国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析法律英語的特點(diǎn)——兼談“外國(guó)人”一詞的英譯

2013-08-15 00:52
關(guān)鍵詞:中華人民共和國(guó)外國(guó)人詞典

楊 鋒

(三峽大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 湖北·宜昌 443002)

自我國(guó)正式成為世界貿(mào)易組織成員以來,我國(guó)與其他國(guó)家之間的交流日趨頻繁。高質(zhì)量的法律翻譯對(duì)于促進(jìn)世界各國(guó)的溝通和交流起著舉足輕重的作用。進(jìn)一步了解法律語言,尤其是法律英語的特點(diǎn),有助于我們提高涉外法律翻譯的水平和能力。

一、法律語言與法律英語

法律語言(Legal Language)這一術(shù)語源于西方。根據(jù) 《牛津法律大辭典》(The Oxford Companion to Law)[1],法律語言最早是指英格蘭和蘇格蘭的皇家判決、法律、訴訟程序、訴訟卷宗、特許狀及法律書籍所使用的語種。它是一切法律活動(dòng)(包括立法、司法和法律科學(xué)闡釋)中具體運(yùn)用的語言。法律英語(Legal English),在英語國(guó)家中被稱為 Legal Language或Language of the Law,即法律語言,“是指法律界通用的書面英語(包括法律、法規(guī)、條例、規(guī)章、協(xié)定、判定和裁定等),尤其是指律師起草法律文件 (合同、章程、協(xié)議、契約等)慣常使用的語言。 ”[2]

二、法律英語的特點(diǎn)

(一)法律英語的詞匯特征

法律語言的顯著特點(diǎn)首先體現(xiàn)在詞匯的運(yùn)用上。法律語言學(xué)家大衛(wèi)·梅林科夫(David Mellinkoff)在《法律的語言》(The Language of the Law)一書中將法律英語詞匯特征歸納為以下9點(diǎn)[3]:1、大量使用含有法律專業(yè)意義的普通詞。例如:action(訴訟)。2、大量使用來自古英語和中世紀(jì)英語的稀有詞。最突出的古體詞是由here,there和where加上一個(gè)或幾個(gè)介詞如 after,from,in,of,under,upon 等構(gòu)成的復(fù)合副詞。3、大量使用拉丁詞和短語。例如:ad damnum(請(qǐng)求損害賠償)。4、使用普通詞匯中不包括的法語詞。例如:chose in action(權(quán)利財(cái)產(chǎn))。5、使用法律專業(yè)術(shù)語。如alibi(不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)的證據(jù))等。6、使用專業(yè)行話。例如:cause of action(訴因)。7、大量使用正式詞語。例如:the deceased(?死者),Your Honour(法官大人)。8、故意使用模糊性詞匯,以用于涉及法律事實(shí)的范圍、程度、數(shù)量、性質(zhì)等無法確定的情況。Approximately(大約),average(平均的),valuable(貴重的)等在法律英語中非常常見。9、使用極端精確表達(dá)詞語。例如:irrecoverable(無法收回的),unavoidable(不可避免的)等。

當(dāng)然,除了以上9個(gè)特征,法律英語還具備以下詞匯特征:1、相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)的專門術(shù)語大量進(jìn)入法律英語專門術(shù)語。例如:average(海損,源自運(yùn)輸),claims(索賠,源自對(duì)外貿(mào)易)等。2、許多在英語中表達(dá)感情色彩的形容詞,如attractive(迷人的),disgusting(令人厭惡的)等很少出現(xiàn)。3、很少使用代詞,只有在上下文非常清晰明了,不可能引起歧義時(shí)才能使用。 4、幾乎不可能出現(xiàn) completely(完全地)、hardly(幾乎不)、mostly(大部分)等程度副詞。

