国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換譯法研究

2013-08-15 00:54錢玉蘭
關(guān)鍵詞:英漢翻譯詞類譯作

錢玉蘭

(炎黃職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 淮安 223400)

翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其中,“翻”是指對交談的語言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對單向陳述的語言轉(zhuǎn)換。

英語和漢語屬于兩種不同的語系,兩種語言在語言表達(dá)習(xí)慣、修辭手法以及邏輯思維模式等方面都有很大的差別。在翻譯的過程中,要跨越兩種語言在表達(dá)上的不同,翻譯一些不同表達(dá)形式的句子時(shí),不要簡單直白的詞對詞翻譯,而要學(xué)會在把握語境的前提下,適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化某些詞語的詞性,即我們常說的詞類轉(zhuǎn)換譯法。本文主要探討了幾種比較常見的在英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換譯法形式。

一、英語名詞的轉(zhuǎn)化

1.英語名詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞

在現(xiàn)代英語的使用中,英語名詞在句子中不僅可以充當(dāng)主語、賓語、表語,還可以用作定語、狀語以及同位語。在英語句子中通常只使用一個(gè)謂語動詞,而在漢語句子中卻可以采用幾個(gè)動詞或動詞性結(jié)構(gòu)連用,動詞除了用作謂語外,在句子中還可以充當(dāng)主語、賓語以及補(bǔ)語。這就造成了在英譯漢的過程中,要將英語句子中的一部分名詞轉(zhuǎn)換成漢語中的動詞。

1)I admire your determination to over come the difficulties in the process of rehabilitation.我很羨慕你決心戰(zhàn)勝康復(fù)過程中的困難。句子中的謂語動詞是admire,派生動詞determination、不定式短語 to over come。但是翻譯為漢語,卻幾乎都用動詞來翻譯.英語中有某些由動詞派生而來的名詞、具有動作意味的名詞以及其它形式的名詞可轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。

2)Asian cultures support leaders who are open to collaboration and put an emphasis on strong interpersonal relation-

ships.亞洲文化欣賞那些樂于合作,重視緊密人際關(guān)系的領(lǐng)導(dǎo)。由動詞派生的名詞emphasis轉(zhuǎn)譯成漢語動詞“注重”。

3)She is currently doing a business studies course at Leeds.她目前在利茲大學(xué)修讀一門商科課程。名詞study含有動作意味,在這里轉(zhuǎn)譯成漢語動詞“研究”。英語中有些加后綴-er的名詞,如dancer舞者,singer歌手等,在某些語境下,這些名詞其實(shí)并不是指其職業(yè)、身份等,而是帶有強(qiáng)烈的動作意味。當(dāng)遇到類似帶有強(qiáng)烈動作意味的名詞時(shí),一般可以翻譯成漢語動詞。

4)He is a good singer.他唱歌唱得很好。singer在這句話中起強(qiáng)調(diào)作用,翻作“唱的很好”。

2.英語名詞轉(zhuǎn)化為漢語形容詞

現(xiàn)代英語中,由形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞;有些名詞加不定冠詞作表語時(shí),往往要轉(zhuǎn)譯成形容詞。

5)He tried to cover up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.他試圖用熱情的款待把他的窘態(tài)掩蓋過去。enthusiasm是由形容詞enthusiastic派生而來的名詞,在這里翻作“熱情的”。

6)The air was fresh and fragrant;it gave peoplea feeling of exceptional coolness and comfort.空氣是這樣的清香,使人感到分外涼爽、舒暢。a feeling of.....在這里作表語,翻作“使人感到……”)

3.英語名詞轉(zhuǎn)化成漢語的副詞

英語名詞轉(zhuǎn)化成漢語的副詞多用于表達(dá)英語名詞的抽象意義,或者用于表達(dá)名詞和句子成為其他的內(nèi)在關(guān)系。

7)Whe nhe find sapotentialant a gonist,his instinctis to use his wit and wisdom will win him over.只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的機(jī)警和智慧將這人爭取過來。名詞instinct在這里要轉(zhuǎn)換成副詞意思“本能地”。

二、英語形容詞可轉(zhuǎn)換

1.英語形容詞轉(zhuǎn)換成漢語名詞

英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,英譯漢時(shí)常譯成名詞;此外,有時(shí)根據(jù)具體語境的不同,可以把英語的形容詞譯成漢語名詞。

8)Bot hare shoes,is different,the for meris slippers,the latter is sandals.這兩種都是鞋子。前者是拖鞋,后者是涼鞋。the former和the latter在這里譯作“前者”與“后者”。

9)His whole family were religious.他全家都是虔誠的教徒。religious按照特定的用語習(xí)慣,在這里譯作“虔誠的教徒”。

2.英語形容詞轉(zhuǎn)換成漢語副詞

由于英語中的名詞在翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。

10)U.s.centralcommand spokesman bill speakes,said:“this is sheer nonsense,not true.”美軍中央司令部發(fā)言人比爾斯皮克斯稱:“這完全是胡說,不符合事實(shí)?!庇⒄Z名詞nonsense在這里譯作動詞“胡說”,其定語形容詞sheer在這里譯作副詞“完全是”。

