国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

賴斯文本類型理論與古建筑文本翻譯研究——以賀州古建筑文本為例

2013-08-15 00:47陸海濤
賀州學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年1期
關(guān)鍵詞:圍屋黃姚賴斯

陸海濤

(廣西師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530001;賀州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 賀州 542899)

一、引 言

在翻譯研究領(lǐng)域,文本類型理論是指由德國(guó)功能主義學(xué)派的代表人物凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)在《翻譯批評(píng):潛力與制約》(1997/2000)一書中首次提出的涉及文本類型、語(yǔ)言功能及翻譯策略的理論[1]53。根據(jù)德國(guó)功能語(yǔ)言學(xué)家布勒的語(yǔ)言功能工具模式,賴斯把文本劃分為三種主要類型,即信息型(informative)、表情型或表達(dá)型(expressive)和感染型(operative,操作型或感召型)[1]53。賴斯還進(jìn)一步闡述了各種文本類型與翻譯方法的總體關(guān)系。換言之,其認(rèn)為,翻譯方法要由文本類型決定。盡管在翻譯歷史上,不少翻譯理論家提出了各種各樣的分類和相應(yīng)的翻譯方法,但相對(duì)而言,都不及賴斯的類型學(xué)全面[2]374。根據(jù)賴斯的文本分類,旅游資料處于以上三種文本類型中間,同時(shí)具有信息功能、美感功能和感染功能[1]55。有人對(duì)目前國(guó)內(nèi)旅游翻譯現(xiàn)狀作過調(diào)查,得出國(guó)內(nèi)旅游翻譯問題頗多。究其根源,在于譯者沒有對(duì)手上的旅游材料進(jìn)行文本分析,忽略了旅游文體的特殊功能和交際目的[3]25。而古建筑書籍文體包含在旅游宣傳資料之中,因此其具有旅游宣傳資料的一般特征。雖然目前對(duì)古建筑書籍文體進(jìn)行的翻譯研究較多,但是還未發(fā)現(xiàn)專門就賀州古建筑文本進(jìn)行翻譯研究的論文。因此,本著促進(jìn)賀州的對(duì)外宣傳與文化價(jià)值傳播,把賀州古建筑風(fēng)貌展現(xiàn)于中外讀者面前的目的,下文將以賴斯的文本類型與翻譯關(guān)系之相關(guān)理論為指導(dǎo),以賀州古建筑文本為研究對(duì)象,首先分析其翻譯研究現(xiàn)狀,進(jìn)而對(duì)其進(jìn)行翻譯實(shí)踐研究并提出相應(yīng)的對(duì)古建筑文本的翻譯方法。

二、賴斯文本類型與翻譯方法

如上所述,賴斯首次將文本按不同功能進(jìn)行分類,奠定了功能翻譯理論的基礎(chǔ)。賴斯的文本類型分類具有里程碑意義,“它超越了詞句的層面,力圖再造適當(dāng)?shù)墓δ苄Ч赃_(dá)到交際的目的[2]376。”賴斯建立基本文本類型的主要目的是給翻譯者提供明確的指導(dǎo),在某一種文本下該采取哪種翻譯策略[4]146。也就是說,文本類型決定譯者的翻譯方法,譯者要根據(jù)不同的文本類型采取不同的翻譯方法。以下是她的三種功能文本類型和與之相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。

1.信息型文本(informative texts),此類文本旨在傳遞信息、觀點(diǎn)和知識(shí)等事實(shí),其典型例子有百科全書文章、學(xué)術(shù)論文、真實(shí)的商業(yè)信函和正式聲明等。其中,事實(shí)內(nèi)容主導(dǎo)著信息,語(yǔ)言往往明確、合乎邏輯并實(shí)事求是[4]145。信息型文本呈現(xiàn)的是客觀事實(shí),其焦點(diǎn)不是形式而是內(nèi)容[1]54。因此翻譯策略應(yīng)相對(duì)直譯、流利,解釋目標(biāo)語(yǔ)讀者不清楚的特征。例如短語(yǔ)with a grain of salt意為半信半疑,但以下這句話These statements areworth takingwith a basket of salt中,將grain換成basket,表明程度大大增大,因此可譯成:“這些話的可信程度應(yīng)大打折扣”。因此,信息翻譯應(yīng)直白易懂,必要時(shí)需要將原文外顯化[2]375。

