葉小寶
(淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)
實(shí)施翻譯教學(xué),教材建設(shè)是核心。近30年來(lái),翻譯教材的出版出現(xiàn)了前所未有的繁榮壯觀景象,但穆雷說(shuō)的“總是找不到一本合適的翻譯教材來(lái)用”[1]的情勢(shì)依然沒有得到根本扭轉(zhuǎn)。幾乎所有的翻譯課教師都認(rèn)為,在翻譯教學(xué)中遇到的主要問題是缺少反映新時(shí)代要求、理論與實(shí)際相結(jié)合的先進(jìn)教材[2][3][4];而根據(jù)王占斌對(duì)天津市十余所高校英語(yǔ)專業(yè)四年級(jí)學(xué)生的問卷調(diào)查,66.60%的學(xué)生對(duì)教學(xué)材料不滿意[5]。如此說(shuō)來(lái),中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)界和翻譯界理應(yīng)把翻譯教材建設(shè)看作當(dāng)務(wù)之急。那么如何才能編出廣大師生滿意的高質(zhì)量翻譯教材呢?
劉季春提出,傳統(tǒng)的翻譯教材以傳授技巧、培養(yǎng)技能為主,但效果很不理想,新教材體系應(yīng)提倡以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯觀為主,體現(xiàn)“知識(shí)領(lǐng)先”(即與翻譯觀形成密切相關(guān)的知識(shí))而不是“實(shí)踐領(lǐng)先”的原則。雖然翻譯觀的培養(yǎng)對(duì)技能的提高一般不會(huì)有立竿見影的效果,但長(zhǎng)遠(yuǎn)看,要激發(fā)學(xué)生終生學(xué)習(xí)的熱情,這是必由之路[6]。葉子南也發(fā)現(xiàn),為數(shù)不少的傳授訣竅技巧的書籍顯得急功近利,忽視了培養(yǎng)譯者翻譯觀的重要性。他確信,如果有一個(gè)正確的翻譯觀,技巧之類的操作方法往往會(huì)水到渠成[7]。
縱觀近年出版的翻譯教材,它們很少全面涉及翻譯相關(guān)學(xué)科知識(shí)。翻譯學(xué)是交叉學(xué)科、綜合學(xué)科,翻譯教材編寫最關(guān)鍵的是其架構(gòu)和體例,教材中系統(tǒng)地體現(xiàn)學(xué)科主體知識(shí)至關(guān)重要。范守義曾建議把翻譯學(xué)分為三大部分:即基本理論(理論維)、應(yīng)用技巧論(實(shí)踐維)和多視角研究(知識(shí)維)[8]。無(wú)疑,翻譯教材應(yīng)該涉及此種構(gòu)想的翻譯學(xué)基本內(nèi)容,除了介紹翻譯學(xué)科的基本理論,描述常用翻譯技巧外,教材應(yīng)充分體現(xiàn)翻譯學(xué)科的綜合性和多視角特點(diǎn),言簡(jiǎn)意賅地呈現(xiàn)與翻譯學(xué)密切相關(guān)的學(xué)科知識(shí)。只有首先具有相關(guān)的認(rèn)知知識(shí),翻譯能力的培養(yǎng)才有可能。翻譯學(xué)涵蓋的某些重要學(xué)科,如英漢語(yǔ)言對(duì)比、文化學(xué)、篇章語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)、美學(xué)等,對(duì)于當(dāng)下英語(yǔ)專業(yè)本科生而言,最為必要和實(shí)用。筆者認(rèn)為,翻譯教材應(yīng)該首先介紹上述相關(guān)學(xué)科基本知識(shí),傳遞相應(yīng)的比較觀、文化觀、語(yǔ)篇觀、文體觀、審美觀。
據(jù)張美芳統(tǒng)計(jì),1949年—1998年我國(guó)出版的115種教材中,“詞法、句法流派”教材數(shù)量居第一位,共 62 種,占 53.9%。“詞法、句法流派”教材,注重比較兩種語(yǔ)言詞法和句法的異同,從中探討翻譯方法。應(yīng)該說(shuō),這種建立在雙語(yǔ)對(duì)比和技巧轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上的翻譯教材體系,是應(yīng)該堅(jiān)持的一個(gè)思路,其傳統(tǒng)應(yīng)該發(fā)揚(yáng)繼承,因?yàn)檫@種編寫體例條分縷析,教材難易程度和學(xué)生水平相當(dāng),容易在專業(yè)基礎(chǔ)階段和高年級(jí)階段作良性銜接。事實(shí)上,這類教材的編寫最為成熟,因而長(zhǎng)期以來(lái)頗受師生歡迎。
