劉 穎
(渤海大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 錦州 121003)
在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)一體化及多元文化背景及下,我國(guó)的跨文化交流日益增多,這對(duì)學(xué)生的跨文化交際能力無(wú)疑提出了更高的要求。因?yàn)椴煌幕g存在差異,在交往中引發(fā)的誤解常常發(fā)生,因此,在外語(yǔ)課堂中,導(dǎo)入文化知識(shí)非常重要。傳統(tǒng)教學(xué)中教師重視歐美文化的導(dǎo)入,但忽視母語(yǔ)文化的導(dǎo)人,這使得學(xué)生母語(yǔ)水平下降,甚至產(chǎn)生母語(yǔ)失語(yǔ)現(xiàn)象。這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在經(jīng)貿(mào)翻譯、文學(xué)翻譯、報(bào)刊口筆譯時(shí),學(xué)生不能很好地運(yùn)用母語(yǔ)達(dá)到翻譯要求,使得作品的原意不能充分的展現(xiàn)在讀者面前。季羨林先生在東方文化集成總序中指出:今天,在拿來(lái)主義的同時(shí),我們應(yīng)該提倡送去主義,而且應(yīng)該定為重點(diǎn)??梢?jiàn),外語(yǔ)教學(xué)不能僅僅重視歐美文化的引進(jìn),還需要重視母語(yǔ)文化的導(dǎo)入,這樣學(xué)生才能更好地了解中西文化差異,日后與外國(guó)人交流時(shí),能更好地用外語(yǔ)介紹中國(guó)文化,讓更多的外國(guó)人了解發(fā)展中的中國(guó),以達(dá)到對(duì)外交流的通暢和平衡。
語(yǔ)言不僅是交流的工具 ,而且是文化的一部分,是文化的載體,具有傳遞文化的功能,反過(guò)來(lái)文化是語(yǔ)言的根源??梢?jiàn),語(yǔ)言和文化有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,我們不掌握文化背景就不可能掌握好一種語(yǔ)言,學(xué)習(xí)語(yǔ)言只有了解有關(guān)的文化知識(shí),才能正確地理解這種語(yǔ)言和準(zhǔn)確地應(yīng)用它表情達(dá)意。我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)歷來(lái)是重視語(yǔ)言教學(xué),輕視背景文化學(xué)習(xí),忽略語(yǔ)言應(yīng)用能力的培養(yǎng)。這導(dǎo)致學(xué)生學(xué)到的東西不能精準(zhǔn)地應(yīng)用,嚴(yán)重影響了學(xué)生的跨文化交際能力。在德語(yǔ)課堂中重視并加強(qiáng)母語(yǔ)文化背景知識(shí)的導(dǎo)人能加深學(xué)生對(duì)課文的理解,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。例如《當(dāng)代大學(xué)德語(yǔ)》第二冊(cè)第13課中講到德國(guó)人的交往禮儀,其中一篇課文講到了德國(guó)人赴宴禮儀,筆者導(dǎo)入了中德兩國(guó)的人們?cè)谘缯?qǐng)時(shí)賓客需要注意的行為禮儀,來(lái)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。在中國(guó),賓客習(xí)慣在比約定時(shí)間稍早一些的時(shí)候到達(dá),以示對(duì)宴請(qǐng)者的尊重,且一般不需要帶禮物;但在德國(guó),人們則一定不可以提前到達(dá)主人家中,哪怕是十分鐘,并且一定要帶小禮物,如送女士一束花,男士則為一瓶酒,這樣才不失了規(guī)矩。
現(xiàn)代化的教學(xué)手段,尤其是利用多媒體教學(xué)在國(guó)內(nèi)的大學(xué)教育中已經(jīng)是司空見(jiàn)慣了。因此,在德語(yǔ)教學(xué)中引用德國(guó)原版的電影,電視和中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)媒體等資源,不僅能提高學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力,同時(shí)還能在對(duì)比兩國(guó)文化時(shí)促進(jìn)學(xué)生了解兩種文化的異同。