2.表情型文本(expressive texts),由文本作者所創(chuàng)造的美學(xué)成分主導(dǎo),突出文本作者和文本特殊的形式特征。小說作品、傳記、散文和詩(shī)歌屬此類文本。表情型文本的語(yǔ)言有美感,感情豐富、富于創(chuàng)新,文體復(fù)雜[4]145。此類文本用于表達(dá)信息發(fā)送者對(duì)人對(duì)物的情感和態(tài)度,側(cè)重點(diǎn)是信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式。表情型作品所“表達(dá)”的情感遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其“陳述”的內(nèi)容。它們既建構(gòu)于句法—語(yǔ)義層面,又建構(gòu)于藝術(shù)層面。表情型文本的翻譯應(yīng)采用仿效法,以在譯文中保留原文的美學(xué)效果并重塑原文的語(yǔ)義內(nèi)容[1]57。

3.感染型文本(operative texts),旨在使讀者采取某種特殊行動(dòng),說服其以某種特殊的方式從行為上對(duì)文本做出反應(yīng)。此類文本包括廣告、布道、規(guī)勸和政治宣傳等。其語(yǔ)言是勸誘性的,目的是呼吁或感召讀[4]145。其關(guān)注點(diǎn)是信息的接受者,翻譯時(shí)要采取“適應(yīng)性的手段”(adaptive method),突出譯文的感染功能。例如“No Smoking”既可譯成“請(qǐng)勿吸煙”(為公眾場(chǎng)所使用),又可譯成“禁止吸煙”(為危險(xiǎn)地區(qū)使用)[1]58。

此外,賴斯還增加了第四種文本類型,即多媒體文本或視聽性文本(multimedia texts/audiovisua1texts),這類文本是一種高于其它三種類型的文本,其包括歌曲、卡通、戲劇等[4]144-145。但在她的后期理論中放棄了該概念[2]376,所以在下文中只結(jié)合前三種文本進(jìn)行論述。

“以上是針對(duì)某一特定文本具有單一功能時(shí)的情況,但在具體操作中,我們經(jīng)常會(huì)遇到一個(gè)文本的功能并非單一的情況,也就是說,一個(gè)文本可能同時(shí)具有幾種功能,賴斯稱之為‘復(fù)合類型’。以上是賴斯翻譯類型學(xué)的理論構(gòu)架,其重點(diǎn)是文本類型和翻譯策略的關(guān)系”[5]204。總之,在翻譯某一具體文本時(shí),要根據(jù)其文本類型的功能特點(diǎn)及交際目的,采取相應(yīng)的翻譯方法。

三、文本類型與古建筑文本翻譯

換言之,上述文本類型理論觀點(diǎn)意味著任何類型的文本至少都具有信息性、表達(dá)性和誘導(dǎo)性三種功能中的任何一種或幾種,而且往往以其中一種為主導(dǎo)功能,以另外兩種為輔助功能。根據(jù)賴斯的文本分類,旅游資料處于信息型文本、表情型文本和感染型文本的中間,同時(shí)具有信息功能、美感功能和感召功能?!奥糜涡麄魑谋痉g的最終目的就是通過傳遞信息來吸引游客……因此,“在翻譯時(shí)不應(yīng)拘泥于原文的表達(dá)方式,而應(yīng)認(rèn)真分析文本的預(yù)期功能和目的,充分考慮譯文讀者的審美情趣和接受能力,翻譯應(yīng)當(dāng)使用歸化(adaptive)法,在譯文讀者中創(chuàng)造同等效果”[3]25-26。而古建筑書籍文體包含在旅游宣傳資料之中,因此其具有旅游宣傳資料的一般特征,屬于賴斯所稱的“復(fù)合類型”文本。金凌燕認(rèn)為,中國(guó)傳統(tǒng)古建筑翻譯的目的是介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化,激發(fā)讀者實(shí)地旅游興趣。古建筑書籍的文本特點(diǎn)重召喚,并重信息和表達(dá)功能,這就要求古建筑英譯文同樣要體現(xiàn)出這三種功能[6]93。金結(jié)合古建筑英語(yǔ)的文體特點(diǎn)和翻譯研究相關(guān)理論,概括出古典建筑翻譯的原則,即:“以中國(guó)文化為根本,盡量保持中國(guó)文化信息中的民族特色和傳統(tǒng),同時(shí)又不拘泥于原文,充分考慮中西文化不同的思維范式,從譯文讀者接受的角度出發(fā),合理運(yùn)用各種翻譯策略來處理原文信息。達(dá)到使讀者得到美的享受的同時(shí)又宣傳了中國(guó)傳統(tǒng)文化的目的”[6]93-94。下文將選取賀州古建筑有關(guān)文本,結(jié)合賴斯的文本類型與此古典建筑翻譯原則,探討古建筑文本的翻譯方法。