比較觀就是教材注重東西方的思維模式、英漢兩種語(yǔ)言文化等方面的比較,幫助學(xué)習(xí)者充分認(rèn)識(shí)這些差異,明白翻譯過程中的障礙,從而使用適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或補(bǔ)償手段,提高譯文可接受性。王樹槐指出:“英漢宏觀對(duì)比是教學(xué)翻譯理論的核心,它包括語(yǔ)言宏觀結(jié)構(gòu)比較、英漢文化比較,旨在指明翻譯時(shí)思維轉(zhuǎn)化的大方向”[9]。英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比實(shí)際上是兩種語(yǔ)言的思維模式對(duì)比,進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)比時(shí),必須善于變換思維模式,借助逆向思維實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的順利轉(zhuǎn)換[10]。思維與語(yǔ)言密切相關(guān),思維支配語(yǔ)言,“思維對(duì)語(yǔ)言起決定作用,許多語(yǔ)言現(xiàn)象產(chǎn)生的原因必須從思維與語(yǔ)言的關(guān)系中去找”[11]。思維方式制約著詞和詞匯的形成及句子和句群的結(jié)構(gòu)和排列順序。所以,翻譯教材如果只停留在低層次語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換和技巧的描述,而置高層次英漢思維方式和邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換于不顧,忽視對(duì)思維方式的轉(zhuǎn)換作理性探求與實(shí)質(zhì)訓(xùn)練,可謂本末倒置,結(jié)果終究得不償失。翻譯實(shí)踐中遇到的一些問題,例如翻譯癥,正是由于對(duì)思維方式轉(zhuǎn)換漠然疏忽或缺乏理解造成的。簡(jiǎn)言之,漢民族思維方式為整體的、悟性的、歸納的、形象的、主觀的、統(tǒng)一的,而英語(yǔ)民族思維方式是分析的、理性的、演繹的、抽象的、客觀的、對(duì)立的。反觀坊間教材,就“英漢思維方式差異”這一追根溯源的部分,有的教材略而不談,有的不夠深入全面,有的置于教材后面。例如陳宏薇主編的《漢英翻譯基礎(chǔ)》(1998)中,“漢英心理文化的對(duì)比”這一節(jié)描述得就不夠到位[12]。
“翻譯教學(xué)與其說(shuō)應(yīng)著重傳授幾套‘拳術(shù)’,不如說(shuō)應(yīng)該培養(yǎng)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言文化異同的洞見與頓悟”[13]。因此,盡管英漢對(duì)比是教材編寫的重要基礎(chǔ),我們還應(yīng)該把英漢語(yǔ)對(duì)比與東西方文化對(duì)比聯(lián)系起來(lái)。當(dāng)然,這里談?wù)摰摹氨容^觀”應(yīng)該是廣義的。翻譯的“忠實(shí)通順”標(biāo)準(zhǔn)不能僅僅建立在兩種語(yǔ)言文化差異對(duì)比的基礎(chǔ)上,教材還應(yīng)該在語(yǔ)篇、文體、修辭等方面進(jìn)行對(duì)比。教材編者可以安排“譯句比較”、“譯段比較”、“譯文比較”、“原譯與改譯”等譯例內(nèi)容和練習(xí)形式,給這些句子、段落、篇章提供二至三個(gè)譯文,并適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行一定的評(píng)析,使學(xué)習(xí)者在比較、鑒賞中提高鑒別能力和翻譯能力。
