国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯中句子成分的定位

2013-08-15 00:49:13沈安琴
關(guān)鍵詞:意群介詞定語

沈安琴

(鹽城生物工程高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校,江蘇 鹽城 224051)

英漢兩種語言在表達(dá)順序和句式結(jié)構(gòu)方面存在著很大的差異。此兩項(xiàng)是造成視譯不能流暢進(jìn)行或者老是反復(fù)的主要原因。因此我們需總結(jié)對比英漢語句中句子各成分的相應(yīng)順序,將異同了然于心,反復(fù)訓(xùn)練,以期達(dá)到理想的視譯速度、準(zhǔn)確度及流暢度。

一、語句順序的定位

翻譯人員在翻譯過程中若能實(shí)現(xiàn)有效斷句,聽眾就能更有效地理解原語所表達(dá)的意思。在翻譯實(shí)踐中,翻譯者應(yīng)盡量減少語言結(jié)構(gòu)調(diào)整的范圍和程度,按照英語原文語流的輸入次序,不間斷地將原語語流切割成大小不等的意群和信息單位,再將這些信息單位以較為適合的漢語表達(dá)形式組合起來,以傳達(dá)原文整體的意義和信息。這就是英漢翻譯中最受重視的一種轉(zhuǎn)換策略——“順句驅(qū)動”原則。然而所謂順句驅(qū)動,一般只適用于那些可以把各個切分的小段轉(zhuǎn)換成句子的譯文。而能轉(zhuǎn)換成句子的前提便是切分后的小意群中本身需含有動詞、類動詞的成分,或可以加入動詞,亦或是可以將原來某些成分轉(zhuǎn)換成動詞。不然若句中無動詞,整個一句話則很難達(dá)到順暢的效果。中文相較英文來說比較動態(tài),無動詞幾乎很難達(dá)到文章的通順,而英文如果句中無動詞,往往是不符合語法的。因此,如若碰上切分開來的小意群中沒有動詞可找,是很難將其切分成獨(dú)立成分進(jìn)行順句驅(qū)動的,只能采取轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu)或者句子成分的順序來達(dá)到符合地道譯文的效果。因此順句驅(qū)動有兩大限制之處。

1.原文必須含有足夠多的類動詞以保證能進(jìn)行小意群切分及意群的順暢翻譯。例如:

Intellectual property is a vital ingredient in securing the commercial success of any company wishing to stay ahead of the field in creating innovative new products, finding modern and cost-effective ways to manufacture old ones, expanding market share and generating customer loyalty.

知識產(chǎn)權(quán)是至關(guān)重要的一部分,/能夠確保企業(yè)取得成功,/尤其是那些希望能保持其領(lǐng)先地位的企業(yè),/領(lǐng)先于開發(fā)創(chuàng)新型產(chǎn)品,尋求現(xiàn)代化和經(jīng)濟(jì)可行的方式來生產(chǎn)已有的產(chǎn)品,擴(kuò)大市場份額,贏得客戶信任。

原文中有很多類動詞的成分(securing,wishing to stay ahead,creating,finding,expanding,generating),這才使得順句驅(qū)動得以順利進(jìn)行。

2.此外順句驅(qū)動是以小意群為劃分單位,討論譯文的順序,但是并未深入小意群分析各成分的先后順序。

例如:

Rescue forces are working around the clock in search of survivors, after two earthquakes hit Southwest China’s Yunnan province on Friday and killed at least 80 people.

