国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從表記形式看日語廣告語的語言特點

2013-08-15 00:54
湖北科技學院學報 2013年7期
關(guān)鍵詞:語言特點廣告語日語

胡 蓉

(中國海洋大學 外國語學院,山東 青島 266100)

在以市場經(jīng)濟為主導的日本現(xiàn)代社會,為更好的推廣商品,提高銷售額,“廣告”這一手段越來越受到廣泛的重視。廣告的靈魂在于“創(chuàng)意”,而廣告語作為廣告信息的傳播手段,同時也是一種語言藝術(shù)。由于成本等原因,出色的廣告語往往具有結(jié)構(gòu)短小精悍的特點,為了在這樣簡短的的字數(shù)限制下達到最好的表達效果,廣告語中經(jīng)??梢姷揭恍┩黄瞥R?guī)的語言妙用。本文將主要從表記方面對日語廣告語語言特點進行總結(jié)歸納與分析。

一、多樣的表記形式

日語的表記形式具有多樣性的特征。其中,最常用的表記方式有漢字與假名,假名又分為平假名和片假名。除漢字與假名之外,羅馬字和阿拉伯數(shù)字的使用也很頻繁。豐富的表記形式使得日語富有變化,避免了單一重復給人的單調(diào)和枯燥之感。日語表記形式給廣告在創(chuàng)作上提供了很大的靈活性和創(chuàng)新空間。在廣告語中,商家通常會根據(jù)實際表達的需要來選擇不同的表現(xiàn)形式,出彩的組合往往會產(chǎn)生特殊的功效,增強語言的力度和宣傳效力。如:

1.單純使用漢字

例1世界最軽量。(東芝超輕薄筆記本廣告)

2.單純使用平假名

例2おいしく、たのしく、すこやかに。(森永巧克力廣告)

3.單純使用片假名

例3タッチでメイクレミックス。(松下LUMIX觸屏手機廣告)

4.單純使用羅馬字

例 4almond、kirimash、iremash、Almondrush

osharesh、akemash、tabemash、Almondrush.(Almondrush巧克力廣告)

5.漢字、平假名、片假名、羅馬字與外語的混用

例5紅茶で

Let's

カフェごはん.(紅茶廣告)

二、“非常規(guī)”的表記形式

1.何謂“非常規(guī)”

日語表記形式給廣告商在創(chuàng)作上提供了很大的靈活性和創(chuàng)作空間。在廣告語中,商家還時常根據(jù)實際表達的需要來進行創(chuàng)新。其中的主要手段便是突破平假名、片假名、漢字、羅馬字以及外語(主要是英語)之間約定俗成的使用領(lǐng)域,根據(jù)具體情況進行全新的組合。玉村文郎(1985)在著作《語彙の研究と教育(上)》中談到:

“文字·表記に関して、新しい語感が形成されたり、別表記に移ったりすることが多い日本語においては、歐米の言語におけるよりも、文字面での連想が強く働くことは否定できない?!?/p>

由此可見,在日語中,由于歷史、文化等客觀因素,不同的表記逐漸被賦于了不同的語感,這種語感上微妙差別在很大程度上影響著人們對句子含義的把握。日語廣告語表記的“非常規(guī)”現(xiàn)象,就是指在廣告創(chuàng)作中基于不同的表記所被賦予的不同語感,大膽創(chuàng)新,靈活組合,以不同于常規(guī)形式的文字表記來書寫廣告,以期給消費者帶去視覺上、情感上的沖擊,從而獲得最好的宣傳效果。

2.日語廣告語中的非常規(guī)的表記形式

上文的例4正是一種非常規(guī)的表記現(xiàn)象:

almond、kirimash、iremash、Almondrush

osharesh、akemash、tabemash、Almondrush。(Almondrush巧克力廣告)

這段廣告語的特點在于在標記上完全使用羅馬字,kirimash、iremash、osharesh、akemash、tabemash 分別是日語詞

“切る”、“入れる”、“おしゃれ”、“開ける”、“食べる”的變形。事實上,單純使用羅馬字的情況一般只限于面向外國人的初級日語讀物、繪畫文章中。由于宣傳對象的特殊性(外來食品——巧克力),廣告創(chuàng)作者充分利用了這一語感,巧妙的把“文字假名混寫文”的原文改成用單純的羅馬字來書寫,使平淡無奇的廣告語頓時富有了異域情調(diào),具有了國際化的特點。同時,由于產(chǎn)品名稱是“Almondrush”,創(chuàng)作者便在原有羅馬字的基礎上,把所有單詞的詞尾都處理成“sh”音,使句子讀起來朗朗上口,具有韻律美。

再看另一個例子:

例6nomoregaman!(飲料廣告)

這句廣告語把本習慣用漢字或假名書寫的“我慢”刻意改寫成“gaman”,從而與英文“nomore”更加契合,也使得廣告語整體上呈現(xiàn)出充滿青春活力、不受束縛的感覺。

日語廣告語中更為常見一種現(xiàn)象是把習慣于用漢字或片假名書寫的詞語改用片假名書寫。如:

例7ワックスよりカンタン。(護發(fā)用品廣告)