賀州始建于漢朝,歷史人文景觀十分豐富,不僅有歷史最為悠久的臨賀古城,而且還有明清時(shí)期留存下來的黃姚古鎮(zhèn)以及秀水狀元村等古村落。這些古城鎮(zhèn)和古村落完整地保存了大量的古建筑,在國(guó)內(nèi)也并不多見。古建筑是人類文化遺產(chǎn)的實(shí)物表現(xiàn),有著獨(dú)特的建筑風(fēng)格以及文化內(nèi)涵,隨著賀州旅游業(yè)的發(fā)展,賀州古建筑特有的價(jià)值越來越受到人們關(guān)注,學(xué)者們開始對(duì)其進(jìn)行全方位的研究,如,已經(jīng)發(fā)表的論文有黃喜林、潘立文的《論黃姚古鎮(zhèn)的文化與旅游價(jià)值》[7]、石承斌、陳才佳的《黃姚古鎮(zhèn)建筑藝術(shù)的影視人類學(xué)保護(hù)》[8]、王俊平的《賀州客家圍屋的保護(hù)與民俗旅游發(fā)展》[9]、韋祖慶,陳才佳的《黃姚古鎮(zhèn)旅游開發(fā)現(xiàn)狀分析與保護(hù)對(duì)策》[10]和宋俊娟的《從賀州客家圍屋雕刻看客家人的審美——以賀州蓮塘圍屋為例》[11]等,可以看出,這些研究主要是從旅游宣傳、開發(fā)保護(hù)及美學(xué)角度等進(jìn)行研究,且主要還是集中在對(duì)黃姚古鎮(zhèn)、客家圍屋等較著名古建筑群上,其它景點(diǎn)涉及相對(duì)較少。而要把這些建筑文化介紹到國(guó)外,吸引更多的外國(guó)游客到賀州來旅游觀光,促進(jìn)對(duì)外文化交流,還是要靠翻譯。而據(jù)筆者了解,對(duì)賀州旅游景點(diǎn)、特別是針對(duì)賀州古建筑的英文介紹并不多,僅見于極少數(shù)的旅游指南和網(wǎng)頁(yè)介紹。相關(guān)的紙質(zhì)翻譯材料很少,既沒發(fā)現(xiàn)專門就賀州古建筑文本翻譯研究的論文,也難找到一本優(yōu)秀的中英文對(duì)照的旅游指南手冊(cè)。即便是目前少有的帶英語(yǔ)譯文的賀州旅游指南《森林之城,田園都市》,其譯文也讓人難以恭維。相關(guān)網(wǎng)頁(yè)的英文介紹也很少,而且只限于介紹黃姚古鎮(zhèn),而關(guān)于客家圍屋、臨賀古城的英文介紹則付之闕如。雖然這些網(wǎng)頁(yè)對(duì)黃姚古鎮(zhèn)的英文介紹確是連貫流暢,有美感,但也沒能對(duì)古鎮(zhèn)、特別是對(duì)古鎮(zhèn)的古建筑做全面介紹。廣西昭平縣政協(xié)主編的《夢(mèng)境黃姚》旅游指南手冊(cè)一書,對(duì)古鎮(zhèn)的名勝古跡、祠堂文化、遺韻雅境等情況進(jìn)行了全面介紹,很好地展現(xiàn)了古鎮(zhèn)的風(fēng)貌。但美中不足的是沒有相應(yīng)的英語(yǔ)譯文。由此可見,對(duì)賀州古建筑文本的翻譯工作尚未全面開展,仍處于初始階段。而英文文本介紹的短缺必將不利于外國(guó)游客了解并欣賞這些古建筑風(fēng)貌及建筑文化內(nèi)涵,從而制約賀州旅游業(yè)的發(fā)展和對(duì)外文化交流。特別是黃姚古鎮(zhèn),在2006年2月由廣西《當(dāng)代生活報(bào)》主辦的“廣西最值得外國(guó)人去的10個(gè)地方”的評(píng)選活動(dòng)中喜獲第二名,并在當(dāng)年4月“中國(guó)最值得外國(guó)人去的50個(gè)地方”評(píng)選活動(dòng)中名列第九位[10]10,其缺乏相應(yīng)的高質(zhì)量的英文文本介紹與其名氣極不相稱。

