朱艷寧
(衡陽師范學院 外語系,湖南 衡陽 421002)
商務信函是商務合同中不可或缺的一種書面憑證。近年來隨著的科技的進步,電話、電傳及電子郵件廣泛應用于商務交際中,但是不管是采用那種方式最終還是需要通過信函作為其交易的憑證。交際中由于種種原因,如缺乏確鑿的數(shù)據(jù)、礙于面子、事件的不確定性等說話者有意識采用一些語義模糊的詞語或短語來來滿足自己的要求。國際交際中恰當?shù)氖褂媚:Z可以巧妙的增強語言的靈活性、給自己留有會回旋的余地。提高商務英語客觀準確性,表達禮貌、緩和尷尬的局面、增強語言的表的靈活性、提高語言的表達效率。
語言的模糊性即語言的不確定性,模棱兩可之意。語言既具有精確性又具有模糊性,模糊和精確都是語言的特性,共存于語言中。言語交際中二者的合理使用可使我們的交際相得益彰。1965年,美國加州大學伯克利分校的著名的控制論專家扎德L. A. Zadeh教授在其論文《模糊集合》(Fuzzy Sets)中首先提出了著名的“模糊論”(Fuzzy Logic),開創(chuàng)了模糊語言學的研究。扎德認為:“模糊性所涉及不是一個點屬于集合的不確定性,而是從屬于到不屬于的變化過程的漸進性?!痹赂羁痰闹赋觯骸叭说拇蟛糠种庇X過程和思維過程都滲透著模糊性。語言描寫就其本質(zhì)而言模糊的,因為這種描寫通常是對復雜情況的概括的描述”。在20世紀70年代,美國語言學家G. Lakoff就將模糊理論引入語言學研究。Lakeoff認為模糊語解釋為:“把語言弄的模模糊糊的詞語”。Lakeoff提出了迷糊限制語(hedge)這一術(shù)語,他將模糊限制語定義為:“一些有意把事物弄得更加模糊或更不模糊的詞語(words whose job is to make things fuzzier or less fuzzier)”。
美國語言學家McCawley(1981)對語言中的模糊性及模糊集理論的運用作了較為詳盡的研究,他在《語言學家總想知道但卻難以啟齒去下問的邏輯》一書中,全面考察了模糊概念的應用。
國際貿(mào)易囿于線長面廣,涉及環(huán)節(jié)多。由于萬事萬物處于瞬息萬變之中,貨物從備貨、裝運、交貨、運輸?shù)拳h(huán)節(jié)中不可避免的會遇到各種風險,為了避免商務信函中精確語言帶來的誤解和不便,通過使用模糊語的靈活性和不確定性可以使語言表達更準確,避免了過于精確詞絕對化帶來的后果,進而修正語義的范圍和調(diào)整語言的真實性。達到勸購的目的。下面將從禮貌原則、關(guān)聯(lián)理論和順應理論三方面闡述模糊語在商務信函中妙用。
禮貌原則(politeness principle)是由英國語言學家Geoffrey Leech提出的。Leech認為,人們在語言交際中,都在自覺不自覺地遵守著語言的某種原則,即說話人與聽話人之間應盡量地表示禮貌(maximize the expression of polite beliefs)和盡量減少不禮貌的表達方式(minimize the expression of impolite beliefs)?!岸Y貌原則”理論框架下應該有策略(tact)、慷慨(generosity)、贊譽(appreciation)、謙虛(modesty)、一致(agreement)和同情(sympathy)六條準則。在商務英語信函寫作中,禮貌原則具體要求為與語言要得體、尊敬他們、達成共識,達到雙贏(Win-Win)的目的。
禮貌原則是商務英語寫作中非常重要的一個原則,應避免使用夸張、責備、自以為是的語言。一封語言得體、言辭誠懇、禮貌的信函是開啟成功交易的一把鑰匙。這樣的信函能營造出和諧的交易氛圍,樹立良好的公司形象,進而使得收件人樂意與寫信人進行下一步合作,最終成功達成交易。禮貌絕對不等同于客套,禮貌顧及對方的感受、向?qū)Ψ街?。然而,商務信函中不可避免交易雙方會遇到一些難以啟齒、不能直接觸及的一些情況,此時合理的使用模糊語可達到意想不到的效果。
如對于一些條款的規(guī)定裝運期的規(guī)定、信用證的支付時間、裝運量的規(guī)定等條款都沒有具體的數(shù)字規(guī)定,而是確定一段裝運時間(time of shipment)或溢短裝條款(More or less clause)來確定。
例1:We hope the goods will reach you in good time and look forward to receiving your further orders. 我方希望貨物能及時到達你方并期待收到貴方更多訂單。
例2:We feel sure you will find our goods satisfactory in every way and perfectly suitable to your needs. 我們確信貴方將發(fā)現(xiàn)我方貨物各方面將令您滿意并完全適合您的需求。
例1中,由于貨物在運輸途中可能會遭到自然災害或意外事故等各種風險,因此筆者不能確定貨物到達的具體日期,巧妙的使用“及時”(in good time)這一模糊語,使得作者意圖的表達更為準確。
例2中,作者未使用具體的詞匯描述產(chǎn)品質(zhì)量,取而代之作者巧妙的使用短語“各方面”(in every way)來體現(xiàn)貨物的質(zhì)量令人滿意,從而避免精確語言帶來的單一的、絕對的語言表達效果。作者通過in every way這一模糊語此時無聲勝有聲的傳達貨物的質(zhì)量上乘。另一模糊語“完全適合”(perfectly suitable)也肯定的貨物的質(zhì)量,
