”的意義,往往帶有貶義。英語“red”從火的特性引申為火災(zāi)如“red ruin”[8] 。
“red carpet”[9] (紅地毯),除了本意“紅色的地毯”外,還喻指“隆重的接待和歡迎”。關(guān)于鋪設(shè)紅地毯的習(xí)俗可以追溯到幾千年前(公元前485年),希臘悲劇詩人埃斯庫羅斯,在他的一部著作中,描寫阿伽門農(nóng)(特洛伊戰(zhàn)爭中希臘軍隊(duì)的統(tǒng)帥)曾經(jīng)走過紅地毯——只有擁有“上帝之腳”的人才能享受這份榮譽(yù)。而對于好萊塢來說,著名的“戲院之王”希德·格勞曼他在1922年埃及劇院正式開放的時候鋪設(shè)了好萊塢第一條紅地毯,這距離第一屆奧斯卡頒獎禮還有7年時間。如今紅地毯已不僅僅是地毯顏色一種代表,而成為了中外文化中人們對夢想寄托和榮譽(yù)的載體。
英漢紅色另一途徑是從血的顏色隱喻得來??偟膩碚f,漢語多把血的生命力賦予紅色,如:“紅撲撲”,“紅彤彤”,“紅光滿面”,“紅潤”,“紅暈”、“紅云”[8] 。而英語多把血的死亡、殘酷等意義賦予紅色,如:“red revenge”,指血腥復(fù)?!癮 red battle”[9] 中的red即指流血的、暴力的?!皉ed-hands”指沾滿血的手,“red-handed”本意轉(zhuǎn)喻“流血的、暴動的”,另一層意思指“在犯罪當(dāng)中或當(dāng)場的”如“be caught red-handed”(當(dāng)場被捉?。??!皉ed rules”[9] 指殘殺和暴力統(tǒng)治。漢語里有“白刀子進(jìn)紅刀子出”的“紅”,與“流血”、“殺戮”等有關(guān)。
英漢語的紅色都與生氣發(fā)怒有關(guān),因?yàn)樯鷼獍l(fā)怒面部就會充血。英語“be red with anger”[9] 指發(fā)怒而漲紅了臉。漢語里“耳紅脖子粗”即指發(fā)怒而充血。漢語里“紅臉”有發(fā)怒的意思如“我們兩這么多年來沒紅過臉”,也有害羞的意思如“這小姑娘見著生人就紅臉。漢語里“紅臉”和“臉紅”[8] 有很大差別,后者指較大程度的害羞、羞愧。漢語里“紅暈”、“紅云”[8] 與上述“紅潤”、“紅撲撲”等皆指臉上好看的紅色,又是含有害羞之義,褒義。
英語里“with red eyes”[9] 指因哭或熬夜等眼睛充血,這個意義與漢語“哭紅了眼睛”“,眼睛熬夜熬的通紅”之意相同。漢語里“紅眼”“、眼紅”指眼睛充血外,還指嫉妒,二者之間有細(xì)微的差異。英語里的“嫉妒”用“green eyed”來表達(dá),這是因?yàn)橛h兩個民族的人膚色、眼睛的顏色的特點(diǎn)在語言中的體現(xiàn)。英語里有“red-eye”一詞,其意義令人意想不到,指“廉價威士忌酒”。
與血或血色有關(guān)的意義,英語里有“redmeat”[9] 指牛肉。漢語里“紅案”或“紅案師傅”[8] ,指做菜(包括肉類)的炊事分工,與“白案”(做面粉方面的炊事工作)相區(qū)別。
根據(jù)“紅色標(biāo)記”引起注意的特殊作用,朝這一走向,英語里還引申出很多方面的用法,如“be in the red”,“getout of the red”[9] ,在財(cái)務(wù)報(bào)表上打上紅色標(biāo)記,即為“赤字”“,負(fù)債”,“虧損”。“red-pencil”:改正、修正,(以檢察官身份)檢查、刪除?!皉ed light”[9] :紅燈,危險信號。“see the red light”遇到危險?!皉ed light district”:紅燈區(qū),違禁區(qū)、妓院很多的區(qū)域。漢語里“紅燈”“、紅牌”從英語里引進(jìn),也具有“禁止”,“危險”等意義,如“亮紅燈”,“示紅牌”等。但中國的妓院區(qū)域,叫黃色區(qū)域。英語里“red tape”即官樣文章,與漢語“紅頭文件”意義相同,但含有,繁文縟節(jié),文牘主義之貶義。漢語的“紅頭文件”始自西魏時期,至今有1400多年的歷史“,朱出墨入”,指的是朝廷發(fā)出的文書是用朱(紅色)標(biāo),下面上呈的文書是用墨(黑色)標(biāo),界限嚴(yán)明。現(xiàn)實(shí)的語言中,“紅頭文件”并非法律用語,是老百姓對“各級政府機(jī)關(guān)(多指中央一級)下發(fā)的帶有大紅字標(biāo)題和紅色印章的文件”的俗稱,無貶義。漢語里還有“紅樣”一詞,指用紅筆批改過的校樣。