自20世紀(jì)70年代以來(lái),在西方翻譯界,一個(gè)明顯的變化趨向就是從重視語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過渡到更重視文化的交際。在我國(guó),這20年來(lái),對(duì)“文化翻譯觀”的研討也方興未艾。翻譯文化觀的主要內(nèi)容是:“翻譯不僅僅是雙語(yǔ)交流,它更是一種跨文化交流,翻譯的目的是突破語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流;翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語(yǔ)重現(xiàn)原作的文化活動(dòng);翻譯的主旨是文化移植,文化交融……文化信息才是翻譯操作的對(duì)象”[14]。因此文化翻譯觀的核心是文化信息的保留和再現(xiàn)。文化翻譯觀的原則要求在處理文化因素時(shí)盡可能地采用異化和直譯的手法,以求保留源語(yǔ)的文化信息。譯者應(yīng)是一個(gè)文化者,他在翻譯中面臨的一個(gè)主要困難是文化差異。學(xué)習(xí)翻譯起碼應(yīng)該具有三方面的知識(shí)和技能,即語(yǔ)言知識(shí)和技能、文化知識(shí)、翻譯技能。翻譯能力的提高最終取決于學(xué)習(xí)者英漢兩種語(yǔ)言和東西方文化水平,而沒有扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí),翻譯策略和翻譯技巧無(wú)從談起。當(dāng)前,翻譯教師的心頭之患是學(xué)生語(yǔ)言能力不高,文化知識(shí)貧乏。奈達(dá)曾說(shuō):“如果經(jīng)過5年的勤奮學(xué)習(xí),并且親歷一定語(yǔ)言環(huán)境的磨煉,一個(gè)人能掌握一門語(yǔ)言,那么他至少要花20年時(shí)間才能足夠了解一種文化”[15]??梢娢幕?xí)得比語(yǔ)言學(xué)習(xí)更加復(fù)雜,是長(zhǎng)期日積月累的過程,所以翻譯教材應(yīng)該幫助學(xué)生明白持之以恒地習(xí)得雙語(yǔ)文化的重要性。
誠(chéng)然,合格譯者離不開良好的雙語(yǔ)文化修養(yǎng)。本科生翻譯入門教材應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)習(xí)者跨文化意識(shí)和文化翻譯觀。教材要指出文化的定義及其主要特征、文化構(gòu)成、語(yǔ)言和文化的關(guān)系、文化與翻譯的關(guān)系。文化和翻譯的關(guān)系建立在兩種語(yǔ)言和兩種文化比較研究基礎(chǔ)上,教材應(yīng)闡明東西方文化在意識(shí)形態(tài)、民族心理、價(jià)值觀、宗教信仰、自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,這有益于提高學(xué)習(xí)者對(duì)中西文化差異的敏感性和識(shí)別能力,培養(yǎng)他們良好的跨文化交際能力。學(xué)習(xí)者不僅要掌握語(yǔ)言的表面形式,還要熟悉語(yǔ)言深層的文化內(nèi)涵。根據(jù)查爾斯(莫里斯的符號(hào)學(xué)理論,語(yǔ)言作為一種社會(huì)符號(hào)包括言內(nèi)、指稱、語(yǔ)用三個(gè)層次的意義。王樹槐強(qiáng)調(diào),通過跨文化比較這三個(gè)層次意義可能出現(xiàn)的空缺、交叉、包孕、沖突、相符是很有必要的[9]。由于文化翻譯觀強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)受到譯語(yǔ)、原語(yǔ)文化語(yǔ)境的影響和制約,教材必須分析影響歸化、異化策略選擇的政治、道德和文化層面的各種因素,并通過英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、漢語(yǔ)成語(yǔ)等文化負(fù)荷詞的翻譯,重點(diǎn)討論歸化、異化策略的實(shí)際操作和兩種策略包括的具體翻譯方法和手段,以便幫助學(xué)生建立文化翻譯觀。