(二)法律英語的句法特征

通過閱讀相關(guān)英語法律文書,我們不難發(fā)現(xiàn)法律英語一般具有如下句法特征:1、大量使用陳述句,以準(zhǔn)確、明白地說明法律規(guī)范,客觀真實(shí)地?cái)⑹霭讣?、大量使用主謂句,以確保每句話中的每一成分表述清楚,體現(xiàn)法律英語語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。3、大量使用被動(dòng)句,以保持法律英語的準(zhǔn)確性、客觀性。4、大量使用一般現(xiàn)在時(shí)。由于法律文書主要用于規(guī)定一般的義務(wù)和權(quán)力,法律語言傾向于使用一般現(xiàn)在時(shí)。5、大量使用長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)。6、大量使用并列結(jié)構(gòu),以通過詞義的相互補(bǔ)充而規(guī)定義務(wù)或權(quán)利等的確切范圍。7、大量使用Shall句式,以體現(xiàn)法律的嚴(yán)肅性。8、大量使用名詞化結(jié)構(gòu),以使句子更加簡(jiǎn)潔明了。

三、“外國(guó)人”一詞的英譯

眾所周知,“外國(guó)人”通常被英譯為foreigner。在中華人民共和國(guó)務(wù)院法制局編譯的 《中華人民共和國(guó)國(guó)籍法》[4]中,“外國(guó)人”被譯為 foreign national;而在該局編譯的 《中華人民共和國(guó)外國(guó)人入境出境管理法》[5]中,“外國(guó)人”則被譯為 alien。 那么,在法律文書中,“外國(guó)人”究竟應(yīng)該被譯為alien,foreigner還是foreign national呢?

在 《牛津英語大詞典》(Oxford English Dictionary)[6]中,alien 的定義之一是 “A person belonging to another family, race, or nation; a stranger, a foreigner”,即屬于其他家族、種族或國(guó)家的人;陌生人,外國(guó)人。該詞典對(duì)foreigner的定義為:“A person born in a foreign country; one from abroad or of another nation;an alien”,即出生于其他國(guó)家的人;來自于國(guó)外或其他國(guó)家的人;外國(guó)人?!睹绹?guó)傳統(tǒng)英語詞典》(The American Heritage Dictionary of the English Language)[7]也有類似的定義,但它沒有像《牛津英語大詞典》那樣用alien和foreigner互相定義。在該詞典中,alien是指“An unnaturalized foreign resident of a country.Also called noncitizen.”,即外僑,一國(guó)中未加入該國(guó)國(guó)籍的外國(guó)居民;而foreigner是指“One who is from a foreign country or place.”,即來自其他國(guó)家或地方的人。兩者的法律定義區(qū)別更為明顯。 以 《布萊克法律詞典》(Black's Law Dictionary)[8]為例,alien 被定義為 “person who resides within the borders of a country but is not a citizen or subject of that country.”,即居住在一個(gè)國(guó)家國(guó)境以內(nèi)但不是該國(guó)公民或國(guó)民的人?!恫既R克法律詞典》也沒有使用alien和foreigner互相定義。它將foreigner定義為“[a]person not an inhabitant of a particular city under discussion;[b]citizen of another country”,即[a]非某特定城市居民的人;[b]其他國(guó)家的公民。安德森·貝里 (M. Anderson Berry)在《Foreigner還是Alien:再看<外國(guó)人侵權(quán)法>中的源語言》(Whether Foreigner or Alien:A New Look at the Original Language of the Alien Tort Statue)[9]一文中對(duì)foreigner和alien的內(nèi)涵進(jìn)行了詳盡的考證。他指出在威廉·布萊克斯通的《英國(guó)法律評(píng)論》、查爾斯·維納的《法律節(jié)略》、蒂莫西·坎寧安的《法律詞典》、吉勒斯·雅各布的《新法律詞典》、托馬斯·湯姆林的《遺囑法的慣用解釋》、理查德·伯恩的《新法律詞典》、約翰·拉斯特爾的《古法律詞匯》(即《拉斯特爾法律術(shù)語詞典》)以及托馬斯·布朗特的 《法律詞典》等書籍中,alien 被定義為“an individual who: 1)is foreign born, and 2)resides in a sovereign’s territory other than that of his birth”,即生于外國(guó)且居住于出生國(guó)以外的國(guó)家領(lǐng)土范圍內(nèi)的個(gè)體;同時(shí)在《英國(guó)法律評(píng)論》、《法律節(jié)略》、《法律詞典》、吉勒斯·雅各布的 《新法律詞典》、《遺囑法的慣用解釋》、《古法律詞匯》等書籍中,foreigner一詞除了包含alien一詞上述的意義意外,還可以指“any foreign-born or foreign citizen or subject located extraterritorially”,即任何居住于治外法權(quán)地的外國(guó)出生的或外國(guó)的公民或國(guó)民。由此,我們可以看出alien和foreigner的區(qū)別的關(guān)鍵在于住所(residency),alien通常指居住某國(guó)的其他國(guó)家的公民,而foreigner則泛指所有非某國(guó)公民的外國(guó)人。Foreign national和foreigner是同義詞,且其正在取代逐漸產(chǎn)生否定意義的foreigner一詞。根據(jù)美國(guó)國(guó)土安全部網(wǎng)站,foreign national是指"an individual who is a citizen of any country other than the United States.",即美國(guó)以外其他國(guó)家的公民。

