王春香
(河南理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 焦作 454000)
習(xí)語是文化的載體,又是語言的精華。習(xí)語一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測而得。習(xí)語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。
《圍城》英譯本,首先由具有翻譯中國現(xiàn)代文學(xué)作品經(jīng)驗(yàn)的Jeanne Kelly 譯出初稿,再由美籍學(xué)者茅國權(quán)加以校閱、潤色,并撰寫序言和添加注釋。譯本出版后,西方評論界的評價(jià)甚高,美國圖書協(xié)會(huì)還把它選為1980 至1981年度的卓越學(xué)術(shù)著作。在處理《圍城》中出現(xiàn)的習(xí)語時(shí),譯者并沒有采取“文化至上”的態(tài)度。而是根據(jù)漢英兩種語言之間的文化差異、原作的精神、譯文讀者的接受能力等方面進(jìn)行了綜合考慮,靈活采用了多種譯法,顯示出了不俗的語言功力。
語言是文化的重要載體,文化對語言有制約作用。習(xí)語與文化有著密切的聯(lián)系。文化對習(xí)語的形成和演變具有很大的影響,習(xí)語集中反映了民族特點(diǎn)、文化特色?!秶恰分械牧?xí)語包含了豐富的文化元素,如社會(huì)風(fēng)俗、宗教信仰、歷史文學(xué)典故、地理環(huán)境等。
社會(huì)習(xí)俗在一個(gè)民族的語言、文化中起著重要作用。社會(huì)文化是一個(gè)極大的范疇,涵蓋了等級、機(jī)構(gòu)、社會(huì)習(xí)俗、道德倫理等。不同的民族有不同的傳統(tǒng)習(xí)俗,必將通過語言反映出來。
中國古代社會(huì)是父權(quán)社會(huì),男性在社會(huì)生活中占主導(dǎo)地位,是發(fā)號(hào)施令的統(tǒng)治者;女性處于從屬地位,是順從的服從者。有習(xí)語為證,“男女有別,尊卑有分”和“重男輕女”。而“夫唱婦隨”則體現(xiàn)了男性在婚姻中的支配地位。丈夫可以有三妻四妾,發(fā)號(hào)施令;妻子只能從一而終,惟命是從。此外,婚姻大事是父母之命、媒妁之言,女性沒有選擇的權(quán)利,因此很多夫妻結(jié)婚之前素未謀面。所以“媒婆”在舊式婚姻中尤為重要。男人娶妻要娶“大家閨秀”,通過“明媒正娶”才能“結(jié)為秦晉”?;楹?,女人要融入家庭生活,成為“賢妻良母”,必須要過的一關(guān)就是“丑媳婦見公婆”。除此之外,《圍城》中還有許多體現(xiàn)社會(huì)風(fēng)俗的習(xí)語,例如衣錦還鄉(xiāng)、擺空城計(jì)、結(jié)義兄弟、神農(nóng)嘗百草、不為良相,便為良醫(yī)、十八般武藝,打躬作揖、三跪九叩等。
在歷史演進(jìn)的過程中,不同的民族形成了不同的宗教信仰。中國人信奉佛、菩薩、天,認(rèn)為它們具有無限的威力,主宰著大自然和人類自身。另外,壽星、嫦娥、月下老人和閻王也都是中國宗教文化中的特殊形象,分別代表著長壽、月亮女神、男婚女嫁和死亡之神。中國人可以輕而易舉地識(shí)別出這些形象的意思,而來自其他文化的人卻很難理解,因?yàn)橛⒄Z中沒有類似的形象?!秶恰分械淖诮塘?xí)語有“功德圓滿、大發(fā)慈悲、得道成仙、黃道吉日、逢兇化吉、疑神疑鬼、道不同不相為謀、要齊家而后能治國平天下、天機(jī)不可泄漏、天作之合,大吉大利”等。
生態(tài)文化包括一個(gè)民族的地理環(huán)境、氣候特點(diǎn)、地名等。由于地理位置、生態(tài)環(huán)境的不同和生存地域的差別,造成了中西方民族認(rèn)知上的差異,從而形成了各自獨(dú)特的文化。即便是同一事物,在中西方文化中引起的聯(lián)想也未必一致,有時(shí)甚至截然相反。在英國人的意識(shí)中,西風(fēng)是溫暖和煦的。英國詩人雪萊的著名詩篇《西風(fēng)頌》,謳歌的就是溫暖和煦的西風(fēng)。而在中國人心目中的西風(fēng)不是送來溫暖,而是寒流,是同凄涼、寒冷相連的。古詩“古道西風(fēng)瘦馬,斷腸人在天涯”,此西風(fēng)包含了無盡的凄涼。
《圍城》中出現(xiàn)了大量地域性的習(xí)語,如:艷若桃李,冷若冰霜、拖泥帶水、桃花運(yùn)、歲寒三友、鴉雀無聲、滿面春風(fēng)、尋花問柳、敲竹杠、捕風(fēng)捉影、麻雀雖小,五臟俱全等。為這些帶有生態(tài)文化特點(diǎn)的詞匯在譯語中找到對等的表達(dá)方式給翻譯提出了難題。