四、古建筑文本的翻譯方法

如前所述,賀州古建筑眾多且蘊(yùn)含了豐富的文化元素,如始建于西漢元鼎六年的臨賀古城內(nèi)的各個(gè)寺廟、祠堂、古塔、民居街道等文物古跡,能較完整地展示古代城市的文化、行政、防御及交通等多種功能。還有廣西四大古鎮(zhèn)之首的黃姚古鎮(zhèn),明顯受到嶺南文化的影響,很好地體現(xiàn)了古代天人合一的思想。再如,素有江南“紫禁城”之稱的賀州蓮塘鎮(zhèn)客家圍屋,是典型的客家建筑文化藝術(shù)結(jié)晶??傊R州的古建筑明顯呈現(xiàn)出多元化的特點(diǎn),建筑形制豐富多彩。同時(shí),介紹這些古建筑的文本也包含了豐富的文化元素,語(yǔ)言正式、文體華美,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、辭藻華麗。同時(shí),文本中眾多古建筑專業(yè)術(shù)語(yǔ)和中國(guó)古代特有的建筑專用構(gòu)件,構(gòu)成了這些古代建筑文本的翻譯特點(diǎn)。以下將具體從“建筑物地名”、“古建筑專業(yè)術(shù)語(yǔ)”、“朝代和年號(hào)”及“語(yǔ)篇連貫”方面探討其相應(yīng)的翻譯方法。

(一)建筑物地名的譯法

翻譯中國(guó)地名時(shí),一般都應(yīng)當(dāng)采用規(guī)范的漢語(yǔ)拼音[12]115。從賴斯的文本類型來看,地名應(yīng)屬于信息型文本,因其主要旨在傳達(dá)地名的地域特征意義,因此翻譯時(shí)宜采用音譯+通名法。但是,地名同時(shí)蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵,尤其是旅游點(diǎn)名稱的文化內(nèi)涵更加濃郁,可以反映出人們求福重義、重武衛(wèi)、重宗族以及景仰龍神和歷史人物等社會(huì)心態(tài)[12]111。這些地名一般形象生動(dòng),富于聯(lián)想,因此,更多應(yīng)屬于表情型文本,在翻譯時(shí),為了引介地名的文化涵義,激發(fā)游客的獵奇心理,還可采用意譯法。下面以賀州黃姚古鎮(zhèn)的“興寧廟”、“見龍祠”、“三星樓”、“文明閣”,位于賀街鎮(zhèn)臨、賀兩江交匯處的“浮山寺”以及鐘山縣的“丹霞觀”等建筑物地名為例,探討這兩種譯法。

1.音譯+通名。如:興寧廟:Xingning Temple;浮山寺:Fushan Temple;文明閣:Wenming Pavilion;寶珠觀:Baozhu Temple;三星樓:Sanxing Tower;魁星樓:Kuixing Tower;東門樓:East Gateway;丹霞觀:Danxia Monastery;古家祠:Gu’s ancestral Temple;粵東會(huì)館:Yuedong Clan Association。