傳統(tǒng)的詞法、句法流派翻譯教材,目的就是傳授專項(xiàng)翻譯技巧,雖說(shuō)編寫得簡(jiǎn)單明了,較適合初學(xué)翻譯的學(xué)生,但它的編寫體例又明顯違背翻譯本身規(guī)律,缺少對(duì)語(yǔ)篇翻譯的足夠關(guān)照,內(nèi)容又顯得枯燥單調(diào),因而很難有效地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。而現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)擺脫了以句子為單位的傳統(tǒng)翻譯模式,把翻譯看作是以語(yǔ)篇為單位的跨文化交際活動(dòng)。語(yǔ)篇翻譯觀以語(yǔ)篇為視角認(rèn)識(shí)翻譯,就是說(shuō)譯者把要翻譯的篇章當(dāng)作一個(gè)整體來(lái)對(duì)待。Neubert認(rèn)為,“翻譯過程是由語(yǔ)篇引發(fā)的語(yǔ)篇生成過程”,“翻譯過程是某一翻譯情境下對(duì)翻譯能力的激活”[16]。翻譯教材中貫徹語(yǔ)篇觀,就是以語(yǔ)篇為單位進(jìn)行講解和練習(xí),強(qiáng)調(diào)“立足句子、放眼語(yǔ)篇”,提供以語(yǔ)篇為參照系的翻譯標(biāo)準(zhǔn),幫助學(xué)生從宏觀和微觀上理解詞句篇章意思,然后在譯文語(yǔ)境內(nèi)選詞擇句,進(jìn)行語(yǔ)篇連貫重構(gòu)。它有利于學(xué)生樹立語(yǔ)篇翻譯意識(shí),培養(yǎng)語(yǔ)篇翻譯能力。
那么教材可以吸納哪些語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)知識(shí)呢?語(yǔ)篇觀首先有賴于與語(yǔ)篇緊密聯(lián)系的語(yǔ)境,包括語(yǔ)言語(yǔ)境(上下文)、情景語(yǔ)境及文化語(yǔ)境。然后介紹語(yǔ)篇的語(yǔ)域和意向,前者主要由語(yǔ)篇范圍、語(yǔ)篇方式和語(yǔ)篇體式構(gòu)成。接著再引入“銜接”與“連貫”這兩個(gè)篇章標(biāo)準(zhǔn),“銜接”包括詞匯銜接(如復(fù)現(xiàn)關(guān)系、同現(xiàn)關(guān)系)和語(yǔ)法銜接(如照應(yīng)、替代、省略等),“連貫”有形式上的和語(yǔ)義、邏輯上的區(qū)別,可分為段內(nèi)連貫和段際連貫。而教材還要照顧不同文體的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特征及語(yǔ)篇模式。另外,教材也不應(yīng)忽略對(duì)比篇章語(yǔ)言學(xué)知識(shí),這對(duì)學(xué)習(xí)者了解兩種語(yǔ)言在布局謀篇上的異同十分有益。英漢語(yǔ)段落分合、段內(nèi)段際銜接連貫的表達(dá)模式和顯隱程度是不同的,教材有必要分析兩種語(yǔ)言在銜接與連貫等語(yǔ)篇特征及語(yǔ)篇模式方面的異同,若能把翻譯策略和方法放在語(yǔ)篇對(duì)比和篇章構(gòu)建的背景下講解操作,無(wú)疑能夠讓學(xué)生深刻理解和綜合運(yùn)用翻譯技巧,提高翻譯能力。
依筆者之見,純粹的以語(yǔ)篇為單位的翻譯教材,如李運(yùn)興的《英漢語(yǔ)篇翻譯》(1998)和居祖純的《高級(jí)漢英語(yǔ)篇翻譯》(2000),由于在理論、知識(shí)和技能訓(xùn)練方面缺少全面性和系統(tǒng)性,因而不太適合英語(yǔ)專業(yè)初學(xué)翻譯的學(xué)生。如果教材中講解和練習(xí)部分,都兼顧句子和語(yǔ)篇形式,采用自下而上、詞句語(yǔ)篇結(jié)合的編寫體例,這樣不僅符合語(yǔ)言自身規(guī)律,而且更適合學(xué)生的思維模式和實(shí)踐過程。教材在以句子形式講解和練習(xí)翻譯方法后,再通過“譯段比較”、“語(yǔ)篇改譯”、“語(yǔ)篇譯文比較”、“語(yǔ)篇譯文賞析”、“語(yǔ)篇翻譯”等形式的講解和練習(xí),強(qiáng)化翻譯方法的實(shí)際運(yùn)用,彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)“見樹不見林”的缺陷。教材要充分重視語(yǔ)篇分析。因?yàn)檎Z(yǔ)篇講解中作“語(yǔ)篇分析”,可以幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)各語(yǔ)言成分的銜接方式及其效果、整體特征及其與語(yǔ)境之間的關(guān)系;而在翻譯實(shí)踐中,學(xué)生利用語(yǔ)篇分析,能夠更準(zhǔn)確地理解詞句意義和作用,避免詞句對(duì)應(yīng)的機(jī)械譯法,從而再現(xiàn)原語(yǔ)篇的整體功能和交際效果。
