彭端英
(南昌工程學(xué)院,江西 南昌 330099)
“第三空間”的概念曾經(jīng)在美國社會(huì)學(xué)家Ray Oldenburg的著作《The Great Good Place》和《Celebrating the Third Place》(2000)[1]中提出并得到深入的闡述。社會(huì)學(xué)家研究的第三空間指的是介于家和工作單位(第一、第二空間)之間的一個(gè)中性平等的社交空間。[2]隨著科技和現(xiàn)代社會(huì)的高速發(fā)展,電腦和網(wǎng)絡(luò)知識(shí)的普及和推廣,傳統(tǒng)的人與人之間的直接交流和面對(duì)面的溝通轉(zhuǎn)移到了網(wǎng)絡(luò)上。如本人所帶的班上同學(xué)經(jīng)常在班級(jí)群里聊的熱火朝天,起初還以為他們都在不同的地方,可稍加詢問才知道原來在群里發(fā)言的同學(xué)大部分在寢室,有幾個(gè)同學(xué)還是共居一室,但是他們還是選用這種網(wǎng)絡(luò)的交流溝通方式。除溝通交流之外,還可以通過網(wǎng)絡(luò)辦公,因此越來越多的人不選擇公共的地方如書店、咖啡館、酒吧、餐館等可而選擇“宅”在家里?!罢痹诩依镛k公,這一現(xiàn)象為不論身份地位自由平等的和他人溝通和交流的現(xiàn)代人提供了空間,這就是第三空間。它指的是“不同文化在交流過程中產(chǎn)生的、介于兩種或多種文化之間的語言文化空間。它既有第一、二空間文化的特征,又不同于第一、二空間文化”。[2]第三空間的存在突出地體現(xiàn)在兩種或多種文化交際和交流過程中產(chǎn)生的“混生文化現(xiàn)象”(hybrid culture)。[3]比如說人民網(wǎng)在2012年8月7日發(fā)表一篇題為《奧淳酒業(yè)與內(nèi)蒙古書法家合作 聯(lián)手打造混生文化》的文章,其中提到“……內(nèi)蒙古奧淳酒業(yè)將負(fù)責(zé)各項(xiàng)活動(dòng)的經(jīng)費(fèi)支持,積極參與自治區(qū)文化公益事業(yè),加強(qiáng)白酒文化和傳統(tǒng)文化融合,為自治區(qū)文化大發(fā)展大繁榮做出積極的貢獻(xiàn)。”[4]此次文化中涉及到兩種文化的交流—白酒文化和與書法家為主體的傳統(tǒng)文化,因而產(chǎn)生介于這兩種語言文化空間的內(nèi)蒙古自治區(qū)文化的混生文化現(xiàn)象。經(jīng)過交流、結(jié)合之后產(chǎn)生的自治區(qū)文化既有白酒文化的特征又有傳統(tǒng)文化的特征,但是又不同于這兩種文化,因被看作是兩種文化交流過程中產(chǎn)生的第三空間文化現(xiàn)象即混生文化現(xiàn)象。
在當(dāng)今21世紀(jì),國際間的交流與溝通日益頻繁,特別是各國之間的貿(mào)易往來及海外留學(xué)、定居等類型的移民導(dǎo)致的全球人口流動(dòng),促進(jìn)了不同文化之間融合,涌現(xiàn)出混生文化現(xiàn)象。
舊上海灘一處靠近租界的地名“洋涇浜”華人、葡萄牙人和英國人在中國從事貿(mào)易的聯(lián)系語言稱為“洋涇浜英語”,這種英語不講究語法,是當(dāng)時(shí)沒有受過正規(guī)英語教育的上海人說的英語,而這種語言的產(chǎn)生和出現(xiàn)也正是因?yàn)楫?dāng)時(shí)多種文化的交流過程中產(chǎn)生出來的語言混生現(xiàn)象。時(shí)下,在日常生活、工作中夾雜使用漢語、英語或其他語言,這種現(xiàn)象已經(jīng)見慣不慣了。在使用普通話時(shí),經(jīng)常用一些如“我今天好happy”之類的句子。而英語happy這個(gè)單詞,很多人用的是漢字“哈皮”,類似的詞匯舉不勝舉,如shopping這個(gè)英語dancing,漢語中用的是“血拼”,類似的party-“派對(duì)”。歌曲中混雜著英文單詞或句子這一現(xiàn)象更是屢見不鮮。英語在世界各國的傳播使用過程中,產(chǎn)生了許多帶有地方和國別特征的詞匯,如來自漢語的功夫“kongfu”等,導(dǎo)致語言的混生。