2.意譯。如:三星樓:Three Immortal Tower;魁星樓:Tower of the God of Literature;丹霞觀:Red Cloud Monastery;見龍祠:Dragon-seeing Temple;浮山寺:Floating-Hill Temple;文明閣:Civilization Pavilion;雙龍橋:Two Dragon Bridge;石跳橋:Stone-jumping Bridge;石板街:Flagstone Streets。

(二)古建筑專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法

有關(guān)古代建筑書籍的翻譯中,有許多專業(yè)術(shù)語(yǔ)和許多中國(guó)古代特有的建筑專用構(gòu)件,構(gòu)成了古代建筑書籍的翻譯特點(diǎn)[13]90。古建筑專業(yè)術(shù)語(yǔ)主要表達(dá)的是古建筑構(gòu)造信息,但又因其特殊性,不易為外國(guó)讀者所理解,因此更多處于賴斯文本類型的信息型和感染型文本之間。在翻譯時(shí),一方面可采用音譯加注法,保持這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)和特有建筑專用構(gòu)件的語(yǔ)言特色,還可采取適應(yīng)性的手段,本著文化交流的目的,著眼于信息接收者對(duì)語(yǔ)言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解,突出譯文的感染功能,使翻譯的內(nèi)容更加通俗化、規(guī)范化,更容易讓外國(guó)讀者理解和掌握[13]90。陳香美在其《中國(guó)古建筑術(shù)語(yǔ)的英譯研究》中,以建筑大師梁思成編著的中英文著作《圖像中國(guó)建筑史》為藍(lán)本,對(duì)現(xiàn)行常用的術(shù)語(yǔ)英譯法進(jìn)行了系統(tǒng)探討。最后指出,音譯加意譯法恰好滿足古建筑術(shù)語(yǔ)的英譯需要[14]Ⅴ。而趙速梅也認(rèn)為在譯文中應(yīng)對(duì)許多中國(guó)古代特有的建筑結(jié)構(gòu)作詳細(xì)的注解[13]90。因此,在前人研究的基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為對(duì)古建筑專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯宜采用音譯加意譯法或音譯加注法。如中國(guó)傳統(tǒng)的五大類屋頂類型中的“懸山頂”和“硬山頂”,可分別譯為:“懸山頂”:xuan-shan ding/overhanging gable roof,又或xuan-shan ding(a roof with eave extending over the uppermost of the pediment)[14]54,“硬山頂”:ying-shan ding/flush gable roof。而如果建筑屋頂為單檐或雙(重)檐硬山頂,如具有中原與嶺南風(fēng)格的富川古城城樓為“重檐硬山頂”結(jié)構(gòu),可譯為“double-eaved flush gable roof”。而中國(guó)古代特有的建筑結(jié)構(gòu),如:斗拱,可音譯為Dougong,再用括號(hào)加詳注(a systemof bracketswidely used on top of columns,eaves and cross beamas the basic element of the Chinese wood structure)[13]90;又如清式木裝修構(gòu)件“雀替”,常用于大式建筑外檐額枋與柱相交處,從柱內(nèi)伸出承托額枋,有增大額枋榫子受虛步剪斷面及拉結(jié)額枋的作用[15]368。而這一對(duì)不熟悉中國(guó)古建筑構(gòu)件的中國(guó)人來說都難以理解的術(shù)語(yǔ),如在譯文中不作詳細(xì)的注解,國(guó)外讀者肯定也不知所云,因此可用音譯加注法譯成Queti(slimbrackets inserted to the intersection between a column and a crossbeam)[13]90。值得一提的是,一熙提出音譯加注的方式最為嚴(yán)謹(jǐn),但在景觀標(biāo)牌有限的空間里增加注釋近乎不可能,因此可采用意譯[16]87,如:柱頂石(capital stone),闕(watchtower),水榭(waterside pavilion)。