教材不僅應(yīng)辟專門章節(jié)介紹語(yǔ)篇翻譯,而且各章節(jié)都應(yīng)設(shè)計(jì)語(yǔ)篇翻譯講解和練習(xí)?!霸诰帉懛g教材時(shí),也可以把具體語(yǔ)篇的翻譯難點(diǎn)當(dāng)作切入點(diǎn)。這意味著在選擇和編排語(yǔ)篇時(shí),除了要考慮到語(yǔ)篇所屬的語(yǔ)類/語(yǔ)域,還要兼顧不同語(yǔ)篇涉及的理論點(diǎn)間的聯(lián)系;一方面要體現(xiàn)不同語(yǔ)類/語(yǔ)域間的區(qū)別,另一方面要盡力保證各章節(jié)在理論上的連貫性與系統(tǒng)性。這樣的教材教給學(xué)生的不是抽象的理論,而是治病良策——它會(huì)更易于吸收”[17]。而系統(tǒng)性是評(píng)價(jià)翻譯教材的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。
“語(yǔ)體”,又稱“文體”或“風(fēng)格”,“語(yǔ)體”研究語(yǔ)言運(yùn)用與各種社會(huì)情境因素之間的聯(lián)系,探討語(yǔ)言在不同語(yǔ)境中使用的“適合性”或“得體性”。語(yǔ)言使用的要?jiǎng)t是“語(yǔ)貴適境”,語(yǔ)言交際的適合性是語(yǔ)言交際的“靈魂”,沒有這個(gè)“靈魂”,作為社會(huì)交際工具的語(yǔ)言就失去了生命力和功能。文體有廣狹二義。狹義的文體指文學(xué)文體,包括文章的體裁和作家的風(fēng)格。廣義的文體指一種語(yǔ)言中的各類文體,如口語(yǔ)體、書面體,而這兩者之中,又有若干文體,如書面語(yǔ)體有文學(xué)文體、法律文體、新聞文體、科技文體等。語(yǔ)言交際的適合性表明,我們不僅需要掌握語(yǔ)言形式,而且還要知道在某種具體語(yǔ)境中通常需要使用某種特定語(yǔ)言形式,這樣才能掌握語(yǔ)言,達(dá)到交際目的。然而,選擇合適的語(yǔ)法形式和結(jié)構(gòu),使言語(yǔ)交際行為準(zhǔn)確、得體,對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)并非易事。而將文體學(xué)知識(shí)應(yīng)用于翻譯教材,有助于學(xué)生正確地理解語(yǔ)言的使用規(guī)則,認(rèn)清原語(yǔ)篇的語(yǔ)體類型,有意識(shí)地設(shè)法保留原語(yǔ)篇的文體特征,從而確保譯文完成同樣的語(yǔ)篇交際功能。
文體學(xué)研究的并不是詞匯或語(yǔ)法單位,而是有意義的語(yǔ)篇。翻譯要面對(duì)的是廣義的文體,語(yǔ)體或文體歷來(lái)是衡量譯文優(yōu)劣高下的重要標(biāo)準(zhǔn)。孫德玉、楊玉林認(rèn)為,翻譯教學(xué)語(yǔ)體觀主要應(yīng)該包括:“語(yǔ)體風(fēng)格的意義及其表現(xiàn)形式;語(yǔ)體風(fēng)格意義的辨認(rèn)與分析;語(yǔ)體風(fēng)格的語(yǔ)際轉(zhuǎn)變;語(yǔ)體風(fēng)格的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換技能的傳授與培養(yǎng),等內(nèi)容”[18]。毫無(wú)疑問,這也是翻譯教材應(yīng)該傳達(dá)的語(yǔ)體觀。對(duì)于翻譯初學(xué)者來(lái)說(shuō),最重要的是先掌握口語(yǔ)體和筆語(yǔ)體的不同特點(diǎn)及對(duì)翻譯的不同要求,掌握各種不同文體的不同特點(diǎn)及對(duì)翻譯的要求。語(yǔ)體風(fēng)格轉(zhuǎn)換技能的傳授與培養(yǎng),應(yīng)以語(yǔ)體風(fēng)格意義的表層結(jié)構(gòu)形式為內(nèi)容,包括詞匯、句法、篇章、修辭、語(yǔ)域等;以“模仿與對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換”為常規(guī)手段進(jìn)行傳授和培訓(xùn),培訓(xùn)材料以語(yǔ)句和段落為主,適當(dāng)增加篇章;以言語(yǔ)等級(jí)(正式、非正式、中性等)和各類文體為主,適當(dāng)增加文學(xué)文體[18]。英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)體選擇標(biāo)準(zhǔn)上具有明顯差別:現(xiàn)代漢語(yǔ)中正式語(yǔ)體與非正式語(yǔ)體之間的界限不甚明顯,而英語(yǔ)更加注重語(yǔ)言運(yùn)用的“適合性”或“得體性”。因此,教材有必要關(guān)注英漢語(yǔ)體風(fēng)格對(duì)比。