3.英語形容詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞

現(xiàn)代英語中的形容詞,常常與系動詞搭配構(gòu)成“系表結(jié)構(gòu)”?!跋当斫Y(jié)構(gòu)”作謂語,使形容詞具有了動作意味。翻譯時(shí),常需要將形容詞翻作動詞。這些形容詞有些是表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞。

11)They are doubtful whether he can afford it.他們懷疑他是否能擔(dān)負(fù)得起。表示思維狀態(tài)的形容詞doubtful在這里翻作動詞“懷疑”。

12)The Romanticsare confident that at he nature of the world is beautiful.浪漫主義者都深信,世界的本質(zhì)是美好的。表示知覺的形容詞confident用在系動詞之后,在這里作表語,譯作動詞“相信”。

三、英語副詞的轉(zhuǎn)換

1.英語副詞轉(zhuǎn)換成漢語形容詞

英語中的動詞在翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換成漢語名詞,所以修飾該動詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。

13)She said the film gave he radeeply impression.她說這部電影給了她極其深刻的印象。impressed在這里譯作名詞印象,其副詞修飾語deeply轉(zhuǎn)譯為形容詞“深刻的”。

2.英語副詞轉(zhuǎn)換成漢語名詞

英語中有些副詞,尤其是以-ly結(jié)尾的副詞,通常譯作名詞才符合漢語習(xí)慣。

14)Officially,Chinasuccess fully won the right to hostthe twenty-ninth Olympic games.官方宣布,中國成功獲得第29

屆奧運(yùn)會的舉辦權(quán)。英語副詞officially在這里譯作名詞“官方”。

3.英語副詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞

在現(xiàn)代英語中,副詞常常用來修飾動詞作狀語,這樣使得副詞具有了動作意味。所以,副詞也可以轉(zhuǎn)換為漢語的動詞來翻譯。

15)Afteracarefuldiscussion,we found the idea behind.在我們經(jīng)過仔細(xì)討論之后,發(fā)現(xiàn)這個(gè)構(gòu)想已經(jīng)落后了。副詞behind在這里做狀語,譯作動詞“落后”。

四、英語動詞的轉(zhuǎn)換

1.英語動詞轉(zhuǎn)換成漢語名詞

在英漢翻譯的過程中,我們對一些中文意思比較抽象和很難翻譯準(zhǔn)確的英語動詞,一般都視情況來用漢語名詞翻譯英語動詞的意思。

16)She smiled,properly impressed by his manner and humor.她笑了笑,,對他的風(fēng)度和幽默留下了深刻的印象。英語動詞impressed在這里譯作名詞“印象”。

2.英語動詞轉(zhuǎn)換成漢語副詞

在一些特殊語境下,如果有些英語動詞具有副詞的涵義時(shí),在翻譯時(shí),可以將英語動詞譯成漢語副詞。

17)Socialism failed asaway of running economies succeed in establishing welfare states.社會主義作為一種經(jīng)濟(jì)管理方式成功地建立起了福利國家。動詞fsucceed在這里轉(zhuǎn)換成漢語副詞“成功地”。

五、英語的介詞或介詞詞組轉(zhuǎn)換成漢語的動詞

英語中對介詞的使用比較頻繁,但翻作漢語時(shí)常譯作動詞。而帶有動作意味的介詞短語常常是介詞加動詞,翻譯時(shí)幾乎都只翻動詞,而忽略掉了介詞。

18)We wereall in favorof his suggestion.我們?nèi)w贊成他的提議。介詞短語in favorof在這里譯作動詞“贊成”。

19)What are the sepeopleafter?They are after fameand position and want to be in the limelight.這種人鬧什么呢?鬧名譽(yù),鬧地位,鬧出風(fēng)頭。在特定的語境下,介詞after、in在這里譯作動詞“鬧”。

六、結(jié) 語

筆者總結(jié)了幾種最主要的英漢翻譯的詞類轉(zhuǎn)換譯法。從中可以看出,詞類轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中的重要性,它幾乎涉及到英漢翻譯中的各個(gè)環(huán)節(jié),但是本文只是從一個(gè)概括研究的角度初淺的探討了一下英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換譯法。作為英語專業(yè)的研究者來說,這樣的研究程度是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,要真正掌握詞類轉(zhuǎn)換譯法的精髓,還需要在以后的實(shí)際工作和學(xué)習(xí)中不斷的對英漢翻譯的詞類轉(zhuǎn)換譯法進(jìn)行全面、深入的研究和學(xué)習(xí)。

[1]廖國強(qiáng).英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐[M].北京:國防工業(yè)出版社 ,2008.

[2]李曉潔.淺析英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J].外語論壇,2012,4:184~186.

[3]沈璐.英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換法綜述[J].文學(xué)語言學(xué)研究,2010,4:36~37.

[4]魏晉.英漢翻譯中詞類的轉(zhuǎn)換[J].文化藝術(shù),2008,2:100~106.

猜你喜歡
英漢翻譯詞類譯作
what用法大搜索
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
用詞類活用法擴(kuò)充詞匯量
基于語料庫“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
從成語中學(xué)習(xí)詞類活用
基于“字本位”理論再談漢語詞類問題
動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
文化因素對英漢翻譯的影響研究
英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
SOME漢譯初探