中國傳統(tǒng)的節(jié)日有春節(jié)、元宵節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)等,而近年來由于在全球化和多元文化背景下,時(shí)尚文化和異文化的沖擊,很多青少年淡漠了我國的傳統(tǒng)節(jié)日文化,相反是更喜歡過情人節(jié)、圣誕節(jié)之類的西方節(jié)日,因而導(dǎo)致節(jié)日文化的混生。比如說在中國慶祝的圣誕節(jié),常常不是地道的圣誕節(jié),而是根據(jù)中國人的思路和他們對(duì)圣誕節(jié)的理解改版過來的不中不西的“洋節(jié)”。西方人,圣誕節(jié)來臨時(shí)家家戶戶都要用以紅、綠、白三色即圣誕色來裝飾,有送禮物給兒童的圣誕老人,有前往教堂同慶耶穌誕辰的基督教徒,有圣誕party、圣誕大餐,戴紅色的圣誕帽,裝飾圣誕樹,唱“圣誕頌歌”等。也有非教徒把這一天當(dāng)成一個(gè)以家庭聚會(huì)為主要形式的民俗節(jié)日過。相比之下在國內(nèi),圣誕節(jié)搞得好像是個(gè)商業(yè)娛樂氛圍很濃的節(jié)日。每年圣誕節(jié)之前的幾天,很多大商場(chǎng)門口就擺好了裝飾過的圣誕樹,還有通過各種渠道傳輸他們商場(chǎng)商品打折的消息。圣誕節(jié)的那一天,商場(chǎng)里所有員工戴上圣誕帽。在年青人尤其是以大學(xué)生為主體的群里中還盛行平安夜晚上給他人送蘋果,蘊(yùn)含“送蘋果,保平安”。這種節(jié)日文化的混生現(xiàn)象是在中國的現(xiàn)代化和國際化進(jìn)程中,隨著第三空間產(chǎn)生和存在伴生的。
在經(jīng)濟(jì)全球化,科技發(fā)達(dá)的時(shí)代背景下,似是而非、似馬非馬的混生文化現(xiàn)象同樣蔓延到了飲食文化。例如,在國內(nèi)吃的韓國料理,常常不是地道的正宗的韓國料理,而是根據(jù)中國人的口味改良過的食物。再比如說,肯德基KFC是來自美國的著名連鎖快餐廳,主要銷售炸雞、漢堡、薯?xiàng)l、汽水等西式快餐食品。而時(shí)下,肯德基為了擴(kuò)大自己的業(yè)務(wù)范圍,獲取最大利潤,迎合中國人的口味和生活方式,改變經(jīng)營戰(zhàn)略,推出“立足中國、融入生活”,的口號(hào),將目光投向有中國文化特色的傳統(tǒng)飲食,“打造新快餐,提供早餐,午餐,下午茶,晚餐,夜宵和甜品站等豐富選擇”。顧客可以在肯德基店里買到油條、豆?jié){、稀飯之類的早餐,也可以在午餐時(shí)享用米飯,就連漢堡、炸雞的烹調(diào)方法也隨著當(dāng)?shù)厝说目谖抖兴牧?。這種似美國的快餐廳,又不純粹是具有美國特點(diǎn)的飲食正是混生文化特有的表現(xiàn)方式。改良之后的肯德基既有美國的影子,又受當(dāng)?shù)仫嬍澄幕挠绊懚诤铣梢环N新的面貌展現(xiàn)在世人面前。
由第三空間的存在而衍生出來的混生文化現(xiàn)象有著積極的現(xiàn)實(shí)影響和作用。語言的混生,讓信息交流和溝通更加順暢,有時(shí)還能添加幾分幽默風(fēng)趣的成分。節(jié)日文化的混生和飲食文化的混生,能提高經(jīng)營者的利潤,從而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。但是,也不能完全忽略第一、第二空間文化的性質(zhì)、特征,積極引導(dǎo),以更好地發(fā)揮第三空間文化的特點(diǎn),服務(wù)于大眾。
[1][美國]Oldenburg, R. The great good place: cafes, coffee shops,community centres, beauty parlors, general stores, bars, hangouts, and how they get you through the day(1st ed.)[M]. New York: Paragon House, 1989.
[2]王永陽. 國際漢語傳播與跨文化交際第三空間模式[J]. 云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(1).
[3][美國]Kraidy,M. Hybridity: or the cultural logic of globalization[M]. Philadephia: Temple, 2005
[4]http://nm.people.com.cn/n/2012/0807/c196667-17331537.html