(三)朝代和年號(hào)的譯法

許多古建筑書籍不可避免地涉及到古建筑建設(shè)的朝代和年號(hào)等,雖然朝代和年號(hào)表明了具體的時(shí)間信息,初看應(yīng)從屬于信息型文本。但中國(guó)的朝代尤其是年號(hào),很多中國(guó)人都不一定明白,更別提剛接觸中國(guó)文化的外國(guó)人了。因此,其關(guān)注點(diǎn)還是信息接受者對(duì)語(yǔ)言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解程度。不得已而為之時(shí),也要參照感染型文本的適應(yīng)性的手段進(jìn)行翻譯,不排除對(duì)文化意義進(jìn)行淡化的處理方法。所以,現(xiàn)在普遍的處理方法是保留公元紀(jì)年,而對(duì)年號(hào)進(jìn)行模糊處理或省略不譯[16]86。如

例一:興寧廟始建于明萬歷年間,清朝乾隆二十年(公元1756年)重建[17]51。

該句的參考譯文應(yīng)是:Xingning Temple was first built during Wanli Period of Ming Dynasty,and was rebuilt in the year 1756,Period of Qing Dynasty(or was reconstructed at the 20th year of Emperor Qianlong of Qing Dynasty).

例二:古戲臺(tái)在黃姚東北角,始建于明嘉靖三年(1524年),清乾隆、光緒年間曾多次重修[17]53。

這句話的參考譯文應(yīng)是:The ancient stage locates at the northeast corner of Huangyao,and was first built in the year 1524,Jiajing Period of Ming Dynasty,and was rebuiltmany times under Emperor Qianlong and Guangxu of Qing Dynasty.

例三:歷史文化悠久的賀街鎮(zhèn),在漢武帝元鼎六年(前112)時(shí)為臨賀縣治,三國(guó)時(shí)置臨賀郡,唐武德年間設(shè)賀州,明洪武十年(1377)至1951年為賀縣駐地,1952年后沿稱賀街鎮(zhèn)[18]166。

這句話的參考譯文應(yīng)是:Along with its long historical and cultural history,Hejie Town was the county seat of Linhe during the reign of Emperor Wu(112 B.C.)of Western Han Dynasty,and was respectively set as Linhe Jun during period of the Three Kingdoms(220-280)and Hezhou during Tang Dynasty.From Hongwu Period of Ming Dynasty (1377) to the year 1951,it was the seat of He County,and was called Hejie Town from 1952 up till now.

(四)有關(guān)古建筑書籍翻譯中的語(yǔ)篇連貫

以上所述都是著眼于對(duì)單個(gè)詞或句的翻譯上,“然而,在翻譯過程中突出語(yǔ)篇相連顯得尤為重要。因?yàn)檎恼虏荒苡酶盍训姆椒▉矸g。一般來說,文章中的篇章段落通常是一個(gè)有機(jī)的整體,語(yǔ)意連貫,語(yǔ)句關(guān)聯(lián),翻譯的時(shí)候必須做到語(yǔ)篇連貫[13]91?!倍F(xiàn)有的一些譯文句子零散,不注重語(yǔ)篇連貫,有些顯然是機(jī)譯的結(jié)果,直接影響目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)古建筑物本身的欣賞。如前所述,古建筑文本語(yǔ)言正式、文體華美,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、辭藻華麗。因此,整個(gè)篇章段落的古建筑文本更多屬于表情型文本,翻譯時(shí)宜采用仿效法,以在譯文中保留原文的美學(xué)效果并重塑原文的語(yǔ)義內(nèi)容。

例一:賀州客家圍屋建于清朝乾隆末年,距今已有二百多年的歷史。圍屋占地面積三十多畝,分南北兩座,相距三百米,呈崎角之勢(shì)。南座三橫六縱,有廳堂八個(gè),天井十八處,廂房一百三十二間[19]。

這句話的譯文是:The Hezhou Hakka Roundhouse to build on the last year of the QingLong period is apart fromnow for more than 200 years.The total area of Hezhou Hakka Roundhouse coveringmore than 300 acres,is separated into the two buildings in the southern and northern position,be apart from300 metersmutually,present the Cape power,the southern building crosses three horizontal lines by six vertical lines,has nine halls and 10 courtyards,sets of 132 rooms[19].