語言中幾乎處處有所謂“文化符號(hào)”,留待譯者“解碼”[1]。漢英兩種文化存在巨大的差別,兩者之間文化的空缺相當(dāng)多。在漢語成語翻譯中,譯者首先要對漢語成語文化符號(hào)進(jìn)行解碼,因?yàn)槌烧Z源自中國歷史事件、古代名人軼事、神話寓言、文學(xué)藝術(shù),只有通過細(xì)心觀察和分析,才能重新編碼原文文化信息[2]。
《圍城》中有很多這樣的例子,“贈(zèng)人以車,不如贈(zèng)人以言”,“塞翁失馬,安知非?!?,“一顧傾城,再顧傾國”,“春秋筆法”,“神農(nóng)嘗百草”,“馬前潑水”,“破鏡重圓”,“驚弓之鳥”,“紙上談兵”,“殺一儆百”,“雞鳴狗盜”等。由于存在“文化空缺”,英語中幾乎很少有對應(yīng)的習(xí)語,因此翻譯這些習(xí)語時(shí),要選取恰當(dāng)?shù)姆g方法,以期達(dá)到譯文讀者能理解的目的。
文化差異往往是造成翻譯困難的重要原因。所以如何處理文化差異向來是翻譯理論所關(guān)注的焦點(diǎn)。溫努提(LawrenceVenuti)在他的著作The Translator’s Invisibility 中把兩種途徑稱為 “異化法”(foreignization)和“歸化法”(domestication),由此提出了翻譯策略中的歸化策略和異化策略。翻譯上,把恪守本族文化的語言傳統(tǒng),回歸地道的本族語表達(dá)方式,稱之歸化;反之,把遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,稱之異化[3]。
1.直譯
直譯是盡量將原文的詞序、語序、詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、修辭方式、文體風(fēng)格、地方色彩和民族特色保留下來,是譯文與原文載形式和內(nèi)容上相互一致或基本相似[4]。珍妮凱利和茅國權(quán)在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)采用了直譯法,其譯文不僅自然貼切,而且還保留了源語的文化意象和色彩,給譯文帶來了異國情調(diào)。例如:
例1 原文:“明天我教爸爸罰你對祖父祖母的照相三跪九叩首。”[5]296
譯文:“Tomorrow I’ll have Papa make you kneel three times and kowtow nine times before photographs of my grandparents as a penalty.”[6]309
三跪九叩原是臣子跪拜皇帝之禮。民間百姓也用此禮作為虔誠禮佛、祭祀祖先的表達(dá)方式,即三次下跪,每次下跪都要磕頭三下。為了使譯文讀者了解中國這一傳統(tǒng)禮儀,譯者采用了直譯的方法。
2.直譯加注
很多習(xí)語具有鮮明的文化特色,很難被譯文讀者理解和接受?!秶恰酚⒆g本中,譯者采取直譯加注的方法進(jìn)行翻譯。譯者力求譯文讀者在認(rèn)知環(huán)境中付出較少努力,獲得如同與原文一致的語境效果。采用“直譯+注釋”的方法,不僅可以很好地激發(fā)讀者的想象,而且盡力保留源語詞匯的民族文化特色。
例2 原文:真是金榜題名,洞房花燭,要算得雙喜臨門了。[5]45
譯文:A case of having your name on the golden rolls and figured candles in the nuptial chamber.[6]50Note:to be listed among successful candidates in the government examination.[6]360
中國文化中有“人生四大喜事”,即久旱逢甘霖,他鄉(xiāng)遇故知,洞房花燭夜,金榜題名時(shí)。特別是“金榜題名”和“洞房花燭”是一個(gè)男人夢寐以求的喜事。如果兩件事情同時(shí)到來,通常被稱為“雙喜臨門”。通過直譯加注,譯文讀者能理解“金榜題名”,了解中國文化特有的現(xiàn)象。
1.改寫
改寫或解釋是最常用的歸化法之一。當(dāng)譯文的文化內(nèi)涵很難傳達(dá)給目的語讀者,或是在目的語中沒有對應(yīng)的表達(dá)時(shí),譯者會(huì)采用改寫法進(jìn)行翻譯。
