陶曷因
(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)
《懷風(fēng)藻》是日本現(xiàn)存最早的漢詩集,成書于公元751年。詩集中共有六首七夕詩。從風(fēng)格上可分為“前期懷風(fēng)藻”和“后期懷風(fēng)藻”?!埃记捌趹扬L(fēng)藻 >主要受漢魏六朝文學(xué)的影響;而 <后期懷風(fēng)藻 >則主要受初唐詩歌的影響”[1]277-285?!扒捌趹扬L(fēng)藻”譬如吉智首《七夕》中的“仙車渡鵲橋,神駕越清流”,就與南梁時(shí)期梁何遜的“仙車駐七襄,鳳駕出天潢”有異曲同工之效。“后期懷風(fēng)藻”就源自唐朝王勃的“飛花滿四海”,例如,百濟(jì)和麻呂《七夕》中“笑臉飛花映”的“飛花”。這一時(shí)期的七夕詩歌受中國文學(xué)影響至深,在意象、風(fēng)格、句式內(nèi)容等方面都與漢詩差不多,也就是說沒有“和習(xí)”①現(xiàn)象。
“《萬葉集》約成書于公元765年,是日本第一部和歌集。其中七夕和歌多達(dá)一百三十余首”[2]。這些和歌都是在中國七夕詩歌的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)作的,并非一味生搬硬套。而且這一時(shí)期的和歌開始體現(xiàn)日本獨(dú)有的特色,表明日本詩人對(duì)和歌歌詞進(jìn)行再創(chuàng)作即“和習(xí)”。
在《萬葉集》和歌歌詞中,詞語表達(dá)明顯受到中國詩文的影響,七夕和歌尤其顯著?!案糁y河相望的牛郎織女,一年一度在七月七日之夜相會(huì)”受到中國這一古代傳說及其詩文影響而作的和歌,在《萬葉集》卷第八、卷第十共有百余首[3]。在這百余首七夕和歌中,構(gòu)思、表達(dá)、標(biāo)記都明顯地表現(xiàn)出作者熟讀中國七夕詩的痕跡,例如:和歌里隨處可見的“天の川”是漢語“銀河”的直譯?!捌呦Ω琛边@樣的題詞自不必說,在《萬葉集》卷第十:“一年に七夕のみ會(huì)ふ人の戀も過ぎねば夜はふけ行くも”(二〇三二)<一年臨七夕,此夜僅相逢,不盡相逢戀,夜深能幾重 >②這首和歌里,“七夕”也是用漢語來標(biāo)記。另外,在構(gòu)思和表達(dá)上受七夕詩文影響之處也比比皆是。在《萬葉集》卷第十就可舉若干例子,如:“天の川遠(yuǎn)き渡りはなけれども君が舟出は年にこそ待て”(二〇五五)<銀河無遠(yuǎn)渡,時(shí)過不行船,君欲揺船出,仍須待一年 >③,這首和歌表達(dá)了詩人內(nèi)心感嘆,銀河只不過是一條小河,但只允許牽牛星的小船一年僅一渡。這種感嘆,與《古詩十九首》中的“河漢清且淺,相去復(fù)幾許”在構(gòu)思和表達(dá)方面也有異曲同工之效?!短鎏鰻颗P恰分械摹昂訚h”指的是“銀河”,“牛郎織女彼此相隔只有一道又清又淺的銀河,來回有多遠(yuǎn)?”和《萬葉集》卷第十(二0五五)首和歌的意象相仿,這就足以說明作者非常了解中國《牛郎織女》傳說和熟讀七夕漢詩。另外看看《萬葉集》的下面幾首和歌:
“たぶてにも投げ越しつべき天の川”(一五二二)<投石猶能越,小河在望中,銀河天上隔,無術(shù)渡天空 >。④
“いにしへゆ上げてし服も顧みず天の川津に年ぞ経にける”(二0一九)<自古織機(jī)女,將機(jī)置一邊,銀河河岸上,待望復(fù)年年 >⑤。
《萬葉集》和歌(一五二二)詠的“投擲小石塊都能落到對(duì)岸”,相隔如此狹小的河流也難以相會(huì),以及和歌(二0一九)所說的織女星因?yàn)樗寄顮颗P菍⒖椀揭话氲牟紨R放一邊,直至很長(zhǎng)的歲月。這首和歌的構(gòu)思,與《古詩十九首》的“千千擢素手,札扎弄機(jī)杼。終日不成章,泣涕零如雨”不也相類似嗎?