不可否認(rèn),傳統(tǒng)翻譯教材也對(duì)“風(fēng)格”要求言之鑿鑿,如“忠實(shí)還指保持原作的風(fēng)格——即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等”[19]。但是,此類教材受結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)影響,主要以詞句為單位討論翻譯方法,風(fēng)格忠實(shí)的內(nèi)容實(shí)質(zhì)上無(wú)從談起。近年來(lái),坊間不斷出現(xiàn)文體翻譯教材。楊自儉曾提出理想翻譯教材的標(biāo)準(zhǔn):以文體學(xué)為中心,運(yùn)用對(duì)比文體學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究成果對(duì)語(yǔ)篇做對(duì)比分析,采用歸納法和演繹法編排翻譯學(xué)的理論和方法[20]。筆者并不完全贊同這種編寫體例。其實(shí),純粹的以文體為綱的翻譯教材,不太適合初學(xué)翻譯的學(xué)生,而采用自下而上、詞句語(yǔ)篇結(jié)合的體例理應(yīng)更為恰當(dāng)。教材中可設(shè)專門章節(jié)討論文體翻譯,另外在其他章節(jié)也講解和練習(xí)不同文體翻譯,并配合語(yǔ)篇文體分析,通過比較相同或不同語(yǔ)體的語(yǔ)篇材料,幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)語(yǔ)言形式與語(yǔ)境、語(yǔ)體與情景類型、語(yǔ)言形式與語(yǔ)用效果的關(guān)系,了解和鑒別不同語(yǔ)體,提高語(yǔ)體翻譯能力。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家利奇曾提出語(yǔ)言的“功能分類模式”,他從語(yǔ)義學(xué)角度將語(yǔ)言的交際功能分為信息、表情、指示、美學(xué)和應(yīng)酬五種。這一分類模式從一個(gè)方面科學(xué)地揭示了語(yǔ)言和語(yǔ)言交際的實(shí)質(zhì),對(duì)譯者來(lái)說(shuō),其意義和作用不言而喻。翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),必然要涉及審美問題。從語(yǔ)言美學(xué)角度來(lái)看,譯文僅僅忠實(shí)通順,但措辭缺乏原文文采,就沒有達(dá)到審美的要求,算不上好譯文。
審美觀指審美主體(譯者)從審美角度對(duì)譯文的判斷和評(píng)價(jià),具體表現(xiàn)為審美標(biāo)準(zhǔn)、審美情趣等,審美標(biāo)準(zhǔn)以對(duì)譯文具有普遍有效性的一定尺度為依據(jù),受翻譯實(shí)踐的檢驗(yàn)。譯者只有樹立正確的審美觀,才能確立科學(xué)的審美標(biāo)準(zhǔn),養(yǎng)成健康的審美情趣,并自覺地遵循美的規(guī)律從事翻譯實(shí)踐。所以,譯者必須具備審美能力,以便充分感受并力求傳達(dá)原作之美。
顯然,審美能力需要后天培養(yǎng)。劉宓慶認(rèn)定翻譯學(xué)的首要任務(wù)是發(fā)展翻譯主體的審美潛能,包括審美經(jīng)驗(yàn)、審美意識(shí)、審美判斷力?!霸趯徝阑顒?dòng)中,我們必須激發(fā)審美潛能,使之處于活躍的亢奮狀態(tài)而不是‘休眠’狀態(tài),才有可能捕捉到客體多姿多彩的審美信息”[21]。翻譯過程中,審美主體的審美意識(shí)就是從美學(xué)角度對(duì)語(yǔ)言材料進(jìn)行審美感知、審美想象、審美評(píng)判等。譯者對(duì)原文的審美評(píng)判和對(duì)譯文的審美再現(xiàn)都取決于他的審美意識(shí)水平的高低。因此,喚醒學(xué)生的語(yǔ)言審美意識(shí),使他們獲取審美經(jīng)驗(yàn),是翻譯教材和翻譯教學(xué)要做的第一步。翻譯過程中,學(xué)生往往忙于做語(yǔ)言的形式分析和語(yǔ)義理解,而忽視審美體驗(yàn),這時(shí)理想教材和優(yōu)秀教師就能夠激活學(xué)生的審美注意,激發(fā)他們的審美想象和審美情感,激勵(lì)他們感受原文和再現(xiàn)譯文的語(yǔ)言美。