例3 原文:信后又添幾句道:“塞翁失馬,安知非福。使三年前結(jié)婚,則此番吾家破費(fèi)不貲矣?!盵5]8譯文:The postscript read:“This may be a blessing in disguise.If you had married three years earlier,this would have cost us a large sum of money.”[6]10
這一典故比喻壞事在一定條件下可以變?yōu)楹檬拢从沉酥袊缹W(xué)文化的精要。道學(xué)認(rèn)為,事物按照對立統(tǒng)一的矛盾規(guī)律時(shí)時(shí)處于變化之中,強(qiáng)與弱、禍與福都是可以在一定條件下相互轉(zhuǎn)化的。此句若直譯,并非幾個(gè)詞可以說明白。譯者采用改寫法用英語習(xí)語“a blessing in disguise”來替代,譯文無疑通順自然,易于讀者接受,而且保持了原作思想內(nèi)容的完整性。同時(shí),在加注部分譯者提示讀者可供查閱的資料,以方便讀者欣賞到中國的文化特色。
例4 原文:“…訓(xùn)導(dǎo)長尋花問柳的榜樣,我們學(xué)不來?!盵5]258
譯 文:“We can’t follow the dean of student’s example of visiting houses of ill repute.”[6]267
漢語“柳”和英語“willow”可指同一概念“柳樹”,但是他們的聯(lián)想意義有很大差別。在中國文化中,“尋花問柳”是指用情不專,嫖娼。然而,英語“willow”代表著感傷、悲哀。如果譯者采用直譯加注的方法翻譯,讀者很難把“willow”和“妓女”聯(lián)系在一起,會(huì)造成理解困難。這種文化缺失無法跨越,所以只能傳達(dá)出該習(xí)語的聯(lián)想意義。
2.替代
原文中有些詞匯,在譯語中可以找到與它意思相同但意象不同的詞匯。那么在翻譯時(shí),就可以用譯語中與之相對應(yīng)的詞匯直接來替換源語中的詞匯,這就是替代法。這種翻譯方法是從雙方的語用功能對等的角度出發(fā)來進(jìn)行替換的。
例5 原文:他只等機(jī)會(huì)向她聲明并不愛她,恨自己心腸太軟,沒有快刀斬亂麻的勇氣。[5]79
譯 文:He,on the other hand,was waiting for a chance to explain that he did not love her,and wished he weren’t so tender hearted and could be courageous enough to cut the Gordian Knot.[6]81
“Gordian knot”源出于古希臘傳說。Gordian 是Gordius 的形容詞,Gordius 是公元前四世紀(jì)小亞細(xì)亞地區(qū)的一個(gè)國王,他把一輛牛車的車轅和車軛用一根繩子系了起來,打了一個(gè)找不到結(jié)頭的死結(jié),聲稱誰能打開這個(gè)難解的Gordian knot 誰就可以稱王亞洲。這個(gè)結(jié)一直沒有人解開。到了公元前三世紀(jì),亞歷山大大帝Alexander 拔開身上的佩劍,一下子就把這個(gè)死結(jié)斬開了。此后Gordian knot 便用來指“難以解決的問題”,而cut the Gordian knot 便指干脆利落地解決復(fù)雜的問題。因此“快刀斬亂麻”和英語中的“cut the Gordian knot”同意,用替代法能達(dá)到翻譯的目的,實(shí)現(xiàn)語言交流的目的。
3.省略法
省略法是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來。因?yàn)樽g文中雖然沒有這個(gè)詞,但是已經(jīng)具有了原文這個(gè)詞所表達(dá)的意思,或者這個(gè)詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,
例6 原文:鴻漸正要上甲板找鮑小姐,阿劉鬼鬼祟祟遞叫“方先生”。[5]18
譯文:Fang Was about to go on the deck to look for Miss Pao when Ah Liu furtively called him.[6]22
例7 原文:但那些有女兒要嫁他的人,忘不了他的演講;猜想他在外國花天酒地。[5]35
譯文:Those interested in making him their sonin-law,however,could not forget his lecture,and they assumed he had led a life of profligacy while abroad.[6]39