又如“年の戀今夜盡くして 明日よりは常のごとくや我戀居らむ”(二0三七)<一年相戀意,今夜盡于茲。明月如常日,吾將苦戀思 >⑥,七月七日晚,牛郎織女終于實(shí)現(xiàn)了一年一度的相會(huì),將日思夜想的戀情一泄而盡,然而這也只是一瞬間的幸福。這也是受南朝宋劉鑠的《七夕詠牛女》中“來對(duì)眇難期,今歡自茲沒”和謝荘的《七夕夜詠牛女應(yīng)制》中的“俱傾環(huán)氣怨,共歇浹年心”等詩句的影響而作吧。
《萬葉集》中的另一首和歌:“天の川霧立ち上がる織女の雲(yún)の衣のかへる袖かも”(二0六三)<銀河河霧起,繞動(dòng)似天云??椗埔挛?,飄飄袖與裙 >[4]51-52和《懹風(fēng)藻》中收錄的詩句“雲(yún)衣両たび観る夕べ、月鏡一たび逢ふ秋”[4]101(騰原史「七夕」),這里的“雲(yún)の衣”是漢詩式的表達(dá)方式,是六朝以來七夕詩常出現(xiàn)的詩詞。再看看騰原詩句中把“月亮”比作織女的“鏡子”、“云霞”比作她的“衣裳”,從這一點(diǎn)就明顯地看出是模仿隋代王昚《七夕》“落月移女鏡,浮云動(dòng)別衣”而作。這說明日本和歌詩人從中國詩人哪里習(xí)得漢詩的表達(dá),獲得了新的構(gòu)思。
如上所述,七夕和歌在構(gòu)思、表達(dá)上都在漢詩的影響下進(jìn)行再創(chuàng)作,但是和歌和漢詩各自描寫的對(duì)象差異格外顯目。第一,在漢詩里,滿懷別情離愁的是織女,是從女方著筆。但和歌里,除了個(gè)別例子以外,多數(shù)都是從牛郎的角度著筆。如《萬葉集》收錄的2081—2093首和歌都如此,我們看看其中的一首和歌:“彥星の川瀬を渡るさ小舟のえ行きて泊てむ川津し思ほゆ”(二〇九一)<欲把銀河渡,牛郎駕小船,行行將泊岸,可念是河邊 >⑦,這首和歌足以表達(dá)了牛郎對(duì)織女熱烈的戀情,一種渴望與織女相會(huì)的哀愁心境。日本七夕和歌一般著重描述男方的感情,這與日本古代訪妻婚制的背景有很大關(guān)系。日本訪妻婚制是指:在萬葉時(shí)代,女子婚后并不離開娘家,而是男方時(shí)而到女方娘家登門住宿,這樣造成夫妻不能朝夕同棲,丈夫想念妻子并去登門相會(huì)。這種離愁別緒因此在七夕詩中表現(xiàn)。
另外,以上提到的隋朝王昚的詩句“落月移妝鏡,浮云動(dòng)別衣”是表達(dá)在七夕弦月西落的深夜,織女離開牛郎時(shí),仰望她的衣服(別衣)和天空上的浮云的情景。而《萬葉集》和歌中的“織女の雲(yún)の衣のかへる袖かも”(二0六三)表達(dá)的卻是織女揮動(dòng)云衣的袖子,招呼著牽牛星,或者說對(duì)牽牛星離去的惋惜而揮動(dòng)著袖子。展現(xiàn)在人們眼前的是佇候在銀河岸上的織女的身姿,而不是渡河的織女。從這一詩句含義可以想像出牛郎從妻子身邊離去時(shí)的心境,日本詩人把這樣的心境在七夕詩里含蓄委婉地表達(dá)出來,但描寫的角度和對(duì)象與中國七夕詩有所差異。