中國文化對紅色情有獨(dú)鐘。馬克思主義、共產(chǎn)主義在西方備受矚目,但是沒有被廣為接受,這與馬克思主義的“紅色”政權(quán)的“紅”在西方文化中喻為“禁區(qū)”、“危險”等意義是否有關(guān),本文不議,但“紅色”在中國“星星之火得以燎原”,至少在某種程度上得益于中國的民眾普遍接受“紅色”的吉祥、昌盛、美好、正義等理念。“紅軍”,“紅色之旅”,“又紅又?!保凹t心”,“紅星”“,紅旗”“,紅領(lǐng)巾”[8] 等,都源于這一政治意義。“紅旗手”如“三八紅旗手”等還用來指各行各業(yè)的做出了一定貢獻(xiàn)或成績的“能人”“、能手”。英語中也用“red”指無產(chǎn)階級革命的、共產(chǎn)黨人的等意義,如“Red political power”(紅色政權(quán)),“the Red Army”(紅 軍 ),“the Red banner”(紅 旗),“the Red”(赤 色 分 子),“red-hunter”或“red-baiter”(迫害共產(chǎn)黨人的人)[9] 。英語里“the Red”(常用作復(fù)數(shù))還可以指膚色微紅的印第安人,這對于翻譯工作者來說是考驗(yàn)。
“紅旗”在漢語里喻為“成功”“、勝利”“,先進(jìn)”“,喜慶”等意義。幼兒園的小朋友表現(xiàn)好,小學(xué)生成績好給一朵小紅花,或給一面小紅旗,單位的先進(jìn)分子叫紅旗手,競技場上給得勝者升/搖紅旗等等。漢語里一般場合的紅旗與國旗有著相同且不完全相同的含義,一般的紅旗沒有星星、鐮刀和斧頭的標(biāo)記。但在英語里“red flag”是令人不愉快、生氣,或禁止的信號,就像紅燈一樣,令人見著就站住,不再往前走的符號[11] :209,如“Don’t mention his name,you are waving a red flag in front of me.”(譯文:不要提他的名字了,在我面前提到他的名字就惹我生氣”[12] 。英語里在競技場上、在歡迎場合搖的旗幟一般不是紅色,而是他們的國旗。英語里紅色是使人生氣的含義,源于西方歷史上斗牛場上斗牛士拿紅色的布激怒牛的攻擊性這一習(xí)俗。紅色在一定距離內(nèi)能成為牛天然的攻擊目標(biāo),也就是說紅色對于牛來說是天然的危險物(可以做試驗(yàn))。但是斗牛場上真正使用的那塊紅布“red rag”,在英語里,隱喻的意義則為激勵因素。
漢語的“紅帽子”,指在白色恐怖時期,進(jìn)步人士被反動派指為共產(chǎn)黨人或與共產(chǎn)黨有聯(lián)系,叫做被戴上紅帽子。英語里“red cap”[9] 除了普通意義的“紅色帽子”外,還有隱喻的含義,一是在美國英語里指“車站的搬運(yùn)工人”,這一習(xí)俗或現(xiàn)象也搬到北京,北京車站的搬運(yùn)工也帶紅帽子;二是在英國英語里有指“憲兵”?!皉ed hat”[9] 一詞,指紅衣主教的帽子或喻指其位置或本人,還有一層意義指英國的參謀軍官。“red coat”指舊時的英國兵,大寫“the Red-coat”則特指美國獨(dú)立戰(zhàn)爭時期的英國兵。
漢語的“紅娘”指撮合姻緣的媒人?!凹t顏”指美貌的女子?!凹t妝”或“紅裝”指女性紅色的裝飾,泛指女性的艷麗裝束。
英漢語里都有用紅色來指示或修飾動物的,如英語的“red deer”(赤鹿),“red herring”(青魚),“red breast”(知更鳥),“red poll”(無角的紅牦牛),“red pole”(金翅雀),“red shank”(紅腳鷸)“,red start”(紅尾鴝)“,red wing”(紅翼鶇)等。漢語里我手頭文獻(xiàn)資料僅有“紅點(diǎn)頦”,為鳥類。漢語紅色多與植物構(gòu)成名,如“紅薯”,“紅糖”,“紅葉”,“紅豆”,等英漢語都有“紅茶”(red tea)。