“鬼鬼祟祟”,形容行動(dòng)偷偷摸摸,不光明正大;或者另懷鬼胎,暗中使用詭計(jì)。也就是英語中的“furtively”?!盎ㄌ炀频亍保稳莩两诰粕校發(fā)ed a life of profligacy”能與之取得相同的效果。如果這三個(gè)習(xí)語字對字全部翻譯出來,會(huì)造成譯文讀者閱讀上的障礙,而且會(huì)讓譯文拖沓冗長,不夠簡潔。所以,譯者采取省略的方法翻譯不失為明智之舉。
4.補(bǔ)償法
翻譯中的補(bǔ)償就是用譯入語語言形式補(bǔ)足在轉(zhuǎn)換原文語言形式時(shí)造成的語義損失。如果在同一語境中兩者的語義基本對等,該形式就是原文形式的語義“等值物”,如果在語義上有部分空缺現(xiàn)象,就要在轉(zhuǎn)換過程中采用各種方法來補(bǔ)足。從這個(gè)意義上來說,如果譯文形式在語義上大于原文形式,亦不能視為是對等的,不如選擇語義范圍略小一些的形式并加以適當(dāng)補(bǔ)償,反而更加容易可行。
例8 原文:那真是以后天發(fā)展先天,錦上添花了。[5]48
譯文:For a woman to study political science is really developing the innate through the acquired;it is as superfluous as adding flowers to embroidery.[6]52
“錦上添花”是一句成語,意思是在錦上再繡花。比喻好上加好,美上添美。譯者用補(bǔ)償法添加了原文中沒有的內(nèi)容“as superfluous as”,使譯文讀者容易理解。
例9 原文:自信這一席話委婉得體,最后那一段尤其接得天衣無縫。[5]108-109
譯文:He was confident his little speech was tactful and proper,especially the last part,which had been sewn together as flawlessly as “a divine suit of clothes”.[6]111
“天衣無縫”原指神話中仙女穿的天衣,不用針線制作,沒有縫兒?,F(xiàn)比喻事物非常完美自然,不露任何痕跡,沒有一點(diǎn)兒破綻。在原文中用來形容信的內(nèi)容非常完美,說辭令人信服。用補(bǔ)償法添加“flawlessly”把原文的意思翻譯出來,讀者就能很好的理解譯文的意思。
習(xí)語承載了豐富的文化,是語言中的精華。較為成功地把《圍城》習(xí)語所蘊(yùn)含的中華文化特質(zhì)譯介給英文讀者,不僅是習(xí)語翻譯的重點(diǎn)也是其難點(diǎn)所在。譯者只有透過語言表層形式,深入分析習(xí)語的深層結(jié)構(gòu)和歷史文化內(nèi)涵,洞察兩種語言的文化差異,才能理解習(xí)語語義,從而在翻譯過程中恰當(dāng)?shù)靥幚砹?xí)語的語義空缺,游刃有余地進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換。通過對《圍城》習(xí)語的分類,可以得出中西文化的巨大差異是造成習(xí)語翻譯的主要原因,因此,譯者必須熟悉中西文化,將異化和歸化相結(jié)合,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,在有選擇性地保留中文的習(xí)語文化內(nèi)涵的同時(shí)又保持文章的流暢性、貫通性和易讀性,使得譯文在暢通的同時(shí)也不失其有效傳遞異國文化的功效。
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].臺(tái)北:書林出版有限公司,1995.316.
[2]李悅.漢語成語英譯商榷——從《圍城》英譯本談起[J].外語教學(xué),2005,(5):76-78.
[3]方夢之.譯學(xué)詞典[P].上海:上海外語教育出版社,2003,3.
[4]黃成洲,劉麗蕓.英漢翻譯技巧——譯者的金剛鉆[M].西北工業(yè)大學(xué)出版社,2008.26.
[5]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,2002.
[6]Jeanne Kelly,Mao,Nathan K.Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.