国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論日語寫作中語篇層面的母語負(fù)遷移現(xiàn)象及教學(xué)策略

2013-08-15 00:44方愛萍
關(guān)鍵詞:習(xí)得者視點(diǎn)連貫

方愛萍

(長江大學(xué)外國語學(xué)院,湖北荊州434023)

任何一門外語的習(xí)得,都會(huì)不可避免地受到語言習(xí)得者所操母語的影響,即母語遷移作用。“遷移”是一個(gè)心理學(xué)概念,指的是學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)或技能對(duì)新知識(shí)或新技能的獲得產(chǎn)生影響這一現(xiàn)象,它廣泛地存在于各種學(xué)習(xí)過程中。當(dāng)一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)起促進(jìn)作用時(shí),稱之為正遷移;反之,當(dāng)一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)起干擾和抑制作用時(shí),則稱之為負(fù)遷移。

由于中日兩國同屬漢字文化圈,再加上中日兩國一衣帶水,有著悠久的往來歷史,在文字和文化上有一定的共通性,即存在很多語際共性,這使得我們無法否認(rèn)習(xí)得者的母語漢語對(duì)日語學(xué)習(xí)的正遷移作用。這種正遷移作用具體體現(xiàn)在習(xí)得者能夠在無意識(shí)狀態(tài)下利用母語遷移的積極作用來促進(jìn)外語學(xué)習(xí),更為積極地對(duì)待自己的母語,內(nèi)化學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),最終促進(jìn)正遷移。比如中日兩國很多漢字寫法相同,同時(shí)還存在很多同形同義或同形近義詞等,這使得操漢語為母語的日語習(xí)得者比操歐美語為母語的習(xí)得者有著更多的優(yōu)勢。盡管如此,我們?nèi)照Z教學(xué)工作者還是應(yīng)該把更多的精力放在母語負(fù)遷移作用上,以期能夠喚起教師與學(xué)生的注意力,使日語習(xí)得者在二語習(xí)得中把負(fù)遷移影響降到最低程度。母語的負(fù)遷移是在我國大學(xué)日語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)過程中普遍存在的問題,尤其是在日語寫作中表現(xiàn)得非常明顯,也是寫作教學(xué)中的難題。本文擬從語篇層面來研究大學(xué)日語專業(yè)學(xué)生寫作中各種與母語負(fù)遷移相關(guān)的錯(cuò)誤,分析其產(chǎn)生的原因,并探討減少母語負(fù)遷移對(duì)日語寫作產(chǎn)生干擾的有效教學(xué)策略。

一、日語寫作中語篇層面的母語負(fù)遷移現(xiàn)象

有些學(xué)生的作文,不論是從詞匯還是語法上來看,似乎都無懈可擊,但在語篇的展開方式上,在日本人看來,卻被認(rèn)為表達(dá)不自然。語篇所反映的語言形式,是包括一個(gè)民族的風(fēng)俗習(xí)慣在內(nèi)的文化體現(xiàn),甚至表現(xiàn)了其獨(dú)特的思維方式。

(一)視點(diǎn) 一般認(rèn)為,日語語篇中發(fā)話者的視點(diǎn)遵循以下三個(gè)原則:一是主人公中心視點(diǎn)原則;二是情感主體必須與視點(diǎn)一致原則;三是視點(diǎn)一貫性原則。[1]下面這個(gè)語篇系中國學(xué)生的作文,在語篇表達(dá)上日本人認(rèn)為不太自然。

例1おばあさんは弟の健ちゃんを育ててきた。弟は12歳までずっとおばあさんと一緒に田舎に住んでいた。そこで、明ちゃんは弟の一番良い友達(dá)になった。毎日、彼らはほとんど一緒だったそうだ(到此為止,發(fā)話者一直借用第三者的視點(diǎn),進(jìn)行客觀的描述)。でも、たまにはかわいそうな健ちゃんは明ちゃんに毆られる時(shí)もあった。その時(shí)、健ちゃんはよく泣きながら、おばあさんのところへ行く(發(fā)話者通過移情作用采用「健ちゃん」的視點(diǎn))。おばあさんは弟を慰めて、弟は先のことはすぐ忘れてしまった。小學(xué)校の最後の夏休みが終わるとき、両親は弟を迎えにいった。別れるとき、明ちゃんは紙飛行機(jī)を弟にあげた。弟は泣きながら、両親と一緒に今の家に帰った(發(fā)話者又借用第三者的視點(diǎn))。

這篇作文,視點(diǎn)變換頻繁,不停地在「おばあさん、弟、明ちゃん、両親」之間切換。正如渡邊亞子所指出的,在描述同樣的事情時(shí),中國人較多的采用中立立場描述或者變換視點(diǎn)描述的方式,而日本人則往往以事情中的某一個(gè)人或某一個(gè)側(cè)面為視點(diǎn)基準(zhǔn),以固定的視點(diǎn)為中心描述事情的發(fā)展和相關(guān)事物。[2]所以,把握日語的視點(diǎn)是寫出正確且地道的日語作文的前提條件。

(二)銜接與連貫 由于語篇構(gòu)造的基本特征主要包括銜接與連貫,因此教師應(yīng)將銜接與連貫理論充分應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐中。銜接表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)上的粘著性,包括語法手段和詞匯手段。其中語法銜接指的是通過具有語法銜接功能的接續(xù)詞或其他語法手段使兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子連為一體,從而形成一個(gè)完善的語篇。[1]