當(dāng)然,教材應(yīng)當(dāng)講解必要的欣賞語(yǔ)言美的基本知識(shí)和方法步驟,滿足學(xué)生欣賞美的心理期待,然后通過優(yōu)秀文學(xué)作品,從審美角度引導(dǎo)他們欣賞識(shí)別原文中具有美學(xué)功能的語(yǔ)言特征,領(lǐng)略各種語(yǔ)言表現(xiàn)手法和修辭技巧。王樹槐提出文學(xué)作品及其翻譯的審美三層次:表層美質(zhì)、中層美質(zhì)和深層美質(zhì),表層美質(zhì)包括修辭、變異、音律、口吻;中層美質(zhì)包括意象/形象、情感;深層美質(zhì)包括氣韻、意境[22]。筆者認(rèn)為教材可以盡力在表層和中層美質(zhì)兩個(gè)層次上訓(xùn)練學(xué)生的審美表現(xiàn)能力。翻譯家帕里什 (Parrish)曾說(shuō):“修辭美是維系翻譯藝術(shù)生命的高級(jí)蛋白,沒有修辭美,譯品就會(huì)失去生命力”。修辭有廣狹之分。廣義的修辭就是從詞法的角度出發(fā),辨識(shí)詞義,選詞擇句;狹義的修辭是指各種修辭手段。而學(xué)生語(yǔ)言能力的培養(yǎng)表現(xiàn)為兩個(gè)階段:其一是規(guī)范階段,其二是審美階段。第一階段要求選詞擇句符合規(guī)范,這是語(yǔ)言能力發(fā)展的初級(jí)階段;第二階段應(yīng)該培養(yǎng)對(duì)語(yǔ)言的審美意識(shí)和審美能力,這是語(yǔ)言能力的精致化階段。教材著墨選詞擇句和修辭手段的轉(zhuǎn)換,比較兩種語(yǔ)言修辭的異同,有助于學(xué)生在英漢互譯中提高語(yǔ)言鑒賞能力和審美表現(xiàn)能力。
翻譯理論家Gruenther指出:“翻譯美學(xué)是翻譯學(xué)不可分割的組分部分,美學(xué)觀點(diǎn)應(yīng)貫串于整個(gè)翻譯教材的始終”[23]。教材編寫過程中,編者應(yīng)有意識(shí)地從審美觀從發(fā),從提高譯例的審美價(jià)值著手,進(jìn)而提升教材的整體編寫質(zhì)量。要成功地做到這一點(diǎn),教材編寫必須“一方面應(yīng)注意選擇具有代表性的典型譯例,同時(shí)還應(yīng)該能夠?qū)λx譯例的審美構(gòu)成轉(zhuǎn)化問題作出精確的描述和令人信服的鑒賞與評(píng)價(jià)[23]。新教材的編寫可在這兩方面多下功夫。
總之,翻譯教材的主要任務(wù)就是找準(zhǔn)知識(shí)與實(shí)踐結(jié)合的切人點(diǎn),選擇那些能夠指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的翻譯學(xué)主體知識(shí),做到知識(shí)滲透和技巧傳授恰當(dāng)結(jié)合。教材要用翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論和相關(guān)學(xué)科知識(shí),來(lái)描寫和分析學(xué)生翻譯實(shí)踐中遇到的現(xiàn)象?!爸恢v要怎樣譯而不講為什么應(yīng)該這樣譯的道理,不利于學(xué)生理性地認(rèn)識(shí)和掌握翻譯技巧”[13]。翻譯觀較翻譯技能更具有普遍性和指導(dǎo)性,是學(xué)生應(yīng)該首先深刻領(lǐng)悟的。只有做到“知行合一”,才有可能培養(yǎng)學(xué)生正確的翻譯觀,進(jìn)而提高他們的翻譯能力。
翻譯教學(xué)的實(shí)踐證明,純粹的技能傳授不能解決翻譯過程中遇到的種種困難,也不能解釋翻譯過程中語(yǔ)言的內(nèi)部轉(zhuǎn)換機(jī)制。我國(guó)翻譯教學(xué)和教材編寫一直忽略培養(yǎng)學(xué)生的翻譯觀,造成翻譯人才培養(yǎng)不盡如人意。實(shí)際上,在功利主義甚囂塵上、“技能”化教學(xué)大行其道的今天,“翻譯觀”作為一種思維方式、一種智慧結(jié)晶、一種知識(shí)體系、一種專業(yè)態(tài)度、一種宏觀指導(dǎo)、一種策略選擇,其倡導(dǎo)理應(yīng)成為教材編寫和翻譯教學(xué)的新趨勢(shì)。在教材編寫和翻譯教學(xué)過程中,如果我們首先重視培養(yǎng)學(xué)生翻譯觀,同時(shí)又不忽視技能傳授,那無(wú)疑能夠?yàn)榉g人才培養(yǎng)開創(chuàng)嶄新局面。