救援隊(duì)伍忙著搜尋幸存者,幾乎不分晝夜,這兩次地震襲擊了云南省,地震發(fā)生在周五,已經(jīng)造成了至少80人死亡。

救援隊(duì)不分晝夜,忙著搜尋幸存者,這周五的兩次地震已造成了云南省至少80人死亡。

雖然前一句用順句驅(qū)動理論,可以將after鏈接的從句順句譯在后面,但是它并未能討論小意群中間的working和around the clock以及Yunnan province和on Friday之間的順序。雖然我們在第一句中加入了“幾乎,這”等順接詞,但是第一句話明顯比第二句話要不地道不流暢以及更繁瑣。因此在口譯中,我們對于小意群中比較相近的成分還是需要在保證速度的情況下,盡量調(diào)整句子成分以譯出地道簡練的譯文。

二、語句成分的語序技巧

如果英語在拋掉了形態(tài)語尾后又沒有常項(xiàng)的相對穩(wěn)定,英語就不能構(gòu)成定式的語義結(jié)構(gòu),以至不能實(shí)現(xiàn)語言作為交際工具的職能。這一現(xiàn)象為我們研究英漢視譯中句子成分的順序提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。下面我們從主語、謂語、賓語、定語、狀語等比較常見的成分來分析英漢視譯中需調(diào)整的語序技巧。

1.主語

英文基本都以SV的穩(wěn)態(tài)結(jié)構(gòu)存在,因此我們在視譯過程中首先看的是主語,而主語在中文語序中放前面也是無可厚非,因此第一步即為將主語先翻出來。例如:

(1)Wanghai said individual applications weren’t open to Canada runners because most applied in groups last year.

王海說個人申請并沒有對加拿大人開放,因?yàn)樗麄內(nèi)ツ甏蠖紨?shù)都是通過團(tuán)體申請的。

雖然主語在視譯中第一位的順序無可厚非,但主語內(nèi)部的先后順序也是需要考慮的,因?yàn)橹髡Z往往是一個名詞短語,會包括一些定語,尤其是以后置的介詞加名詞構(gòu)成的定語為最。此時我們需將此定語先翻于主語的名詞中心詞前面。

再例如:

(2)Trade tension between China and the West has been running high recently.

中國和西方的貿(mào)易緊張關(guān)系愈演愈烈。

這里“between China and the West”是修飾“trade tension”的介詞短語,應(yīng)提至“trade tension”此中心名詞前面。

2.謂語

在視譯謂語前,一般情況下都要先快速掃視一下后面的狀語,若有狀語,則應(yīng)將此介詞加名詞所構(gòu)成的狀語提前至該動詞前面。如主語的例(1)中,“in response to”以及其后面的名詞短語是一個狀語,因此我們翻譯的時候應(yīng)該將其譯于動詞“said”前面。

如:

(1)The number of participants has grown from 100 people to 200 to 30,000 over the course of its more than 30 years’ history.

參賽者的數(shù)量在過去30多年的歷史中,從100名增加到了200名再到現(xiàn)在的30000名。

這里的 over組成的介詞短語作狀語,應(yīng)該放到謂語grow from前面才能讓整句話比較通暢,符合中文的說話習(xí)慣。這個例子說明,若沒有意識需將狀語放于動詞前,勢必要譯到狀語時才會發(fā)現(xiàn)整個句子說不通,再回過頭來,勢必影響視譯質(zhì)量。

3.賓語

賓語與主語的構(gòu)成成分非常相似,一般也是有名詞或者名詞短語組成的,因此與名詞一樣,如果有介詞短語的修飾成分,需將此成分放于賓語的中心名詞前面。在此我們就不進(jìn)行舉例贅述。

4.定語

除以上在討論主語與賓語順序時講到的有關(guān)定語的注意項(xiàng),筆者認(rèn)為譯者在視譯定語時還需注意以下幾點(diǎn):

1)如若有多個定語,一般都是從后譯到前。因?yàn)橛⒄Z的習(xí)慣是從小到大進(jìn)行描述,而漢語則恰好相反,先大而后小,因此在翻譯時應(yīng)將其倒置過來翻譯。

As of 11:18 am Sunday, trade volume reached 7.9 billion yuan ($1.265 billion), exceeding the 5.2 billion yuan in the 24 hours on November 11 last year.