另外,中國七夕詩里常用的表現(xiàn)手法,在和歌里是稀有發(fā)現(xiàn)的,如在漢詩中,織女在鵲橋上與牛郎相會(huì),《萬葉集》中根本就看不到喜鵲的蹤影,在漢詩中常見的七夕之夜女性的觀星、祭拜,在明月下穿針引線,乞巧、曝衣等各種祭祀活動(dòng)的入詩,在《萬葉集》里也是找不到了。雖然在《懷風(fēng)藻》里出現(xiàn)了“鵲橋”、“鵲影”之類的詩詞,在正倉院①里也收藏了乞巧慶典用的七顆針?!捌桨矔r(shí)代也有‘鵲橋’等對(duì)二星祭拜的和歌歌詞,但《萬葉集》里卻沒有了喜鵲和乞巧的影子”)[5]76-80。
《萬葉集》的七夕和歌約一百三十多首,主要關(guān)注的是,等待牽牛星來訪的織女的戀情以及不辭千辛萬苦渡過銀河與織女相會(huì)的牛郎的情緒,沒有吟詠喜鵲和乞巧的痕跡。萬葉和歌似乎集中所有筆墨去細(xì)微具體地描寫牛、女二人的戀情,以求作出與漢詩不同的獨(dú)特的日本表現(xiàn)方式——和習(xí)。這種現(xiàn)象,可以從麻呂歌集和歌中再舉一兩例為證。
“天の川去年(こぞ)渡りで移ろえば川瀬を踏むに夜ぞふけにける”(二0一八)<去歲銀河渡,今來已變遷,夜深尋舊路,踏遍此河邊 >⑧,由于銀河的水流已發(fā)生了變化,牽牛徒步于淺灘上,走著走著不知不覺到了深夜。這是漢詩中找不到的表達(dá)方式。中國七夕詩,沒有把銀河描寫得那么具體,亦無描繪銀河的深處和淺灘的詩句。再看看另外兩例:
“天の川水陰草の秋風(fēng)になびかふ見れば時(shí)は來にけり”(二0一三)<銀河河岸草,披靡順秋風(fēng),見此知時(shí)至,雙星得會(huì)同。>
“天の川原に石枕まく”(二00三)<我戀紅顏面,今宵在九天,銀河原上石,作枕正愁眠。>⑨
像這兩例描寫銀河岸邊的小草和地上凹凸不平的石頭的和歌,在漢詩里是沒有的。另外,不只銀河的吟詠如此,對(duì)牛女二星戀情的描繪也存在演變,關(guān)于他們的故事,和歌里明顯是一種描寫人間凡人的心態(tài)。如“我 がためと 織女 (たなばたつめ)のそのやどに織る白たへはてけむかも”(二0二七)<為我牛郎故,辛勤織女多。房中織白布,織布不停梭。>⑩這是描寫牛郎思念織女的和歌,像以上提到的“いにしへゆ上げてし服も顧みず天の川津に年ぞ経にける”(二0一九),吟詠“織女由于思念牛郎,沒有好好織布”的和歌,恐怕是鳳毛麟角。《萬葉集》第(二0二七)首和歌表達(dá)的是這樣的世俗心理,牛郎單相思,“織女為自己織的布到底織得怎么樣了?妻子是否在偷懶?”,在中國的七夕傳說里的織女織的是“天衣”,而不是為牛郎織布。日本和歌卻增添了“女性織布是為了自己的丈夫”[6]203的說法,這是日本世俗的常識(shí),也是中國《牛郎織女》織布的演變,這說明日本萬葉和歌在接受漢詩影響的同時(shí),又將牛女二星的傳說作為自身生活感情的表達(dá)工具。
下面接著談?wù)劯糸_牛郎織女的銀河“天河”、“天漢”在《萬葉集》中的變?nèi)?。如以下和?