關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)是西方最具影響力的認知語用理論,是由斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)于1986年在其專著《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》(Relevance:Communication and Cognition)提出來的。其包括兩個兩則。其一是認知原:認為人們的認知傾向于同最大關(guān)聯(lián)相吻合。交際原則是第二個原則:交際行為都應該設想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論看來,人們交際的過程是解碼和和推理的統(tǒng)一體,把交際定義為明示—推理的過程。明示即把意圖講出來。關(guān)聯(lián)理論的交際觀念認為人們明示意圖可以分為信息意圖(information intention)和交際意圖(communicative intention)。人們在傳遞語義信息的同時更多的是進行交際。前者是指話語的字面信息,后者是指話語背后的意思,作者隱藏的意圖即其真正的意圖。商務信函涉及了詢盤,發(fā)盤,還盤及接受這四個交易磋商的環(huán)節(jié)。每個環(huán)節(jié)可能需要無數(shù)封信函,商務信函切忌風馬牛不相及的長篇亂談,應準時簡明扼要的探尋信函的關(guān)聯(lián),以其達到高效交流信息促成交易。商務英語信函巧妙的使用模糊語可以使讀者通過明示的語言推理其暗含的意圖,進而找到最佳關(guān)聯(lián)。 增強語言的表現(xiàn)力靈活性。
例3:As one of our most respected customers Gold star takes great pleasure in inviting you to our annual winter sale which will take place between 16 and 21 October at our show room in Marine Parade Road.
該例中,作者并未直接邀請收件人參見年會,而是通過使用模糊語“最尊敬的一位顧客”(one of our most respected customers)。如果對方接受達到了作者明示的意圖,即使對方拒絕作者也不覺得有失臉面,不好意思保全其面子。
例4:As far as I know, this is the lowest price we can offer.
該句中通過使用模糊限制語“就我所知”(as far as I know),表明自己的態(tài)度。表明自己的觀點并非千真萬確,而清楚的表明了自己的觀點:據(jù)我所知這是我方的最低報價。該模糊限制語的使用,使作者的表達語氣趨于緩和,進而避免了作者論斷過于絕對化,增強了語言的表達效果。
國際語用學會(IPr A)秘書長Jef. Verschueren在《語用學新解》(Understanding Pragmatics,1999)一書中系統(tǒng)地提出了“語言順應理論”(the Theory of Linguistic Adaptation)。
“以順應性為基點,語言順應論從以下四個方面描寫和解釋語言使用現(xiàn)象:順應的語境關(guān)聯(lián)成分、順應的結(jié)構(gòu)對象、順應的動態(tài)性以及順應過程的意識突顯性?!闭Z言的順應性(adaptability)使得人們得以從一系列不定的可能性中選擇可協(xié)商的語言和策略,以便逼近交際需要達到的滿意位點。變異性和協(xié)商性是基礎,為順應性提供實質(zhì)內(nèi)容;順應性是語言表意功能的發(fā)揮,是語言選擇的功能性指向。”
商務信函屬于語言交際行為,作者與收件人雙方在語言結(jié)構(gòu)、策略選擇、思維方式及交際意圖方面不斷作出選擇相互順應。該過程是雙方參與的、有意識的作出的。“語言的順應性(adaptability)使得人們得以從一系列不定的可能性中選擇可協(xié)商的語言和策略,以便逼近交際需要達到的滿意位點。變異性和協(xié)商性是基礎,為順應性提供實質(zhì)內(nèi)容;順應性是語言表意功能的發(fā)揮,是語言選擇的功能性指向?!鄙虅招藕星擅畹氖褂媚:Z言可以把一些接近正確、但又不完全肯定的正確的話語說的更模糊一些,避免了言論過于絕對化、武斷。
例5:The market investigation indicate that the prices of this kind of commodity are tending down. 該例中,筆者想要對方降價,不是直接提出,而是通過該模糊語“市場調(diào)查表明”(the market investigation indicate)。進而說明作者的要求是主觀臆斷而是有據(jù)可鑿-市場調(diào)查表明,順應了市場趨勢,順應了自己的要求,達到意想不到的效果。
論文從禮貌原則、關(guān)聯(lián)理論和順應理論三方面闡述了商務英語信函模糊語的妙用。需指出的是,模糊語的妙用不等同于濫用,應適時的使用模糊語是增強語言表達的關(guān)鍵,只有在精確語言無法或者不能適當?shù)谋磉_作者意圖時方可選擇最接近作者意圖的模糊語來最大程度的表達其意圖,進而達到有效交際的目地。
[1]Channel J. Vague Language[M]. 上海:上海外語教育教育出版社,1980.
[2]Sperber D. & Wilson D. Relevance: Communication & Cognition(2ndEdition)[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]程同春. 論模糊語言在國際商務英語中的語用功能[J]. 國際經(jīng)貿(mào)探索,2000,(05).
[4]李捷,何自然,霍永壽. 語用學十二講[M]. 上海:華東師范大學出版社,2011
[5]廖冬平,譯. George Lakoff. 模糊限制詞和詞義標準[J]. 國外語言學,1982,(2).
[6]伍鐵平. 模糊語言學[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.