星期六十一點(diǎn)十八分,交易額達(dá)到了79億元,超過了去年十一月十一日24小時內(nèi)所達(dá)成的52億元。

2)有些定語如果本身帶有類動詞的成分,則一般可以不用提前,此類定語一般都有分詞結(jié)構(gòu)以及定語從句來充當(dāng),因此大都可順譯。原因是帶動詞的短語或分句很容易流暢地說成一句話,不會感覺生硬。

(1)Volume reached 10 billion yuan as of 1:38 pm, which was the target for the 24 hours.(定語從句)

交易量在下午1:38時就達(dá)到了100億,這是24小時的目標(biāo)。

(2)Last year, 20 million packages were delivered with some customers having to wait three months for their goods.(介詞短語有邏輯主謂賓)

去年,2000萬個包裹需要遞送,因此有些客戶需要等三個月才能拿到他們的商品。

5.狀語

狀語我們在討論謂語的時候已經(jīng)有所涉及,除了要將其提到動詞前面,筆者認(rèn)為還需注意以下一點(diǎn)。如既有時間狀語,又有地點(diǎn)狀語,則應(yīng)將時間狀語放在地點(diǎn)狀語前面。

More than two billion yuan was spent in the first 70 minutes of a 24-hour shopping bonanza at China’s largest business-to-customer online purchase website on Saturday.

星期六,中國最大企業(yè)到客戶的網(wǎng)上購物形成了24小時的購物浪潮,在此次浪潮的頭70分鐘,交易量便達(dá)到了20多億元。

7.帶有從句的句子

以上討論的基本都是不帶從句的簡單句,若是帶有從句,則應(yīng)先分清主從句以及各分句的順序問題,然后在翻譯每一個小分句的時候再套用以上的方法進(jìn)行翻譯。一般性況下,主從句以及從句之間的順序由于視譯的時間性要求都無暇顧及,若對句子整體把握性好的譯者來說,在保證視譯時間的前提下,不妨按照先分清主從句順序,再分清小分句成分,繼而分清意群各成分的順序進(jìn)行視譯。

三、結(jié)語

本文從運(yùn)用順句驅(qū)動理論視譯中碰到的困難以及局限談起,從英漢對比角度以及傳統(tǒng)語法成分的框架視角分析總結(jié)了在視譯過程中句子各成分的順序問題,以期對同傳和視譯中的順句驅(qū)動理論稍作補(bǔ)充并略微深化。

[1]鐘述孔.實(shí)用口譯手冊[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[3]D.Sperber & D.Wilson.Relevance: Communication and Cognition[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2003.

[4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999,(3).

[5]薄振杰,孫迎春.國內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢[J].外語與外語教學(xué),2007,(9).

[6]金艷,陳銘.從溫家寶總理2008年的記者招待會看口譯員的跨文化意識[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2008,(S1).

[7]王弄笙.近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J].中國翻譯,2002,(1).

猜你喜歡
意群介詞定語
介詞和介詞短語
英語中的停頓
被名字耽誤的定語從句
介詞不能這樣用
談?wù)動⒄Z句子的意群
that和which在定語從句中的異同
英語中“意群”對英語學(xué)習(xí)者的影響
考試周刊(2016年61期)2016-08-16 06:22:06
英語定語從句跟蹤練習(xí)
劃分意群明句意
看圖填寫介詞
辽中县| 门头沟区| 涪陵区| 伊金霍洛旗| 胶州市| 平山县| 洪雅县| 上犹县| 榕江县| 鄂尔多斯市| 台山市| 宁武县| 韶山市| 宾川县| 且末县| 漠河县| 兰考县| 汕尾市| 丽江市| 剑阁县| 鹿邑县| 会理县| 会宁县| 永胜县| 韶山市| 锡林浩特市| 长丰县| 来安县| 阳原县| 六盘水市| 沁阳市| 广平县| 廉江市| 五河县| 武隆县| 顺义区| 确山县| 手游| 荔波县| 潼关县| 同德县|