根據(jù)《中華人民共和國(guó)外國(guó)人入境出境管理法》第三十一條,該法所稱的外國(guó)人是指依照《中華人民共和國(guó)國(guó)籍法》不具有中國(guó)國(guó)籍的人,即所有外國(guó)公民,而不僅僅是居住于中華人民共和國(guó)境內(nèi)的外國(guó)公民。因此,相關(guān)法律中的“外國(guó)人”一詞以譯為foreigner或foreign national為宜。同時(shí),如果考慮詞語的感情色彩,應(yīng)譯為foreign national;而如果從簡(jiǎn)潔明了的角度出發(fā),則可譯為foreigner。

四、結(jié)語

綜上所述,在處理中文法律的英譯時(shí),我們要充分考慮法律英語的詞匯特點(diǎn)和句法特點(diǎn),在遵循準(zhǔn)確原則、與原文風(fēng)格一致原則、運(yùn)用專業(yè)術(shù)語原則和術(shù)語統(tǒng)一原則等翻譯原則的同時(shí),還要充分深入研究相關(guān)詞語的深層次涵義,以求達(dá)到最佳的翻譯效果。

[1]David M.Walker著,李雙元等譯.牛津法律大辭典(The Oxford Companion to Law)[Z].北京:法律出版社,2003.

[2]孫萬彪.法律翻譯教程[Z].上海:上海外語教育出版社,2003.

[3]David Mellinkoff.The Language Of The Law [M].Boston: Little,Brown and Company,1963.

[4]中華人民共和國(guó)務(wù)院法制局.中華人民共和國(guó)國(guó)籍法[A].中華人民共和國(guó)涉外法規(guī)匯編[M].北京:中國(guó)法制出版社,1991.

[5]中華人民共和國(guó)務(wù)院法制局.中華人民共和國(guó)外國(guó)人入境出境管理法[A].中華人民共和國(guó)涉外法規(guī)匯編[M].北京:中國(guó)法制出版社,1991.

[6]John Simpson.Oxford English Dictionary[Z].Oxford: Oxford University Press, 2007

[7]Editors of the American Heritage Dictionaries.The American Heritage Dictionary of the English Language[Z].Orlando: Houghton Mifflin Harcourt,2007

[8]Bryan A. Garner.Black's Law Dictionary [Z].Eagan: West Group,1999

[9]M. Anderson Berry.Whether Foreigner or Alien:A New Look at the Original Language of the Alien Tort Statue [EB/OL].http: //www.boalt.org /bjil/docs/BJIL27.2_Berry.pdf

猜你喜歡
中華人民共和國(guó)外國(guó)人詞典
外國(guó)人學(xué)漢字
慶祝中華人民共和國(guó)成立七十周年
米蘭·昆德拉的A-Z詞典(節(jié)選)
米沃什詞典
慶祝中華人民共和國(guó)成立70周年文藝活動(dòng)掠影
外國(guó)人如何閱讀王維
街上遇見外國(guó)人
怎么跟外國(guó)人推薦《瑯琊榜》?
漫畫詞典
《胡言詞典》(合集版)刊行
绥德县| 元江| 兰西县| 绥中县| 襄汾县| 和平区| 江北区| 九江县| 榆中县| 伊金霍洛旗| 隆德县| 无锡市| 施秉县| 宜君县| 密云县| 延吉市| 井冈山市| 丹寨县| 绵阳市| 布拖县| 龙川县| 会理县| 泸水县| 红原县| 南丹县| 卢氏县| 敦化市| 大化| 应城市| 洮南市| 白银市| 桂林市| 武川县| 永定县| 容城县| 云霄县| 潮安县| 志丹县| 西和县| 西充县| 重庆市|