范華泉,黎萬華
(1.川外重慶南方翻譯學院英語語言學院;2.國際文化交流學院,重慶 401120)
科技部、衛(wèi)生部等部委根據《國家中長期科學和技術發(fā)展規(guī)劃綱要(2006-2020年)》的戰(zhàn)略部署特制訂的“醫(yī)學科技發(fā)展‘十二五’規(guī)劃”中指出:當今世界,科技創(chuàng)新已成為引領和推動經濟社會發(fā)展的主導力量;國際合作是加快醫(yī)學科技發(fā)展的重要途徑[1]。由此看來,我國更加重視醫(yī)學科技的國際合作。據報道,我國醫(yī)學期刊種類繁多,目前已達2000余種[2]。幾乎所有期刊都要求提供論文的英文題名、作者單位、摘要、關鍵詞部分[3],且所提交的英文摘要絕大部分屬于溫哥華格式中的 “結構式摘要”,包含目的(Purpose/Objective/Aim)、方法(Methods/Materials and Methods)、結果(Results)和結論(Conclusion)。本文以美國翻譯理論家尤金·奈達 (Eugene A.Nida) 提出的 “功能對等”(Functional Equivalence)為理論依據,探討中文版醫(yī)學期刊論文題名及結構式英文摘要的翻譯技巧。
奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。筆者認為,在翻譯醫(yī)學期刊論文題名和摘要時,“功能對等”理論具有很強的指導意義。
論文的題名是全文的濃縮,必須高度概括全文的主要內容,必須完整、準確地體現(xiàn)論文的主要議題,必須簡明扼要[4]。題名必須包括部分關鍵詞,這有利于增強文章與搜索引擎的相關性[5]。在互聯(lián)網高度普遍的當今,信息的傳播速度至關重要,利于研究者第一時間向同行宣布自己的研究成果,更利于及時宣布具有很強時效性的研究成果。因此,醫(yī)學期刊論文題名的翻譯,可以說是決定這篇文章能否被更多的同行或者讀者閱讀到的第一要素。
范華泉等[6]對20種國內醫(yī)學期刊及Lancet(柳葉刀),nature(自然),Science(科學)四類期刊進行了研究,發(fā)現(xiàn)這四類期刊登載的論文題名在 “副標題使用情況”、“以動名詞開頭的使用情況”、“以冠詞開頭的題目使用情況”、“完整句子使用情況”及“字數(shù)使用情況”5個觀察指標上存在差異。
四類期刊中,國內期刊登載的論文題名中副標題的使用率明顯低于Lancet,nature和Science登載的論文題名 (P<0.001)6。因此,在翻譯時,如果題目較長,可以采用副標題形式。例如:
四類期刊中,都有使用以動名詞開頭的題名,雖然四個研究對象之間存在顯著差異 (P<0.005)[6],但使用頻率都不高。有人認為,“用動名詞短語翻譯科技論文標題是常見的情況之一,這樣能使標題簡單明了,既完整準確表達了原標題的意義,有符合英文習慣?!盵7]但醫(yī)學期刊論文題名中使用動名詞短語開頭卻不常見。因此,在翻譯中文論文題名時,盡量避免采用動名詞開頭的題名。
四類期刊中,國內期刊登載的以冠詞開頭的論文題名使用率明顯高于Lancet,nature和Science登載的論文題名中的該項指標(P<0.001)[6]。因此,在翻譯時,除非必要,否則不用冠詞開頭題名。
四類期刊登載的論文題名中完整句子使用情況也存在顯著差異,國內登載的論文題名中完整句子使用率明顯低于Lancet,nature和Science登載的論文題名中的該項指標(P<0.001)[6]。因此,能用完整句子表達的,盡量使用完整句子,且句式一般為“主-謂-賓”結構,采用陳述句語序。當然,題目后也可以使用問號,提出探討的問題。筆者曾經發(fā)現(xiàn)外刊中登載的最短題名為“SARS”。同行可以推斷,這篇文章談的什么是SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome,急性重癥呼吸道綜合征,簡稱“非典”)、發(fā)病機理、治療方法等。
單因素方差分析發(fā)現(xiàn),四類期刊登載的論文題名中字數(shù)使用情況存在顯著差異,國內登載的論文題名字數(shù)明顯高于Lancet,nature和Science登載的論文題名中的該項指標(P<0.001)6。因此,翻譯時,要對中文題名進行濃縮,略去冗余用語。例如:“姜黃素誘導骨髓細胞性白血病細胞株凋亡機制的研究”,登載出來的題名翻譯為“Study on the mechanism of apoptosis of myelocytic leukemia cell lines induced by curcumin”[8](14個詞)顯得冗長 。 改為“Mechanisms in curcumin-induced apoptosis of myelocytic leukemia cell lines”。只用了9個單詞,但保證了原文題名的意思,使題名更加濃縮、簡潔。更重要的是實現(xiàn)了“功能對等”。
“名詞化(nominalization)是英語表達中的一個重要句法結構和常見的語言現(xiàn)象。語言學各大主流學派都對名詞化現(xiàn)象作過闡述,其中以韓禮德(Halliday)為代表的系統(tǒng)功能語言學把名詞化與隱喻聯(lián)系起來,認為名詞化是實現(xiàn)語法隱喻的最有力的手段。名詞化結構的一個明顯特征就是信息密度高”[9]??萍加⒄Z名詞化主要實現(xiàn)信息功能和人際功能,即在人與人之間進行著信息(科技知識和理論)的傳遞。而其文體特征主要有:簡潔性,正式性,客觀性和科技性[10]。醫(yī)學文體行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實。因此,題名翻譯時,盡量使用名詞或者名詞短語。如“燒傷后休克心病人的治療”,翻譯為treatment of patients suffering from post-burn shock heart.