例8あれもこれも、欲バリチャージ。(果汁飲料廣告)

例9シゴトにシゲキ!(汽水飲料廣告)

喜古容子在著作《片仮名の表現(xiàn)効果―先後の小説を資料に―》中曾提出過“慣用的表記”“非慣用的表記”兩個概念,并對“慣用的表記”的片假名的定義如下:

“外來語·外國語、外國の地名·人名、擬音語·擬態(tài)語、動植物名、専門用語、俗語·隠語、方言、電報文といった種類のことばの片仮名表記は、慣用的な、もしは慣用的とまでは言えなくとも、決して珍しくないものであるといえる?!?/p>

這段話主要點名了片假名在一般情況下的使用領(lǐng)域。即多用于書寫外來語、外國人人名、外國地名等專有名詞、擬聲詞、擬態(tài)詞、動植物的日文名、電報或用于表示俗語、隱語或方言。除此之外,片假名的其他用法則統(tǒng)歸為“非慣用的表記”一類。而對于“非慣用的表記”的片假名,喜古容子又具體分為以下兩種類別:

a)言葉の意味に{限定·ずれ·強調(diào)}があることが明示される。

b)言葉にある種のインメージが追加される。

上述例7中,“カンタン”顯然屬于“非慣用的表記”,一般情況下,“kantan”一詞通常由漢字或平假名書寫。那么此處改用片假名書寫的用意何在?例7中的“ワックス”指的是“發(fā)蠟”,廣告的意圖在于宣傳產(chǎn)品比“ワックス”還要便利的優(yōu)點。因此,不寫作“簡単”,而采用在視覺上由繁入簡的“カンタン”,顯然是出于類別a)中所指出的“強調(diào)”的目的;例8中,“欲張り”一詞的后半部被寫作了片假名“バリ”?!癰ari”作為復合詞“欲張り”的后半部,只能算作一個“詞素(自由形態(tài)素)”,而一句廣告語似乎沒有特意強調(diào)一個“詞素”意義。再結(jié)合廣告對象進行分析:這是一個飲料廣告,受眾為年輕群體,飲料的賣點正是富有青春活力這一點,因此,廣告語必須充分展示產(chǎn)品的這一特性。

一般認為,由于常用于書寫外來語、外國人人名、外國地名等專有名詞,片假名除了上述幾個用途之外,還可以增添句子的時尚感和西洋色彩。如以下兩個例句:

1)先日ニューヨークに住む作家のメアリ·モリスの家にディナーに招待された。

2)有明地區(qū)に新しいショッヒ·ヒングセンターやアシューズメント施設などが続々とオーフ·ンしている。

例句1)用“ディナー”代替“夕食”,例句2)中用“オーフ·ン”代替“開く”的做法,都是為了接近原文西洋化、現(xiàn)代化的語感。

由此可見,例8中“欲張り”的處理方式,一方面是為了實現(xiàn)與后文“チャージ”一詞形式上的統(tǒng)一,另一方面則是為了使句子在語感上更加西洋化、現(xiàn)代化,從而迎合年輕受眾的喜好,即屬于上述類別b)中“言葉にある種のインメージが追加される”的情況。

再看例句9?!按碳ぁ睂懽鳌哎伐播憋@然是出于強調(diào),“仕事”寫作“シゴト”則是為了實現(xiàn)年輕化的“インメージ”。在一句廣告語中同時使用兩種“非慣用”手段,使句子的宣傳效果發(fā)揮到了極致。

三、結(jié) 語

在日語廣告語中,為達到短小精悍又能夠吸引消費者眼球的目的,廣告商們不僅僅會基于日語現(xiàn)有的多種表記形式靈活進行創(chuàng)作,還經(jīng)常會采用一些新穎、突破常規(guī)的表記形式,從而豐富語言表達的效果。對日語廣告語語言特點的研究,不僅有利于廣告愛好者和日語愛好者們更好的理解和欣賞廣告語,同時,這對我們進一步加深對日語本身特點的理解和悟性也大有裨益。本文著重從表記形式的角度探討了日語廣告語的語言特點,除此之外,日文廣告在音韻、詞匯搭配、語法、句段、修辭等許多方面也都還存在一些有趣的特點,值得我們在今后進一步考察。

[1]玉村文郎.語彙の研究と教育(上、下)[M].東京:大蔵省印刷局,1985:136

[2]皮細庚.日語概說[M].上海:上海外語教育出版社.1997:75

[3]喜古容子.片仮名の表現(xiàn)効果―戦後の小説を資料に―[J].早稲田日本語研究,2007(3):62-66

[4]馬予征.從語感談片假名詞匯的使用[J].日語知識.2004(8):16

[5]黃德誠.論日文廣告的語言特點[J].日語學習與研究.2000(4):76

猜你喜歡
語言特點廣告語日語
從推量助動詞看日語表達的曖昧性
明朝日語學習研究
三寫廣告語
高中歷史教學的語言特點淺析
關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
《天上的街市》的語言特點
論模糊語在商業(yè)廣告語中的作用
英語旅游文本的語言特點及其翻譯
飲料廣告語中的修辭研究
廣告語的力量