仔細(xì)讀讀便可發(fā)現(xiàn),該段譯文有多處錯(cuò)誤,很多句子不完整,更別提語(yǔ)篇連貫了。首先第一句用了個(gè)to不定式,后面又有is apart from,句子結(jié)構(gòu)到底如何?Qianlong拼成QingLong估計(jì)是譯者一時(shí)粗心拼錯(cuò),“乾隆末年”譯成the last year of the QingLong period,是否就指乾隆年間最后一年呢?據(jù)漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典,“崎角之勢(shì)”應(yīng)為“掎角之勢(shì)”,掎指拖住、牽引,拉住小腳;角:鹿角,指抓住角。出自《左傳·襄公十四年》:“譬如捕鹿,晉人角之,諸戎掎之,與晉掊之”。比喻戰(zhàn)爭(zhēng)中互相配合,夾擊敵人的態(tài)勢(shì)[14]269。譯文是present the Cape power,也許是把“崎角”誤解成“岬角”了。再者,譯文中后面的數(shù)字也和原文不符。最后,譯文當(dāng)然也就不能保留原文的美學(xué)效果和語(yǔ)義內(nèi)容了。

參考譯文:Built in the last years of Qianlong emperor of the Qing Dynasty two hundred years ago,Hezhou Hakka enclosed houses cover an area of more than thirty mu and are divided into southern and northern parts with three hundred distances between them,so developed as to divide forces to contain or assemble forces to attack the enemy in fighting battles.The southern parts have three houses running fromeast to west and six ones running fromnorth to south with eight halls,eighteen courtyards aswell as one hundred thirty two wing-rooms.

例二:整座圍屋建筑為方形對(duì)稱結(jié)構(gòu),四周有三米高墻與外界相隔,屋宇、廳堂、房井布局合理,形成一體,廳與廊通,廊與房接,迂回折轉(zhuǎn),錯(cuò)落有致,上下相通,屋檐、回廊、屏風(fēng)、梁、柱雕龍畫鳳,富麗堂皇[19]。

這段說明文字的譯文是:The Hezhou Hakka Roundhouse is a symmetry structure of square,a 3-meter high wall around the Hakka Roundhouse which separates the inside and outside environment.The layout of Kakka Roundhouse is reasonable,of sumptuous building decorated and carved the delicacy painting the dragon carved phoenix on the hall,corridor,screen and the pillar[19].

譯文中明顯存在句法錯(cuò)誤,并且用簡(jiǎn)化手段省譯了原文中間部分的內(nèi)容,只一句The layout of Kakka Roundhouse is reasonable并不能充分體現(xiàn)圍屋的合理布局,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者無法想象圍屋的布局到底是怎樣的合理法,割裂了整個(gè)段落的有機(jī)性和語(yǔ)意的連貫性。

參考譯文:The whole houses(Hezhou Hakka enclosed houses)shape in square symmetry,and are enclosed by a three-meter-h(huán)igh wall which separates the houses fromthe outside world.The houses, halls, as well as courtyards are well organized as a whole with zigzagging corridors connecting themin a picturesque disorder.With carved dragons and painted phoenixes on the eaves,corridors,screens and pillars,the enclosed houses are verymagnificent.

例三:在廣西昭平縣的東部,有一座保存了明清時(shí)期建筑特色的古鎮(zhèn),這就是黃姚古鎮(zhèn)。古鎮(zhèn)按照九宮八卦圖布局建筑,始建于宋朝開寶年間,明清時(shí)期得到了大發(fā)展?,F(xiàn)在的古鎮(zhèn)保留了許多完整的明清時(shí)期古建筑,透視出悠久的歷史和昔日的繁華。古街道全部用青石板鑲嵌而成,路面平滑如鏡[20]320。

以上文字若做以下翻譯,應(yīng)更恰當(dāng)些。參考譯文是:In the east part of Zhaoping County,Guangxi,there is an ancient town which preserves the characteristics of the architectures of Ming and Qing dynasty,that is Huangyao Ancient Town.The layout of the ancient town was based on the ancient tactical method called Eight-diagramTactics of Nine Directions.The ancient town was first built in Kaibao Period of Song Dynasty(972)and got great development during Ming and Qing Dynasty.The many intact ancient buildings preserved in the ancient town now still reflect their long history and the former prosperity.All paved with blue stone slates,the surface of the ancient streets is smooth as amirror.