[1]張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001:49-55.
[2]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:42.
[3]楊柳.翻譯研究與翻譯教學(xué)的新理念 [J].中國(guó)翻譯,2001(5):4.
[4]陶友蘭.翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J].外語(yǔ)界,2006(5):33-34.
[5]王占斌.關(guān)于英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究 [J].上海翻譯,2005(1):33.
[6]劉季春.為什么對(duì)外宣傳中常有翻譯謬誤? [J].上海翻譯,2005(2):48.
[7]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論和實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001:V -VI.
[8]范守義.走向科學(xué):回顧與展望——中國(guó)的翻譯研究(1950-1992)[J].外語(yǔ)研究,1993a(1):1-8, 1993b(2):48-55.
[9]王樹槐.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考 [J].中國(guó)翻譯,2001(5):36-37.
[10]陸國(guó)強(qiáng).英漢概念結(jié)構(gòu)對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:Ⅶ-Ⅹ.
[11]許鈞.論翻譯的層次[A].楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社,1994:392.
[12]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[13]叢滋杭.英語(yǔ)翻譯教材建設(shè)新探索[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2008(4):100-103.
[14]楊仕章.文化翻譯觀:翻譯諸悖論的統(tǒng)一[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2000(4):66~70.
[15]JFL Correspondent.奈達(dá)博士訪談錄 [J].外國(guó)語(yǔ),1998(2):3.
[16]李運(yùn)興.論語(yǔ)篇翻譯教學(xué)——《英漢語(yǔ)篇翻譯》第二版前言[J].中國(guó)翻譯,2003(4):59-60.
[17]楊雪燕.“語(yǔ)篇”概念與翻譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2003(5):61.
[18]孫德玉、楊玉林.論翻譯教學(xué)的語(yǔ)體觀 [J].中國(guó)翻譯,1999(4):33-36.
[19]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980:7.
[20]楊自儉.關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個(gè)問題 [J].上海翻譯,2006(3):37-38.
[21]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003:445.
[22]王樹槐.美學(xué)翻譯的三個(gè)層次[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2009(2):73.
[23]劉全福.對(duì)翻譯教材譯例的審美性思考與評(píng)價(jià)[J].上??萍挤g,1998(3):28-30.
淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2013年1期