“天の川安の渡りに船浮けて秋立つ待つと妹に告げこそ”(二〇〇〇)<銀河安渡口,水上有船浮。告我妹兒去,我待立船頭。>
“天照らす神の御代より、安の川中に隔てて、向かひ立ち袖振りかはし、息の緒に嘆かす児ら…”(四一二五)<天照神代起,安河逐逝波,生世徒長(zhǎng)嘆,隔河舞婆娑。>
“安の川い向かひ立ちて年の戀日長(zhǎng)き児らが妻問いの夜ぞ”(四一二七)<安河相向立,戀日一年長(zhǎng),此夜求妻去,渡河向?qū)Ψ?。?/p>
和歌里的“安の川一詞在《古事記》[7]中隨處可見”,是“高天原”的河流名稱。在《萬葉集》里對(duì)“安の川”的注解中,常常引用的有:“確かに隠れる直前の天照大御神が忌み服屋で神御衣を織っていた”(《古事記》)(中文大意是:在石屋大門前的天照大神正在忌服屋里織著神衣。)這就容易讓日本詩人聯(lián)想到七夕傳說里的牛郎織女,將隔開牛郎織女的“銀河”改為具有日本本土特色的“天の安の河”。并將牛女二星世俗化,日本化,這是日本和歌詩人的自然聯(lián)想及具有日本風(fēng)格的構(gòu)思即“和習(xí)”。當(dāng)然像這樣的例子還有很多,平安朝時(shí)期,“牛郎織女”曾是詩人最感興趣的題材之一。隨著“日本詩人對(duì)漢詩進(jìn)行‘淳化’,對(duì)七夕詩也有了新的認(rèn)識(shí)和構(gòu)思”[8]218-223,還產(chǎn)生渡船相會(huì)、紅葉搭橋等表達(dá)現(xiàn)象,也表明了七夕詩歌逐漸與日本本土的融合。
以上對(duì)《萬葉集》和歌歌詞和漢詩詩詞做了粗淺的探討,在探討過程中我們可以了解到中日兩國文化更深層次的內(nèi)涵,了解到中日兩國的文化風(fēng)俗,也可以看到日本在接受中國漢詩的過程中,逐漸將其賦予了濃厚的日本國色彩。日本一方面接受漢文學(xué)的影響,另一方面又在創(chuàng)作描寫七夕漢詩里沒有或少見的凡人心理,把模仿漢詩詩詞的語言表達(dá),轉(zhuǎn)換成不失和歌特色的典型詩句的語言表達(dá),這就是本文所說的“和習(xí)”現(xiàn)象。這一現(xiàn)象或許能對(duì)未來更深入地研究提供有益的線索。
注釋:
①和習(xí):指日本人撰寫的漢詩文中所包含的日本式表達(dá),即具有日本風(fēng)格的語言表達(dá)習(xí)慣。
② -⑩楊烈譯.萬葉集(上)[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1984:1518—1529.
[1]劉懷榮.二十世紀(jì)以來先秦至唐代詩歌研究[M].濟(jì)南:齊魯書社,2006.
[2]萬葉集(上)[M].日本東京:旺文社,1979.
[3]萬葉集(中)[M].日本東京:旺文社,1979
[4]懐風(fēng)藻[M].日本東京:巖波書店,1982.
[5]川口久雄.平安朝の漢文學(xué)[M].北京:吉川弘文館,1981.
[6]日本古典文庫.日本書記[M].北京:出書房新社,1982.
[7]日本古典文庫.古事記[M].河出書房新社,1982.
[8]池田亀鑑.平安時(shí)代の文學(xué)と生活[M].杭州:至文堂,1976.