在漢語里“紅貨”,專指珠寶一類的貴重商品,經(jīng)營紅貨的商鋪為“紅鋪”。“紅盤”,舊時商業(yè)用語,指春節(jié)后開始營業(yè)時的價格。“紅票”,舊時戲劇或雜技演出者贈送給人的免費(fèi)入場券,也指價格價格較高的票。戲曲中“紅凈”為專演紅色臉譜的人物,為凈角的一種“;紅生”則為扮演勾紅色臉譜的生角。凈角與生角的差異本文不議?!凹t契”,舊時指買賣房地產(chǎn)時經(jīng)過納稅而由官方蓋印的契約(區(qū)別于“白契”)。英語中少見“red”出“in the red”之外的與商業(yè)有關(guān)的意義
英語里“red”出現(xiàn)在成語中,如“neither fish,flesh,nor red herring”(不倫不類,本意:不是魚,不是畜類,也不是青魚)“,draw a red herring across the track or trail(提出不相干的問題分散談話的中心)”。漢語里“紅白喜事”“,又紅又?!鼻懊嫣岬竭^,屬成語。此外漢語里有“紅學(xué)”,指專門研究《紅樓夢》的學(xué)問,“紅教“指藏族地區(qū)喇嘛教的一個派別。紅色在科技領(lǐng)域,英漢語相同,如紅細(xì)胞(red cell),紅外線(red ray)。“紅皮書”同“白皮書”“、藍(lán)皮書”等指政府、議會等公開發(fā)表的有關(guān)政治、外交、財(cái)政等重大問題的文件,因封頁的顏色得名。英語里還有“red alert”指空襲時的緊急報(bào)警?!皉ed ball”美國俚語,指快運(yùn)貨車,特快列車。“red box”則指英國大臣用的文件匣。Red在美國俚語里還指“一分錢”,與“cent”連用,如“not worth a red cent”(分文不值),和“I don’t care a red cent(我一點(diǎn)不在乎)”。后面幾個用法純屬約定俗成,沒有任何理據(jù)。
Red(紅色)在英漢文化里都是指“紅顏色”,但是由紅顏色引申出的文化意義有相同之處,有不同之處,有的大相徑庭,有的甚至與紅色毫無關(guān)聯(lián)。本文主要討論紅色的“喜慶、昌盛”,“紅色標(biāo)記、引起注意”,“政治色彩”,“漲紅的,充血的”等意義在語言中的構(gòu)詞搭配或用法,和紅色與其它詞連用來指人和動、植物等用法,以及紅色在成語里的用法,甚至列舉了一些在語言中,與紅色毫無關(guān)聯(lián)的含有“紅(red)”的用法。
[1] Zadeh,L.Fuzzy Sets.Information and Control[M] .New York:Academic Press,1965.
[2] 伍鐵平.模糊語言初探[J] .外國語,1979,(4)
[3] 苗東升.模糊學(xué)導(dǎo)引[M] .北京:中國人民出版社,1987
[4] 俞東明.語法歧義和語用模糊對比研究[J] .外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1997,(6):29-35
[5] 桂永霞.模糊語言的多功能性質(zhì)研究 [J] .江蘇外語教學(xué)與研究,2011,(1):48-52
[6] 桂永霞.語言的模糊性與圖式理論 [J] .河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(2):69-72
[7] 桂永霞.語言的模糊性與得體性[J] .沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(3):372-274
[8] 桂永霞.語言的模糊性與英漢(紅)顏色及其隱喻[J] .三峽大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(5):107-110
[9] 新英漢詞典(增補(bǔ)本),新英漢詞典編寫組[M] ,上海譯文出版社,1985:1117
[10] 現(xiàn)代漢語詞典(增補(bǔ)本),中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室[M] ,外語教學(xué)與研究出版社,2002:802
[11] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M] ,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:209
[12] 桂永霞.英漢文化差異對翻譯的影響[J] .沈陽教育學(xué)院,2011,(1):40-42