在日語語篇中,接續(xù)詞是其重要形式標(biāo)志。而漢語句子之間較少連詞,而是靠思維的連貫、語義的自然銜接、上下文呼應(yīng)等內(nèi)在邏輯來表達(dá)一個(gè)完整的意思。這種思維方式被套用到日語寫作中,使得學(xué)生不善于運(yùn)用一些地道的過渡語或接續(xù)詞來組織句子展開論述,很少使用連接句子的各種語言表達(dá)形式。試看下例:

例2大學(xué)に入ってもう4ヶ月になった。(が、)ここの生活にはまだ慣れていない。(し、)天気も暑かったり寒かったりだ。(なので、)気をつけないと病気になることもある。

這段學(xué)生作文忽略了接續(xù)詞在日語語篇銜接的所發(fā)揮的重要功能,降低了句與句之間的連貫性,導(dǎo)致文章的結(jié)構(gòu)不夠嚴(yán)謹(jǐn),層次欠分明。

(三)文風(fēng) 在寫作上,日本人傾向于清晰、細(xì)膩、原汁原味的個(gè)性表達(dá),不崇拜權(quán)威,重個(gè)性,重創(chuàng)見。而漢語的文學(xué)作品從古代的《詩經(jīng)》到現(xiàn)代的各大家,其中不乏贊頌好人好政、贊美治者功德、諷刺弊政的色彩蘊(yùn)含其中。而且漢語的思維模式形象直觀,用詞帶有感情色彩,崇尚引經(jīng)據(jù)典、廣用修辭。漢語的這種文風(fēng)一旦遷移到日語作文中,就無法符合日語的行文習(xí)慣。一位學(xué)生在作文里這樣寫到:

例3理解は生活の太陽のように、人々に暖かさをもたらす;理解は生活のエンジンのように、人々に力をもたらす;理解は生活のお酒のように、人々に香りをもたらす。

這個(gè)排比句若是用在漢語作文中將增色不少:理解是生活的太陽,她將給人們帶來溫暖;理解是生活的發(fā)動(dòng)機(jī),她將給人們帶來力量;理解是生活的美酒,她將給人們帶來芳香。但是,這幾句在我們看來優(yōu)美動(dòng)人的句子若用在日語作文中,日本卻覺得過于夸張、不地道、帶有明顯的漢語味兒。因此,學(xué)生在寫作時(shí),一定要注意日語和漢語在文風(fēng)上的區(qū)別,否則定會(huì)弄巧成拙。

二、教學(xué)策略 由此可見,母語的負(fù)遷移現(xiàn)象是日語習(xí)得過程中無法回避的問題,在一定程度上干擾和抑制了習(xí)得者的學(xué)習(xí)。因此在日語教學(xué)中,作為日語教育工作者,我們必須采取恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略,引導(dǎo)學(xué)生逐步學(xué)會(huì)用日語思維,培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識(shí),鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行適量的寫作訓(xùn)練,幫助學(xué)生減少或最終消除母語干擾對(duì)學(xué)習(xí)的影響,逐步提高日語寫作能力。

為了培養(yǎng)學(xué)生語篇意識(shí),在教學(xué)中教師應(yīng)當(dāng)有針對(duì)性、有目的地引導(dǎo)學(xué)生閱讀不同題材的語篇內(nèi)容,充分利用這些優(yōu)秀語篇,進(jìn)行語篇分析,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)兩種語言行文習(xí)慣和語篇結(jié)構(gòu)以及模式的不同,讓學(xué)生有意識(shí)地模仿范文框架結(jié)構(gòu)去構(gòu)思寫作,做到有的放矢。從寫作的角度分析文章的層次、銜接與連貫、文風(fēng)等,幫助學(xué)生逐步克服根深蒂固的漢語思維定勢,學(xué)會(huì)按照日本人慣常的語篇模式進(jìn)行寫作。

在樹立了語篇意識(shí)的基礎(chǔ)上,積極鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行恰當(dāng)?shù)膶懽饔?xùn)練。寫作是將輸入的目的語進(jìn)行輸出的一項(xiàng)重要實(shí)踐活動(dòng)。實(shí)踐證明,讓學(xué)生勤寫多練,模仿范文與自由寫作相結(jié)合,是中國學(xué)生特別是初學(xué)寫作者行之有效的方法之一。同時(shí),對(duì)于學(xué)生寫作中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,教師可以采取對(duì)比分析法,對(duì)部分錯(cuò)誤通過語言比較加以糾正,同時(shí)提示學(xué)生自我糾正語言錯(cuò)誤。最后,鑒于日語語篇的特點(diǎn),教師不應(yīng)該只注重培養(yǎng)學(xué)生的語言知識(shí),也應(yīng)該把文化教學(xué)納入其中,提高學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性,從而在語篇層面上減少甚至消除母語負(fù)遷移的影響。

[1]翟東娜.日語語言學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2006.

[2]渡辺亜子.中上級(jí)日本語學(xué)習(xí)者の談話展開[M].東京:くろしお出版,1996.

猜你喜歡
習(xí)得者視點(diǎn)連貫
語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
外語習(xí)得者書面語中的話語標(biāo)記語研究
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
The Application of Interaction from Sociocultural Perspective in English Teaching Classroom
試論漢語口語句群表達(dá)教學(xué)
視點(diǎn)
對(duì)外漢語教學(xué)中顏色詞文化義的習(xí)得
讓你每天一元錢,物超所值——《今日視點(diǎn)—2014精萃》序
兩會(huì)視點(diǎn)
主述位理論對(duì)英語寫作連貫的啟示