醫(yī)學期刊論文的英文摘要,對期刊的摘引率、吸引讀者、擴大影響等方面都起著不可忽視的作用[11]。我國95%以上的醫(yī)學期刊都采用結構式英文摘要。范華泉等[12]對不同生物醫(yī)學期刊登載的900篇英文摘要中的時態(tài)、語態(tài)進行了研究,發(fā)現(xiàn)時態(tài)、語態(tài)在結構式英文摘要的四項內容中使用存在差異。
“目的”項時態(tài)、語態(tài)的應用情況:作者一般采用完整句子(采用一般現(xiàn)在時或一般過去式)和帶to的動詞不定式短語來表達調查或研究目的。一般現(xiàn)在時使用頻率和一般過去時使用頻率沒有顯著差異(P>0.05),但主動語態(tài)的使用頻次顯著高于被動語態(tài)的使用頻次(P<0.05)[12]。因此,在翻譯目的項的內容時,可以采用一般現(xiàn)在時,也可以采用一般現(xiàn)在時,但盡量采用主動語態(tài)。
“方法”項時態(tài)、語態(tài)的應用情況:在該項里,一般過去時態(tài)的使用頻次顯著高于一般現(xiàn)在時的使用頻次(P<0.01),同時,被動語態(tài)的使用頻次高于主動語態(tài)的使用頻次(P<0.05)[12]。因此,在翻譯該項內容時,需要更多地采用一般過去時態(tài),因為這部分內容主要敘述實驗動物的分組、觀察或分析方法等。同時,宜采用被動語態(tài)進行翻譯。
“結果”項時態(tài)、語態(tài)應用情況:一般過去時的使用頻次顯著高于一般現(xiàn)在時的使用頻次(P<0.01),同時,被動語態(tài)的使用頻次高于主動語態(tài)的使用頻次(P<0.05)[12]。因此,在翻譯該項內容時,可以較多地采用被動語態(tài),而時態(tài)則應多采用被動語態(tài)。這部分的內容,都是在實驗完成后再敘述的,屬于發(fā)生在過去的動作,故應采用一般過去時進行翻譯。
“結論”項時態(tài)、語態(tài)的應用請情況:一般現(xiàn)在時的使用頻次明顯高于一般過去時(P<0.01),主動語態(tài)的使用頻次也高于被動語態(tài)的使用頻次(P<0.05)[12]?!坝捎诳萍加⒄Z較多地敘述普遍真理、描述某工作過程、某物質特性和功能,因而科技文獻中使用一般現(xiàn)在時較多”[13]。因此,在翻譯該項內容時,要采用一般現(xiàn)在時態(tài)。由于研究的局限,也許得出的結論也有局限,此時,為了避免武斷,可以在動詞前加上情態(tài)動詞,如may等。同時,宜多采用主動語態(tài)翻譯該項內容。
在進行醫(yī)學英語題名和結構式摘要的翻譯,除熟悉術語、了解全文內容外,還要注重醫(yī)學文獻的文體特征、表達習慣。只要正確適當?shù)剡\用時態(tài)、語態(tài)、名詞化結構,遵從“忠于作者原則、服務讀者原則、語篇處理原則、邏輯清晰原則、表達流暢原則、譯文地道原則”[14],就能實現(xiàn)“功能對等”,從而保證醫(yī)學期刊論文題名和結構式摘要的英譯質量。
[1]科技部,衛(wèi)生部等.“醫(yī)學科技發(fā)展‘十二五’規(guī)劃”[EB/OL].http://www.bioon.com/trends/law/511188_2.shtml【2012-4-17】;
[2]黎有文.醫(yī)學期刊的現(xiàn)狀和出路[J].醫(yī)學文選,2006,25(3):495-497.
[3]范華泉,冷懷明.醫(yī)學期刊論文中英文題目及結構式摘要的編輯修改[J].中國科技期刊研究,2011,22(5):788-790.
[4]International Committee of Medical Journal Editors (ICMJE).Uniform Requirement for Manuscripts Submitted to Biomedical Journals:writing and editing for biomedical publication.http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15020262【2012-4-17】
[5]Choosing a Title For Your Article- Incorporating SEO &Readability.http://ezinearticles.com/?Choosing-a-Title-For-Your-Article-Incorporating-SEO-and-Readability&id=5094652【2012-4-17】
[6]范華泉,羅明奎,余黨會等.中英美科技期刊論文題目特征的比較分析[J].中國科技期刊研究,2004,15(5):542-544.
[7]張新民.科技論文標題翻譯[J].中國科技翻譯,1998,11(4):39-40.
[8]Fanjun Cheng,Qiang Yu,Qinbing Zeng,et al.中德臨床腫瘤學雜志[J].英文版,2008,2:4.
[9]何振宇.英語名詞化的結構特征語用功能及形成理據[J].和田師范專科學校學報,2008,28(3):128.
[10]歐陽玲利.從功能對等角度探索科技英語名詞化的翻譯[D].中南大學,2007.
[11]王璐,蔣菡.對科技期刊英文摘要的幾點建議[J].中國科技期刊研究,2001,12(2):139.
[12]范華泉,冷懷明.醫(yī)學期刊論文結構式英文摘要中時態(tài)、語態(tài)的應用[J].中國科技期刊研究,2004,15(4):487-489.
[13]何固佳.科技英語語言特點[J].中國科技翻譯,1998,11(4):8-10.
[14]岳中生,曾方明.科技翻譯標準新議[J].中國科技翻譯,2000,13(3):45-47.