例如在德語(yǔ)聽(tīng)力課上可以適當(dāng)?shù)姆乓恍┙?jīng)典的德語(yǔ)電影,紀(jì)錄片,像《竊聽(tīng)風(fēng)暴》(Das Leben der anderen),《勞拉快跑》(Lola rennt),《德國(guó)人眼中的青島》(Qingdao in den Augen der Deutschen)等,讓學(xué)生們充分感受到德國(guó)人的思維方式,文化底蘊(yùn)以及他們是如何看待其他國(guó)家的。接著可以再播放一些德語(yǔ)版的中國(guó)影片、視頻等。例如在筆者所教授的“基礎(chǔ)德語(yǔ)聽(tīng)力”課程中,給學(xué)生們播放了德語(yǔ)版的《舌尖上的中國(guó)》,受到了學(xué)生們的一致好評(píng),也更加有興趣和有信心把德語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言學(xué)好,他們希望有朝一日會(huì)有更多的中國(guó)好電影是由他們翻譯,走出國(guó)門(mén)。或是時(shí)常在線收聽(tīng)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái) CRI的德語(yǔ)版本,里面是中國(guó)人用德語(yǔ)播報(bào)的中國(guó)時(shí)事新聞和國(guó)際新聞,語(yǔ)速也不像德國(guó)廣播電臺(tái)的“德國(guó)之聲”(Deutsche Welle)那么快速,聽(tīng)起來(lái)壓力也小了許多,自然聽(tīng)力效果也提升了不少。
在德語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,一定會(huì)存在同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)言中所代表的意義不同,相差甚遠(yuǎn)。例如“豬”(Schwein)一詞,在中國(guó),豬的形象總是給人以邋遢,骯臟,笨重的印象,人們不太喜歡。但是在德國(guó),豬被日耳曼民族視為神圣的動(dòng)物,代表著幸運(yùn),幸福和財(cái)富。因此便有德語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Schwein haben”,代表某人運(yùn)氣好,走運(yùn)。再如“龍”(Drache)一詞,在我國(guó),龍被視為吉祥,高貴的動(dòng)物,雖然龍?jiān)诂F(xiàn)實(shí)生活中不存在,但中國(guó)古代帝王一直奉龍為神物,冠以最高榮譽(yù),是皇家的象征。而中國(guó)人自己也一直自認(rèn)為是龍的傳人。由此可見(jiàn),龍?jiān)谥袊?guó)社會(huì)中的地位之高。但恰恰相反的是,在西方國(guó)家,龍被視為邪惡的化身,是厄運(yùn)的象征,人人都極力避之。因此,在不同的文化背景下,同一詞匯可能有著千差萬(wàn)別的意義,尤其在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,更實(shí)要注重其所在國(guó)家的深層含義,以免日后在與外國(guó)人交流的時(shí)候出現(xiàn)不必要的矛盾。
綜上所述,在德語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入母語(yǔ)文化是非常必要的,只有充分了解了母語(yǔ)文化,才能更好地跟外國(guó)文化進(jìn)行對(duì)比,深入學(xué)習(xí)。因此作為教師掌握正確的文化導(dǎo)人的方法就顯得尤其重要,因限于篇幅,也還有其他方法未能在此一一列出,也許還有更加有效的方法有待我們進(jìn)一步去探索。筆者認(rèn)為,在德語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)人母語(yǔ)文化的目的不是讓學(xué)生排斥日耳曼文化,也不是兩種文化在學(xué)生身上的簡(jiǎn)單累加,而是要讓母語(yǔ)文化和日耳曼族文化在學(xué)生身上形成互動(dòng),進(jìn)而提高學(xué)生的文化感悟力 ,并最終達(dá)到母語(yǔ)和日耳曼文化的相互理解。
[1]夏靜,韓翠萍.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入方法新探[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2012,(1).
[2]季羨林.東方文化集成[M].北京:北京圖書(shū)館出版社,2006.