五、結(jié) 語(yǔ)

通過對(duì)賴斯文本類型理論與古建筑文本翻譯關(guān)系的分析和對(duì)賀州古建筑文本漢英翻譯實(shí)例探討,本文得出在翻譯古建筑文本時(shí)要充分考慮其特殊的文體特點(diǎn),既要保持其特有的語(yǔ)言特色,又要從譯文讀者接受的角度出發(fā),在處理原文信息,特別是對(duì)其中特有的建筑物地名、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、朝代和年號(hào)等信息時(shí)要合理運(yùn)用各種翻譯策略,同時(shí)又要做到語(yǔ)篇連貫,使譯文更易為外國(guó)讀者理解,讓他們得到美的享受之時(shí),又達(dá)到宣傳中國(guó)古典建筑文化的目的。

[1]張美芳.文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)翻譯,2009(5).

[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢市:武漢大學(xué)出版社,2009(9).

[3]薛莉.賴斯文本類型理論關(guān)照下的旅游文本的翻譯策略[J].陜西教育(高教版),2011(11).

[4]Dollerup,C.Basics of Translation Studies[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

[5]李謐.功能主義翻譯理論視角下的文本類型與目的性翻譯—以賴斯的翻譯理論為例[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(11).

[6]金凌燕.古建筑翻譯的文體特點(diǎn)和翻譯策略—以中國(guó)古典園林翻譯為例[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(6).

[7]黃喜林,潘立文.論黃姚古鎮(zhèn)的文化與旅游價(jià)值[J].經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展,2008(8).

[8]石承斌,陳才佳.黃姚古鎮(zhèn)建筑藝術(shù)的影視人類學(xué)保護(hù)[J].藝術(shù)百家,2008(6).

[9]王俊平.賀州客家圍屋的保護(hù)與民俗旅游發(fā)展[J].社會(huì)科學(xué)家,2006(3)增刊.

[10]韋祖慶,陳才佳.黃姚古鎮(zhèn)旅游開發(fā)現(xiàn)狀分析與保護(hù)對(duì)策[J].廣西社會(huì)科學(xué),2009(1).

[11]宋俊娟.從賀州客家圍屋雕刻看客家人的審美——以賀州蓮塘圍屋為例[J].賀州學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3).

[12]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

[13]趙速梅.古代建筑書籍翻譯的特點(diǎn)及直譯與意譯互用[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(12).

[14]陳香美.中國(guó)古建筑術(shù)語(yǔ)的英譯研究[D].福建師范大學(xué),2011.

[15]王效清.中國(guó)古建筑術(shù)語(yǔ)辭典[M].北京市:文物出版社,2007.

[16]一熙.功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用——以李莊古鎮(zhèn)旅游資料英譯為例[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).

[17]廣西昭平縣政協(xié).夢(mèng)境黃姚[Z].廣州:廣東旅游出版社,2005.

[18]陳思宇.放歌廣西[Z].成都:四川人民出版社,2003.

[19]森林之城,田園都市[Z].(內(nèi)部資料).

[20]賴富強(qiáng),劉慶.趣聞廣西[Z].北京:旅游教育出版社,2007.

猜你喜歡
圍屋黃姚賴斯
黔中訪古·榕江客家圍屋
雙重救贖
贛南圍屋與閩中土堡的建筑比較研究
夜黃姚
記住黃姚
古鎮(zhèn)黃姚
黃姚:驚艷了時(shí)光
格賴斯準(zhǔn)則何以適用于法律解釋
圍屋的月光
客家圍屋的文化尋繹及其保護(hù)策略——以賀州蓮塘江氏圍屋為例